Translating
Language, Text, Short Story, Genre, Style, Literary Trend... and Culture
(Estonia, 2002)
Is it
possible to give account of a translation in a way that one cannot say too much
of the source text? In what follows, I would like to do my best by considering
only the target text, the Hungarian translation of Tuglas's
short story, and I can very clearly describe the elements I cannot take into
consideration. Moreover, my aim is not to assess the quality of the translation
(which would be a rather dubious endeavor if I ignored the source text) but
rather to show its context in the target culture - in the network of texts the
Hungarian version has landed.
So let me
list all the elements I am unable to take into accounts. Since I do not speak
or read Estonian, I have not read the Tuglas story in
the original. I do not know, further, Tuglas's
position in the present canon, neither in his contemporary one; I do not know
anything about his reception or of the contemporary or later reception of his
short story; and, most importantly, I have no idea about the stylistic,
generic, cultural, textual status of his work in the context of its conception.
What I do
know more or less is the stylistic, generic, cultural, textual field where Tuglas's text arrived when it was translated into
Hungarian. I know some of the expectations, presuppositions, background
knowledge, taste, inclinations of the Hungarian readers of the thirties. I know
Hungarian, so I have some idea of how a style is formed, a lexeme is selected, a sentence is structured.
So from
what I do not know and what I do know I will try to sketch out the issue of
intercultural translations. Of course, practically every translation is
intercultural; languages and cultures mutually define each other, and most
frequently translations are made starting from one language and producing
something in another. But - and this is one of my hypotheses - there may be
serious modifications, changes in the status and interpretation of the original
if this interculturality is taken into account.
Translating
a text of another culture always has in its background a tacit presupposition
that it can find its place in the “target” culture. Thus,
when a short story (that of Tuglas) is translated, it
will evoke a certain genre, a specific style and, accordingly, a particular
literary trend in the reception of the literary field where it would land.
Knowing what I do not know, only those familiar with Estonian literature and
culture could justify if the Tuglas story has had its
proper place in the Hungarian context. All I can do is to judge the text of
another culture in terms of my own.
Now let me
first have a look at the text the way I have read it. It is an interpretation
based on another interpretation.
The text,
as far as it can be perceived in its Hungarian translation, belongs to the
post-Symbolic, Secessionist period of European literature. It is characterized
by the central role of vision, the description of the extreme circumstances
with a huge number of details, by an "oriental" character of the
nature, full of sensuality, while, on the other hand, an extravagant picture of
the horrors of the sea. The living and the dead are confronted, in several
levels and from several aspects, with a great emphasis on the rich vegetation
of the living; the sphere of the living nature is, paradoxically, not or not
only a site for quietness and satisfaction, but it turns to be lethal, deadly.
On the level of the story, there are, again, the lonely hero is an ancient
motif, not to speak of the hero on the sea and having transcendent or wonderful
experiences (from the Odyssey through Robinson Crusoe to The
Ancient Mariner). The Secessionist attraction to the fundamental myths of
European culture is very well known; a number of prose fiction of the period
relies on a traditional topos, although fairly
modifying, transforming it or even taking it to the extremes. An emblematic
Hungarian example of the age is Ady’s programmatic
poem, “Fly, My Ship”, with the figure of the daring, lonely seaman and the
world as his enemy. And let me remind you the Pre-Raffaelite
and Secessionist painting where the topic is very often a topos,
an evocation of the old and well known event or character. It implies,
further, that what is important for the narrator of the narrator of the text is
not the originality or the novelty of the situation, but, rather, the fine,
detailed analysis of the character, the possibilities, the sentiments, and the
most energetic and expressive, tragic and moving solution he can
represent. In Tuglas’ case, the lonely mariner
landing in a sort of Paradise after his tortures on the sea,
is not the topic proper of the text; what is at stake, rather, is the
problematic nature of this Paradise, and the unexpected and dramatic reaction
on the part of the seaman.
The detailed,
concentrated description and the unexpected, visionary, contrastive changes (on
the level of plot, character, state of mind, etc.) are clearly the main
characteristics of Secessionist (or Post-Romantic, early Modern) writing. The
search for the details, the constant struggle for a sensuous description is
something parallel to what is referred in the field of visual arts as “decorativity”, “ornamental style”. However, it serves not
(or not only) to decorate what is given, to add new and new elements,
but rather, in the first place, it is the fight of the language to express the
endless richness and intricateness of the world. Attributes and qualifications,
words for colors, odors and voices are abundant, each
striving to grasp what is in the senses - a constant struggle to match
language and sensuality.
The very
best field for this operation is a world full of sensual experiences - a world
which is either frightening or dark or evil, or pleasant or flourishing or
erotic. We can find both in Tuglas’ short story; and
the source of both is the extraordinary working of nature.
Another
main element of the text is nature: either in its adversary, evil form, or in
its kind, familiar form. In both cases, however, nature is beyond human
control: not only human activities are excluded from this world, but even in
the sphere of humans (i.e., giants) hardly any trace of human intervention can
be seen. Thus, nature is the most horrible and the most beautiful when
and because no human can cope with it.
