Master 
   paper

SLA

Formulaic
   speech
   in SLA

Contents:

Introduction

Formulaic
   speech, 
   creativity, and 
   communication

Subjects
  description

Procedure

Identifying 
   chunks

Results

Discussion

References
 

                Master Paper

Completed in Fall 2001 at Georgia State University










Field: Second Language Acquisition

Research Topic:Formulaic Speech in Second Language
                            Acquisition: The importance of language
                            chunks in L2 learning.
 
 
 

The research was a two-month longitudinal study conducted on 21 young adult students (10 males and 11 females) learning French in the Department of foreign languages at Georgia State University. The sttudents were actually false beginners because most of them had already had French in high school.
The purpose of this research was to determine whether or not the learning of language chunks can favor creativity and enhance communication, especially for beginners.
 
 

Introduction

          Unlike many other second language acquisition research topics, formulaic speech or formulaic language has attracted the attention of only a few researchers, and it has been a concern of less importance in the acquisition and learning of a second language. For many researchers, there is not any relationship between the learning of chunks (or prefabricated patterns) and language creativity. Among others, Krashen and Scarcella (1978), two prominent researchers in the field of SLA, have simply argued that the learning of language chunks and language creativity are completely independent. The learning of chunk is then relegated to rote learning as described and used in methods like Audiolingual, where learning is so mechanical that it does not allow the students to meaningfully generate new ideas, new thoughts, and even new patterns. On the other hand, Wong-Fillmore (1976) argued that the acquisition of formulaic speech plays a central role in second language learning. She claimed that the learned language chunks become part of the learners' developing linguistic system. 
 Today, more and more researchers (Hickey, 1993; Mitchell and Martin, 1997; Myles, Hooper, and Mitchell, 1998; Towel and Hawkins, 1994; Weinert, 1995) are studying this type of learning under a variety of labels: prefabricated routines and patterns, imitated utterances, formulas, and formulaic units (Myles, Mitchell, &Hooper, 1999; Raupach, 1984; Weinert, 1995; Wong-Fillmore, 1976). Formulaic speech can be defined as a “multi-morphemic unit memorized and recalled as a whole, rather than generated from individual items based on linguistic rules” (Myles et al, 1998, p. 325). These sorts of utterances are often produced during human interactions, playing an important role in communication. They bear contextual and cultural meaning as well as linguistic meaning. From those researchers' studies comes the idea that the role of formulaic language may have been underestimated. Among others, Towel and Hawkins (1994) have suggested that this learning strategy be reconsidered and possibly better understood. 
            The main purpose of this paper is to present some findings on whether or not the learning of language chunks can favor creativity and enhance communication. It is important to keep in mind, as argued by Pine and Lieven (1993, p.551, cited in Myles et al, 1999, p. 52) that for some children, entry into structured language involves their “gaining productive control over ‘slots’ in previously unanalyzed phrases.” Children learn and internalize the language chunks that they hear around them (from parents, friends, etc.) and use these chunks to utter things that they had never heard before. A longitudinal study by Mitchell and Martin (1997) reveals that children from age 11 to 16 make great use of the language chunks in learning French. They found that some pupils used those chunks in structured situation while a number of them were quite able to adapt what they learned by replacing things and by putting bits together to express their own ideas in French. My purpose here then is to contribute to the study on the role of formulas by analyzing them in young adults’ L2 learning process and see their effects on learning as well as language teaching.
top

Formulaic speech, creativity, and communication

        Many researchers have recognized the importance of formulaic language at early stages but they have disputed its role in the learning process itself (Ellis, 1984, cited in Mitchell & Martin, 1997). On the other hand, Wong-Fillmore (1976, cited in Schmidt, 1983) reported that routines and patterns evolved into creative language in the case of the children she studied. We know that children’s learning differs from adults’ learning in that the former is mostly unconscious and the second is mostly conscious (Bley-Vroman, 1989). Therefore, I was concerned with investigating how conscious language learners, who have the ability to analyze the language in terms of its structure and meaning, use the language chunks they are provided with. According to Gibson and Cornwell (1979), awareness plays an important role in language creativity. How then the memorization of language chunks can help young adults acquire a second language is my main concern in this paper. 
top

Subjects Description

     The project was a two-month longitudinal study conducted on a college-level class that I taught on French as a foreign language in southern United States. The class met three times a week for a session of 50 minutes with substantial additional work in the laboratory. The 21 students (10 males and 14 females) involved in the study were false beginners in that most of them had taken a French course either in high school or in undergraduate college. Yet, the truth is that they remembered very little of what they had learned. They were from a variety of cultures but mostly from U.S. cultures; their age ranged from 18 to 32. 
 

