PUQUINA

ESPAÑOL

ENGLISH

QUECHUA

MAYAN LANGUAGES

BIBLICAL HEBREW

Samp Sea, como sea, siendo. Del verbo ser. " haschana ". Parece ser mala transcripción del original. Be, as being, being. Of the verb to be. "Haschana". Seems to be a bad transcription of the original one.  Tupaykuy v. Touch, feel. Ub-il Chol Seem, be, feel. awh Hava’ 1933 v. to fall, to be, become, exist, happen.
Hamp Idem Ub-i Chol Wanted, knew, was, seemed, sensed, perceived.
Anyob chol Be. Sp. Son.
Sapa adj. adv. Sólo, cada. Es vocablo común al quechua y al kallawaya, es pues préstamo del quechua. En uru dicen "sipi" o "sipe" solo. adj. adv. Only, each. Is a common quechua and  kallawaya  word, it is therefore loan from Quechua. In uru it is said "sipi" or "sipe" alone. Sapa n. only Eshpith Huas Only. qbX sh@baq 7662 v. To leave, let alone, to be left.
qbwX shobeq 7733 proper n. m. free.
Saqense Sinchilia Buenos días. Ese aporte de Bernedo es extraño. Podría ser mala transcripción de " gamense " días. La partícula –se hace el plural. La transcripción de Sinchilia o sinchilita de Oblitas es realmente insegura. Good morning. This contribution of Bernedo is strange. Could be a bad transcription of " gamense " days. The particle –se makes the plural one. The transcription of Sinchilia or sinchilita of Oblitas is really not sure.  Thaju huas Morning.
Jatzcab Yuca Morning.
S^c-an Chol Morning, spray, whiten.
Se Yo. " Señ " nosotros. I. “Señ” we. Ten Yuca I.
Chin- Agua I.
Toon Itza We.
Sek

Corazón, entrañas, vientre, estómago, etc. " sekno, seqno " corazón, estómago, entrañas, etc. " seki " vientre. Es arawak , uru.

Heart, bowels, womb, stomach, etc. "Sekno, seqno" heart, stomach, bowels, etc. "Seki" womb. Is Arawak, Uru. Sonqo n. Heart I-chiich Huas

Heart (stomach).

 

ywkX Sekviy 7907 n. m. A celestial appearance or phenomenon, mind, heart.
Chucul Huas Belly. Sp. Panza, estómago.
Toj Man Belly. Sp. Estómago.
Tzoj Man Belly. Sp. Estómago.
Sa’ Kekc Belly.
S-huhoel Tojo Heart
Señ Nosotros, nuestro. We, our.
Siruma Nube. Cloud. Sial Chic Cloud.

lyim>r:t

Tarmil Aramaic for knapsack, bag, seedbag. The Word  pg. 187
Siskana Saber, conocer. Cfr " sekana " saber, adivinar, del Kallawaya. To know. Cfr " sekana " to know, to guess, of the Kallawaya. Ojtaqiin Tzut Know. lkX Sekel 7922 n. m. prudence, insight, understanding, good sense, cunning, craft (bad sense), wisdom, wise, knowledge.
h[d De`ah dekhah 1844 n. f. knowledge (of God).
Sisqeno El que sabe, conoce, conocedor, sabio. The one that knows, knows, connoisseur, expert, wise. Ohtaj Jaca Know
Siskano Conocimiento, saber, ciencia. Knowledge, know, science. Otzaj Ixil Know.
Otz'aj-i-n Ixil Know.
Skata Diez. Ten. Chunka Ten.
-so Forma de participio pasivo de los verbos. Passive participle form of verbs.
So Dos. " Soo " dos, en kallawaya. Two. Cha’ Chor Two. dmc Tsemed 6778 n. m. couple, pair, team, yoke, two.
Sogay Testículos. Testicles. Pisqo n. Bird, penis. Ch'ij-s Mopa Provide for (children). agX Saga' 7679 v. To increase, grow, magnify, grow great.
-somao Forma verbal del imperativo. Imperative verbal form.
Sua-qe Ladrón, robar. Robber, to steal. Suwa n. robber, thief, robbery, plunder. Tapi Huas Steal. Sp. Saltear ~ymmc Tsamin 6782 n. m. Snare, trap, noose, robber.
Suwa-qe Idem
Suru-qe Maiz triturado. Triturated corn. Sara n. Corn. Sar Chor Corn, ear, elote. [rz zara` 2232 v. To sow, scatter seed.
Chira n. Hot-pepper seeds. Ishul Chon Corn, gruel, atole. [rz zera` 2233 n. m. Seed, sowing, offspring.
Churi Son of father. Chilat Chuj Corn, gruel, posole.
Chilim Chol Corn, meal, pinol.
Chol Chol Cornfield.
Sper Cuatro. Four. Ch^n bel Chol Four.
Chunp-el Chol Four.
Stu Siete. Seven. Ushuc Yuca Seven. ~yt[bX Shib`athyim 7959 n. f. Sevenfold, seven times.