But along the
dimension of living/dead, this nature is divided: our hero first must face the
forces of the nature which have no living element in them; the terrible,
destroying storm, and then the islands covered with stones, without any
vegetation. Slowly and gradually, there are more and more life around; and
then, in a radical step - as if it was the mirror of the other radical step,
the wrath of the sea, leading to the new world - life becomes dominant,
vegetation and endless richness, quietness and freedom.
In this
respect, it is worth considering the steps leading to the magic island.
The seamen come across islands where there is no life; then islands where there
are birds who appear to be either lifeless or eternal
- they do not die even if they are shot. AAnd, lastly, there is the perfect
island of both life and death - the trees they first see are partly dead
(at the bottom), and partly blossoming and green (on the top). However
faintly and in a hidden way, death is introduced into this world of life from
the very beginning.
However,
being in nature, involvement in the uncontrolled, wild, living world of nature
means a loss of humanity; loss of language. Language, then, can be confronted
with pure and mute nature; understanding, explaining, expressing in real nature
is either unnecessary, or takes quite non-human (and non-linguistic) forms: a
real life in nature is animal life, a life without names and language,
reduced to elementary gestures and elementary feelings. Complete happiness is
overt and non-problematized, unreflected
sexuality, a biological sphere which needs no explication or interpretation.
Wilderness,
nature, life in its quintessential form is not culture. There is no
mediation in any sense: no market, no communication, no language, no family, no tools. Anything beyond biological needs seems to be
superfluous - signs, clothing (in itself a set of signs), reflection.
It seems,
however, that the biological self is still more than a mechanistic operation of
the body: the giantess shows emotions, seems to be interested in erotic plays,
and even communicates in a way of quasi-natural signs. So the division
between or the confrontation of nature and culture is far from being absolute.
Also, on the other end of the dichotomy, the speaker has very much biological-natural
sensations, such as hunger, tiredness, sexual drive.
So there is
culture and nature - which will comply to which? Which
of them has to give up more of its essential characteristics? In this
respect, the winner is nature, naturally. Culture appears as something imposed
upon nature, as something parasitic, secondary or supplementary to nature. So
the hero will give up - a very remarkable and surprising resignation - his
speech; although he notices that the giantess would not speak, he seems to be not
too interested in verbal communication. Then, of course, after a momentary
surprise, he is ready to overlook nudity. He is very soon ready to express his
sexual desire, without any control or suppression by shame.
In this
sense, what happens to our hero is a triumph of nature over culture: culture
loses its essential elements of communication, reflection, publicity, control,
history, etc. - and gains, instead, an unreflected
and uncontrolled (wild and natural) erotic world.
But does in
fact, in the end, culture overcome nature? Killing the giantess, as a
gesture of overcoming nature is clearly not a triumph, as the speaker himself
realizes in the end of his story (and not a cultured solution). The
ambiguity of life and death, nature and culture, Eros and language, the unreflected and the need for reflection remains unresolved.
It seems that our hero must kill in order to find his way back to culture; in a
world without violence, he must break the rules, a fundamental law of culture.
He has to kill, he has to introduce death (an end) to
this everlasting (endless) world of life. A stop to the
perpetual repetition. And this violence, on the other hand, belongs very
much to the fundamental laws of nature: killing is natural,
the same way that life is natural, killing is the main principle of all beings
living in the world of nature.
The hero,
then, can escape from the field of nature and turn back to culture. However, he
feels a depressingly deep nostalgia towards the sphere of nature; his encounter
with the other world will affect his relation to his world forever. This
is the other which is almost completely missing from his
own world: in this sphere, there are no wonders, no room for
irresponsible and unreflected deeds, for uncontrolled
sexuality, for the immediateness. Simply speaking, there is only a small room
for nature. The most important ways out back to this world are dreams or
visions, imagination an, perhaps, literature.
I may add
here my faint hypothesis that Tuglas’ short story is
in a way self-reflective; the language is fighting a desperate fight to
appropriate the immortal and deadly nature, the vegetation and the biological, unreflected life, such as the hero is trying to be
dissolved in the life of the island, culture (a highly sophisticated poetic
and rhetorical language) has a nostalgia for the wild, uncontrolled nature;
the colonization or appropriation of the world of dreams and visions on the
level of the plot reflects the strategy of the text: a fight to grasp and
interpret the world of another dimension.
A last
characteristic of the short story which can be said to be typical of Secession
is its universality. In accordance to which I have said of the topoi or archetypical nature of the
Secession, a text of this period or school tries to avoid references to what is
too local, too much related to a concrete time or place, even gives up names
(which would refer to a certain country or language). This is a sort of
universalism, a conviction that the most important issues are the same all over
the world and throughout all times, and that they should be formulated in a
very general level. Tuglas’ short story could have
been written in several languages in several countries; and Tuglas
might have believed that it could belong to any historical time.
It is the
universal character which makes for Tuglas’ short
story possible to appear on the scene of, say, Hungarian
literature. Short stories somewhat similar to that of Tuglas
have been written in Hungary; some of the main characteristics of this story can
be found in the Hungarian Post-Romantic--Secessionist tradition. The strange
thing is that in contrast to the universalistic claim of the school, it years
of flourishing came to an end pretty soon. After the first
World War, at least in Hungary, this mode of writing become somewhat outdated.