Procedure

         My task consisted of providing students with language chunks in French with their translation in English, on Mondays, taking 5-10 minutes of the class period. They would then have to prepare, during the week, a conversation or a dialogue that they would perform on Fridays, using those chunks. I decided not to chose the pairs of students who would perform in advance so that all of them would have to prepare, as no one knew in advance who was going to perform and who was not. Not only did I provide the chunks, but also I often provided the dialogue situations. My purpose in so doing was to give students some kind of orientation in order to prevent any confusion on what they should do with the chunks. It is worth mentioning that the utterances were not taken randomly or meaninglessly; students actually made a list of formulaic speech in English that they thought they could use in everyday communication in French, among themselves. From that list, I selected 7 utterances that I deemed useful to them. I would write them on the board and had students write them in a special notebook that they used for that particular purpose. After they had written down the utterances, I would help them with the pronunciation of some of the words and the different intonations. Before we left the class on Mondays, we took care of forming pairs of students (10 in total including a group of 3 students), who had to prepare the dialogues or conversations. 
Just as on Mondays, I reserved ten minutes of the Friday class for the performance of the conversations or dialogues that I asked the students to prepare. All pairs were required to prepare those dialogues or conversations, but because of the time constraint, only 3 or 4 were chosen randomly on Fridays to perform their dialogues. The performers would stand in front of the whole class and perform the dialogue. The other pairs would simply watch and have their turn the following Friday. All the dialogues were tape-recorded to keep record of how previously learned chunks were used by the students. No correction was made during the dialogues, nor was any special feedback given from me except some encouragement and the cheers of the class. Students were promised a reward at the end of the study: one of their lowest quiz grades would be cancelled.
top

Identifying Chunks

          The study was conducted in two rounds with two different sets of chunks. Each round lasted 3 weeks with 3 or 4 pairs performing each week. The first set of chunks, which was used in the first round of conversation, was already designed as a dialogue with 7 utterances for each of the two speakers involved. In fact, with the 7 utterances that I selected from the students’ list, I made a dialogue myself in which each student would have to use 7 chunks. One would ask the questions while the other would answer. Students were supposed to pretend to have already met but without having introduced themselves to each other. At times, the student who answered the questions also asked some questions such as “Et toi, comment t’ appelles-tu?” (And you, what’s your name?). When an utterance was completely new, I would not really pay attention to it particularly, except for the context that it might create. I was mainly concerned in looking at how the students would use the utterances that I gave them myself. Below are the chunks for the first round.
 

Set of utterances for Round 1:
Q1: Bonjour, comment t’appelles-tu?   (Good morning, what’s your name?)
R1: Je m’appelle … (Students say their name).    (My name is …)
Q2: Quel âge as-tu?     (How old are you?)
R2: J’ai (20) ans.       (I’m (20) year old.)
Q3: D’où viens-tu?     (Where do you come from?)
R3: Je viens de (France). (Each says the country he/she is from)  (I come from (France)).
Q4: Où habites-tu?     (Where do you live?)
R4: J’habite à (Marietta).     (I live in (Marietta).)
Q5: Avec qui habites-tu?    (With whom do you live?)
R5: J’habite avec ma famille.     (I live with my family.)
Q6: Quels cours prends-tu?     (What classes are you taking?)
R6: Je prends un cours de Français.     (I’m taking a French class.)
Q7: Comment vas-tu à l’université?    (How do you go to the university?)
R7: Je vais en voiture.     (I go by car).

The above utterances are some of the ones that students usually use in their daily conversations. This constitutes the rationale for my focusing on informal language, which seemed more authentic and in which students could be better involved.
The second set of chunks, used in the second round was randomly given to the students, who had to build a conversation or a dialogue around them. The reason for that change was to see the level of involvement of students at a higher degree. I was interested in seeing the degree of creativity in both provided contexts and contexts that students would create themselves, still using the provided chunks as shown below.

Set of utterances for round 2:
1- J’ai faim (I’m hungry).
2- Je veux aller au restaurant.    (I want to go to the restaurant).
3- Veux-tu venir avec moi?     (Do you want to come with me?)
4- J’ai envie de prendre du thé chaud.        (I would like to drink some hot tea).
5- J’ai soif. (I’m thirsty).
6- J’ai envie de boire de l’eau glacée.      (I would like to drink some ice water). 