T

-ta Partícula postpuesta a sustantivos : a, hacia, Cfr. " gut’a ", " chatallata ", " enohata ", etc. Postponed particlo of nouns: to, toward, Cfr. " gut’a ", " chatallata ", " enohata ", etc.  dgn Neged 5049 Aramaic pre. In front of, facing, toward.
Tani Hija. Daughter. Tam Chic Daughter.
Unen Chor Daughter.
Ch’amal Tzot Son, daughter.
C’utzin Jaca Daughter.
Itz’in Yuca Granddaughter.
Tanta Pan. Bread. T'anta n. Bread. Chuchu’uum Huas Tortilla. hccm Matsah 4682 Unleavened (bread, cake), without leaven.
Tzi’math bacan Huas Tortilla, pan.
Takpa Cinco. Five. Hapht'akuy v. Take or give a hand full, scoop up a hand full. Joob Uspa Five. @k Kaph 3709 n. f. Palm, hand, sole, palm of the hand, hollow or flat of the hand.
Toona Traer, llevar. Bring, take. Ch^m Chol Take, bring, carry. ![c Tsa`an 6813 v. to wander, travel, take down.
Ch’a’an Laca Taken, married. ~wX Sum 7760 v. to put, place, set, appoint, make, take.
Tam Tzot Hold, take. $mt Tamak 8551 v. To grasp, hold, support, attain, lay hold of, hold fast.
Tot No hemos podido atinar una traducción exacta de este vocablo. Parecería una negación. We have not been able to find an exact translation of this word. Could be a negation.  Tan Yuca Not, no.
Tic Mam Not, no.
Toc Mam Not, no.
Ta’ Uspa Not, no.
Tuana Mujer. Woman. Atan Yuca Woman or wife.
Shnan Agua Woman.
Tukaqa Véte, anda, del verbo " tukana " irse, marcharse. Cfr. " ikana " irse, en kallawaya. Leave, walks, from the verb "tukana" to be gone, walk away. Cfr. "Ikana" to be gone, in Kallawaya.. Chanaw Tzot Walk, go. Sp. Anda. $rd Darak 1869 v. To tread, band, lead, march.
Tuqaqa Idem. Idem. To Jaca Walk, to go.
Sheoc Mam Walk, go.
Turapa Brillante. Uru-Arawak. Bright. Uru-Arawak. Ruphariy v. Burn (as fire). Ch^lam Itza Light. Sp. Claro @rf Saraph 5635 v. To burn.
@rc Tsaraph 6884 v. To smelt, refine, test.
Typa Totora. Uru-Puquina. Reeds. Uru-Puquina tom Huas Grass, straw. !bt Teben 8401 n. m. Straw, stubble, chaff.
siib Laca Grass, straw. Sp. Un zacate muy alto.
taab Laca Grass, straw. Sp. Un bejuco (con frutas como uvas de mal sabor).
yopom chol Grass, straw. Sp. Yerba.