The conversations that were done by the students in this second part had many new utterances. This was somehow predictable because some of the utterances actually required some questions while others required some answers. 
top

Results

            The findings of this study were interesting and, actually, not far from my expectations. Some of the dialogues sounded just like some kind of recitation. A number of students stuck to the chunks without adding or changing anything. There were some hesitations as students tried to remember the words. Fillers like “umh” were frequently used. In spite of this, some very interesting findings were made. For example, in response 1 (R1), most of the respondents added two new words (et toi?) (and you?) and raised their intonation at the end. This was a way of returning question 1 (Q1), Comment t’appelles-tu?, to the sender, without having to re-state the whole sentence again. In one of the conversations during the first round, the respondent replaced a word by a new one, without changing the meaning of the utterance. She said, in answering Q1, Je suis Amanda (I’m Amanda). That showed her understanding that we can express the same idea differently. In response 4 (R4), I noticed more word addition and chunk combinations. A student put an emphasis on himself while answering Q4: Moi (me), j’habite à College Park. This “Moi” was inserted in the right position, keeping then the syntactical rule correct. Another student, while answering the same question provided an additional information about the place she lives at: J’habite à l’appartement à Marietta (I live in an apartment in Marietta). Although the inserted phrase was grammatically incorrect, the student demonstrated how she could modify the chunk by inserting new words and convey additional messages. The same information was also provided by another student who succeeded in making a syntactically correct sentence. The new phrase was added at the end of the given chunk: J’habite Dunwoody umh… dans un appartment (I live in Dunwoody umh… in an apartment). The utterance shows that there was some hesitation before the new phrase was added. The most logical reason for this is that the respondent was trying to recall the phrase and put it in the right order in order to convey her message successfully. Two other students combined both the chunk in R4 and the chunk in R5 while they were answering Q4. They successfully made the necessary deletions so that the sentence would be syntactically correct and keeping also its function. These two utterances are written below:

A1: J’habite à Rosewell avec ma famille, loin de l’université. (I live in Rosewell with my family, far from the university.)
A2: J’habite à Decatur avec ma mère, et toi? (I live in Decatur with my mother. And you?)

In answer 1 (A1), the respondent provided extra information by adding one more phrase (loin de l’université). This is the kind of complex sentence that are used in highly advanced French classes. Answering the same question, a student, who had previously listened to the two students mentioned above, obviously tried to imitate their utterances but remembered that these utterances would not be true statements about himself. The reader will notice that there was some hesitation before he provided the information that was true about himself: 

A3: J’habite à Stone Mountain avec umh…  moi seul. (I live in Stone Mountain with umh… alone). 

            The combination of these two last words (moi seul) is not accepted in standard French, but here it does serve its purpose. Functionally, it is acceptable in that it is often commonly used by French speakers. Three students, who waited for the question before answering, skipped the phrase avec ma famille (with my family) by saying something true about themselves.  One said that she was living avec mon copain Frederic (with my boyfriend Frederic); another one said that she was living avec ma mère (with my mother). The third one used a phrase -avec mes parents (with my parents)- that worked as a synonym to the replaced phrase in R5 (avec ma famille). For response 6 (R6), one student replaced the phrase Je prends (I take) by J’étudie (I study). Interestingly enough, she deleted two words (cours de), which worked only with the phrase that she replaced. So, instead of saying J’étudie le cours de Français, (I’m studying the French class) which would make no sense, she said J’étudie le Francais (I’m studying French). Moreover, almost all the participants provided additional information about the other classes that they were taking while answering Q6. One of them added even a description of the French class -et mon cours préféré le Français (and French, my favorite class). The conjunction et was successfully used by a couple of students to connect the phrases in the provided chunks to the new phrases that they were adding. Noteworthy is the fact that while using that conjunction, they understood that they did not need to re-state the subject and the verb again. A similar case consisted of a complete deletion with no replacement. In answering Q7, one student simply deleted the subject and the verb but kept the complement en voiture (by car). She thereby demonstrated her ability to delete words that would sound repetitious and that are not necessary for the expression of an idea. The subject and the verb were simply implied in this answer. 
           The second round showed almost the same results.   In the first dialogue, the speakers created a context in order to use chunk 2, Je veux aller au restaurant. Before one of the students used the above chunk, the other student asked her what she was going to do that night. The use of the future in the question pushed the respondent to modify the chunk by saying Je vais aller au restaurant (I will go to the restaurant) instead of Je veux aller au restaurant (I want to go to the restaurant) just as in the original chunk. In another dialogue, one student combined a chunk from the first round with three of the second round. Answering the following question Comment allez-vous?, she answered Ça va, mais j'ai très faim. On va au restaurant? (I'm fine, but I'm very hungry. How about going to the restaurant?) Not only did she succeed in combining all these four chunks, but also she strengthened the meaning of one of them by using an intensifier (très): J'ai très faim (I'm very hungry). In addition to that, she combined chunk 2 and 3 and modified them by replacing the subjects and turning the two phrases  into a single question, On va au restaurant? (how about going to the restaurant?). Finally, she made a great use of the connector mais (but), showing the contrast between her feeling good and her being hungry. Another student succeeded in making almost the same combination, but with two chunks. She asked her friend if she wanted to come to the restaurant without saying first that she wanted to go herself, and also deleting avec moi (with me). This is what she said: Veux-tu venir au restaurant? (Do you want to come to the restaurant?). The word venir (to come) here implied that the one who invited was already going to the restaurant. Based on that context then, she did not need to add avec moi, which would have been redundant. 
Besides these interesting findings, I also noticed that some of the chunks were either not used or used in the exact form in which they were provided. This was the case with Comment t'appelles-tu, quel âge as-tu, où habites-tu, d'où viens-tu, which had all been used without any change. Actually, these chunks hardly accept any modification, even in native French speakers’ interactions. J'ai envie de boire de l'eau glacée was used only once and with a lot of hesitation. The following is an attemptive reproduction of how it was used: J'ai ... envie de ... boire ... de ... l'eau glacée. It should be noted that this utterance was one of the longest chunks provided. The longest one -J'ai envie de prendre du thé chaud- was not used at all. There are all reasons to assume that the shorter a chunk, the most often it is likely to be used and modified by learners, especially beginners. 
Now, what do all these results tell us in terms of communication and creativity? 
top

Discussion

           The purpose of this research study was to see the impact of language chunks on L2 learning. The question I was trying to address was whether formulaic speech can be used creatively and serve the purpose of communication and learning. Based on the above results, the first observation I can make is that language chunks have a very important role in L2 learning. It seems obvious that language chunks play an important role in communication. As Charles Fillmore (1976, cited in Vihman, 1982) has pointed out, there is a great deal of formulaic expressions in natural language. This shows how vital those expressions are for L2 learners in order to be able to meet basic communicative needs. In the study, students demonstrated that they could converse with the chunks that I provided them even when they were given randomly. I could see that students turned those chunks into their own, creating at times some contexts in which they could fit. This study certainly supports the idea that chunks have a useful communicative function, refuting at the same time the belief that it is only during the early stages that they are useful (Weinert, 1995, cited in Mitchell and Martin, 1997). Some of the chunks that did not deal with the actual lives of students were simply ignored. The hesitations that occurred sometimes were not just a matter of recitation; instead, students tried to simulate the actual communicative settings in which people do not always say things in one trait. Hesitations were also the proof of students’ reflection in order to put their ideas or words together and create the sentences. This, of course triggers the process of L2 learning in that the students successfully incorporate the chunks in contextual conversations instead of just reciting them mechanically. They alternate the positions of the chunks according to the context that they create by themselves.
           The results also show that language chunks are not always used exactly the way they are provided. This departs from the idea that formulaic speech only serves for rote learning. On the contrary, there is evidence that students did not repeat the chunks mechanically but tried instead to make them meaningful by not only providing contexts in which they could fit, but also, and especially, by either recombining or modifying them. It is important to mention that the degree of recombination and modification varied according to the levels of students. Most of the students who made the most complex recombinations and modifications were the most successful in class. Two of them had recently taken a French class, contrary to the others, who had not studied French for many years. In addition, some students seemed more enthusiastic about the study; therefore, they had a better preparation and performed better, using more complex utterances. They succeeded in adapting the chunks by either adding new ones or replacing some while adjusting them to their real lives. The students who recombined the least were less proficient. They were the ones who mostly used the chunks without any change. A couple of them also did not seem very enthusiastic about the study. Their performances were often very fast and cold, contrary to the most enthusiastic students who had a very warm performance, which, consequently, aroused more cheers from the class.