U

Vocablo que repetidas veces entra en composición con chu : " chu uñ " uno y otro. Parece, pues, que significaba : otro. No es traducción muy segura. Word that repeated times enters in composition with chu : " chu " one and another. It seems, therefore, that signified : another. Is not a very sure translation.  Inmojr Chor Other, another.
Jun o Tzot Other, another. Sp. Otro, diferente.
Upallina Adorar, besar, reverenciar, idolatrar. Worship, adore, kiss, reverence, to idolize. Upallay v. Be quiet. Uma’ Chol Deaf, deafmute. db[ `abad 5647 v. To work, serve, worshippers.
Saminchay n. Congratulations, blessing(s), v. Congratulate. ~mwd Dumam 1748 n. m. Silence.
Ipallino Adoración, reverencia, beso. Worship, reverence, kiss. Yupaychay v. Worship, adore, respect. ~md Damam 1826 v. To be silent, be still, wait, be dumb, grow dumb.
Upalli-qe-no El que adora, besa, etc. Part. activo. Cfr. " Upachana " adorar, besar, en kallawaya. " Upallani " callar, en el quechua ecuatoriano (" un silencio o mudez reverente "). Cfr. El " opa " tonto, zonzo, mudo, en quechua. En todos los idiomas vistos hay un significado mítico-religioso. The one that worships, kisses, etc. Active Particle. Cfr. " Upachana " to worship, to kiss, in Kallawaya. " Upallani " to be quiet, in Ecuadorian  Quechua (" a silence or reverent  dumbness "). Cfr. The " opa " foolish, idiot, mute, in Quechua. In all the languages seen here, there is a mythical religious meaning.  Upa

Upalla

Adj. Quiet, mute, deafmute. Uma’ Chol Deaf, deafmute.
Uxana Comer. Eat. Mikhuna n. Food, meal. Janal Yuca Eat (grain). lka ‘Akal 0398 v. To eat, devour, burn up, feed.
Ujsana Idem Jani Yuca Eat.
Uiil Yuca Eat.
Lo’el Tzot Eat, fruit, eggs.
Uqe Mosca verde. Objeto de adoración y magia. Cfr. " huk’i ". Significado dudoso. Podría tratarse de " oje " Green fly. Object of adoration and magic. Cfr. " Huk’i ". Doubtful meaning. Could be  " oje " Tanka n. Horsefly, large fly, hornet. C’o Itza n. Fly.
Acach Itza n. Fly.
Aja Kanj n. Fly.