          Overall, as can be seen in the results, chunks were often put together in the same response to anticipate questions that were likely to be asked. Being creative in language does not necessarily mean that you create a completely new utterance, both in its form and its meaning. As Stemmer (1973) clearly mentioned in his research about children creativity, creativity also occurs when previously heard chunks are associated to generate a new idea or a new thought. Knowing the meaning of each of those chunks, students understood that they could either delete one word or phrase, or replace them by other words or phrase in order to communicate their ideas. By providing some contexts, students transfer their creative thought into their speech, influencing then the chunks they were supposed to use. Thus, the chunks, as Mitchell and Martin (1997) remarked, break down with new elements being substituted within them. The findings of this research support the idea that students usually unpack the chunks and use parts of them, sometimes by combining them with other parts, and use them to produce new utterances. It seems obvious, based on the study, that not all learners will have the same degree of creativity in recombining and modifying chunks, but at least it shows that creativity is well engaged in the unpacking of chunks. Students did not just give back the chunks as they had received them but tried instead, to use them meaningfully in a context. 
As a whole, the results from this study suggest that formulaic speech does play an important role in language learning. Contrary to what Krashen and Scarcella (1978) have contended, the findings have indicated that creativity is not independent from the breaking down of chunks. Students do modify the chunks they are provided with so that they can fit in contexts; they do generate new ideas and new thoughts through a process of deletion, addition or replacement instead of just reciting the chunks. I will not deny the fact that some chunks will be reproduced in their original forms. However, this does not make their use less creative or less communicative in that students build some personal contexts around them, turning them into meaningful utterances instead of just detached and meaningless utterances. 
top
 
 
 

REFERENCES

Bley-Vroman, R., S. (1989). What is the logical problem of foreign language learning.
              Linguistics Analysis. 
Ellis, R. (1984). Classroom second language development. Oxford: Pergamon.
Fillmore, C. J. (1976). The need for a frame semantics in linguistics. Statistical methods 
             in linguistics. Stockholm: Skriptor.
Gibson, J. & Cornwell, C. (1979). Creative Speech Communication. Macmillan 
              Publishing Co., Inc. New York.
Hickey, T. (1993). Identifying formulas in first language acquisition. Journal of Child 
              Language, 20, 27-41.
Krashen, S., & Scarcella, R. (1978). On routines and patterns in language acquisition
              and performance. Language Learning, 28, 283-300. 
Mitchell, R., & Martin, C. (1997). Rote learning, creativity and ‘understanding’ in 
             classroom foreign language teaching. Language Teaching Research, 1,1, pp. 1-27.
Myles, F., Mitchell, R., & Hooper, J. (1999). Interrogative chunks in French: A basis 
              for creative construction? SSLA, 21, pp. 49-79
Myles, F., Hooper, J., & Mitchell, R. (1998). Rote or rule? Exploring the role of 
              formulaic language in classroom foreign language learning. London. Language
              Learning, 48: 3, 323-363.
Raupach, M. (1984). Formulae in second language speech production. In H. W. 
              Dechert, D. Mohle, & M. Raupach (Eds.) Second language productions (pp.
              114-137). Tubingen: Gunter Narr.
Pine, J., & Lieven, E. (1993). Reanalysing rote-learned phrases: Individual differences in 
               the transition to multi-word speech. Journal of Child Language, 20, 551-571.
Schmidt, R. (1983). Interaction, acculturation, and the acquisition of communicative
              competence. N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and Language 
              Acquisition. (pp.137-174). Rowley, MA: Newbury House.
Stemmer, N. (1973). An Empiricist Theory of Language Acquisition. Mouton & Co. N.
              V. Paris.
Towell, R., & Hawkins, R. (1994). Approaches to second language acquisition.
              Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Weinert, R. (1995). The role of formulaic language in second language acquisition: A
              review. Applied Linguistics, 16, 180-205.
Wihman, M. (1982). Formulas in first and second language acquisition. In L. Obler & 
              L. Menn (Eds.), Exceptional Language and Linguistics, (PP. 261-283). New
             York: Academic Press.
Wong-Fillmore, L. (1976). The second time around: Cognitive and social strategies in 
             second language acquisition. Unpublished doctoral dissertation, Stanford 
             University, Stanford, CA. 

 top
 
 

HOME


1
1
1
1