W

-wa Con, en, a. Según el régimen del verbo, o sustantivo. Ver la semejanza con el " -wan " con, del quechua y aymara. With, in, to. According to the state of the verb, or noun. See the resemblance with " wan " with, of the Quechua and Aymara.  Ani Huas And, with.
wa-naj Idem
Wach Venir. Es dudoso, es uru, y no puquina. To come. Is doubtful, is uru, and not puquina. Chiich Huas Come.
Yu'c Uspa To come, arrive.
Wakin(a) Algún, o, a, os, as. Ambas formas aparecen en el Rituale. Some. Boath form appear in the Rituale. Wakin Adj. Some, others, n. pron. Some, others, the others. C’aacnac Yuca Many, much. Sp. Cosa superabundante. 'ekhad 0259 adj. One, each, every, some.
Hoakina Idem Ac’en Chon Many, much. $ya ‘eyk  3449 interrog. Adv. how ? what, where.
Qejan Moto Many, much.
C’ehan Moto Many, much.
Iqoj Mam Many, much.
Congaan Pmam Many, much.
Chini Pchi What.
Wallata Gaviota. Es vocablo uru-atacameño, asimilado al puquina como raiz común. Seagull. It is an Uru atacameño word , assimilated in puquina as common root.  Wallata n. A large, long-legged, white with red breast, wading bird of the high altitudes. Jol Tzot Gull. l[b Ba`al 1167 n. m. bird.
Wara-wara Estrella. Préstamo aymara-quechua. "para-gara" Star. An Aymaran- Quechua loan "Para-gara" Illa n. Reflected or artificial light, precious stone, jewel, hidden treasure. Pur Chor Burn. rwa ‘Or 0215 v. To be or become light, shine, light, enlighten, break of day, fire, give, glorious, kindle.
hrwa ‘Orah 0219 n. f. Light, light of joy and happiness.
r[b Ba`ar  1197 v. To burn, consume, kindle, be kindle.
Warr Querer. A no ser que fuera la forma final del verbo o palabra anterior. To want. Probably it is not the final form of the previous  verb or word. 
Varr Idem
Watiqeno Participio activo del verbo " watina " o " watikuna " seducir. Cfr. El verbo del quechua ecuatoriano : " watikuy " seducir. Cfr. También : " wateqay " tentación. Active participle of the verb " watina " or " watikuna " to seduce. Cfr. The verb of the  Ecuadorian Quechua : " watikuy " to seduce. Cfr. Also : " wateqay " temptation. Wateqachiy v. Tempt another, seduce. Chacejt Chol Very bad. h[j Ta`ah Takhah 2937 v. To wander, stray, wander astray, err, seduce, to cause to go stray.
Vati-qe-no Idem Chuc Chuj Bad.
Watina-qe Tentación, atisbo, espionaje. Temptation, glimpse, espionage. Cuaatzish Huas Spy. Sp. Espía.
Wewe Río. Es forma atacameña, asimilada al puquina y que también ha servido para crear el vocablo aymara "ja-wi-ra" río. De "wiwi" y "jaj" río del kallawaya.  El atacameño parece, pues, ser la forma original, evolucionando en forma de préstamo en los otros idiomas. En uru, significa por igual río y Via-Láctea. River. It is an atacamenian form, assimilated to Puquina and has also served to create the Aymara  word "ja-wi-ra" river. Of "wiwi" and "jaj" river in kallawaya. The atacamenian seems, therefore, to be the original form, evolving in a loan form to the other languages. In uru, signifies equally river and Milky way.  Ja’ Chol Water, river, rain. lbwy Yubal 3105 n. m. straem, river.
Wiwi Idem
Win Adj. Todo. Varias veces aparece en el rituale. De esta raiz surge el verbo "wiñay" crecer sin fin. Adj. All. Several times appears in the Rituale. From this root arises the verb "wiñay" to grow without end.  Hinantin adj. All, every. Amine Tzel All.
Wiñaya Eterno, sempiterno. De la forma puquina "win" todo. Aunque "wiñaya" aquí es un préstamo del quechua, quizás vía aymara o kallawaya, artificialmente operado por los misioneros. Eternal, sempiternal. Of the Puquina form "win" all. Although "wiñaya" here is a quechua loan, perhaps through Aymara or kKallawaya, artificially operated by the missionaries.  Wiñay adj. Eternal, long-term. v. Grow taller plants, persons, grow. Wenoni Chic Always.

Y

Yape Recto, derecho. En Baniva significa nariz. Cfr. "yaja, yaja" del uru, con idéntico significado. Straight, right. In Baniva signifies nose. Cfr. "Yaja, yaja" of the uru, with identical meaning.  Yupi n. Footprint y-om Chol Good, correct, to make right. !ymy Yamin 3225 n. f. right, right hand, right side.
Uya n. Face. nyoj Chol Right, correct, main. !my Yaman 3231 v. to choose the right, go to the right, use the right hand, be right handed, right.
t’apith Huas Straight. tpXm Mishpat 4941 n. m. judgement, justice, ordinance, right, rectitude (attributes of God or man).
U'j Kekc Nose. tpX Shaphat 8199 v. To judge, govern, vindicate, punish.
Yewena Dar, entregar, donar, regalar. To give, to deliver, to donate, to offer. Utz’abal Yuca Give. ~wX Shum 7760  v. to put, place, set, appoint, make, give.
Chewana Idem Sewa Teco Give.
Yegüena Idem
Yawina Idem
Yeweno Don, regalo, entrega. Gift, donation, delivers.
Yewi-qe-no Dador, el que da. Giver, the one that gives. 
Yuqe Ojo, cara, rostro, vista, etc. Es común al uru-chipaya : "yuki, chuki" cara, ojo. Eye, face, view, etc. Is common to Uru Chipaya : "yuki, chuki" face, eye. Uya n. Face. Coo Chol Face, cheek.
Yuks Idem Choj Chon Face.
Tzajin Chol See, watch.
U'j Kekc Nose.