In contrast
to the motifs, characters and plot structure of this short story, the years of
its Hungarian publication were much more characterized by what is called New
Classicism of the age; a prose style of very few and carefully selected
metaphors, where visionary images and scenes were seriously restricted, a sort
of succinct and dry "Sachlichkeit", along
with the very much hidden and coded erotic elements, if any. This prose fiction
concentrated to the local, to the petty events, the everyday happenings of city
or rural life, on the specific social roles, functions and behaviors, and
especially to the communication of the people in particular situations - all
these traits are obviously very different from or even contradictory to what we
find in Tuglas’ short story.
Tuglas’s
short story was translated into Hungarian due to several motifs. First,
translation has been a very important part of Hungarian literary communication
from the very beginning, and it has remained a key issue until the present day.
Second, keeping up with what is going on in contemporary European culture was,
in the beginning of the twentieth century, an even more important point, a weapon in the struggles of Modernism against all sorts of
conservative thinking. Third, an outlook to the periphery was also an
objective of all schools of Modernism, an interest in “small” nations, outside
Europe as well as in Europe; looking for the exotic, the original, the
out-of-the-mainstream literature; and, fourth, as of the beginning of the
century, the Finno-Ugric line of relation became more and more acknowledged.
Points three and four clearly contradict, I can add. Interest in Tuglas was partly due to the central/peripheral status
(where Hungary would have been central in contrast to Estonia), whereas
according to point four, both Hungary and Estonia were peripheral,
finding each other in contrast to the imperialism of “great” languages and
literatures.
Tuglas’
short story, then, came a bit late. It has been interpreted by its Hungarian
translator as belonging to the earlier tradition: its emphatically poetical
language, archaisms, parallelisms, strange sentence structures, elevated style,
well chosen vocabulary show that he must have been very well aware of the
conventions of the Post-Romantic--Symbolic--Secessionist style. Could he have
made it otherwise? Yes, I think he could. There is always a choice. He could
have chosen quite another style, sentence structure, etc., without
fundamentally changing any meaning of the text. He could have modify the text in accordance with the needs of the New
Classicist prose style. But he chose, instead, to evoke the original atmosphere
and Secessionist worldview.
I say all
this after I had supposed that the Tuglas short story
in the original roughly corresponds to what I have said of it. Translating a
text into a “wrong” context is not at all a strange or unusual thing in
Hungarian literature. For instance, in the early years of the Hungarian Avant-Garde movement, quite a lot of French Symbolist or
Secessionist poems - and, of course, Walt Whitman - were translated into
Hungarian as if they had belonged to the movement itself. They were
simply not perceived or received in their proper position - or, better to say,
they have changed their position once they appeared in a different culture.
Or we can
have cases where what is at stake is not the style or school or age or mode of
writing, but rather the audience. Winnie the Pooh in Hungary is not just
a children’s book - since the translator was an excellent writer, a genius, it
became an extremely
popular book and a constant point of reference in all ages and
classes of readers. Gulliver’s Travels or Robinson Crusoe,
however, are regarded as primarily books for the
youth.
In Tuglas’ case, the situation is more complex. It is true
that it was far too late when it appeared on the Hungarian scene; however, its
highly erotic connotations must have been shocking. Erotic atmosphere (not to
speak of explicit erotic topics) in Hungary were forbidden until the beginning
of the twentieth century - mostly a voluntary control and constraint, which was
lifted in a very cautious way, full of metaphors and circumscriptions. In the
heyday of the Secession, however, erotic language - including the sensual
nature of description, but also more open references to sexuality - has
struggled for its place and its presence on the literary scene. By the years,
the thirties, that Tuglas’ short story appeared, the
struggle had been over, and erotic topics, allusions and references were
banished again - into a subliterary subculture. High
literature preferred, instead, a very sophisticated and suppressed language to
express desire, sexuality, or love.
In this
context, Tuglas’ work is astonishing and provocative.
It might have sounded in the cool, Classicist, reserved tone of Hungarian prose
of the age as a sound of the wild, primitive, natural; as the voice of the other
or the peripheral. Just as the African sculpture or black dancers were the
sites of nudity, sexuality, natural life, Tuglas’
short story might have served as a scandalous text which still must be
accepted, admitted and even appreciated since it comes “from outside”, from the
peripheries.
But this is
just mere speculation. Obviously, Tuglas did not have
a wide reception in Hungary, and this short story did not become part of our
culture. Still, the fact that his volume was published by a highly prestigious
publishing house, whose literary taste was legendary,
shows that there might have been some considerations of similar consequences
that I have had.
I still
have quite a number of questions. I do not know whether the position of Tuglas’ text in Estonian culture has anything to do with
its Hungarian interpretation. I do not know the issue of erotic culture or
representation of sexuality in Estonian literature. If I had any idea of these,
I could ask whether Estonian and Hungarian cultures (being both peripheral
ones) can be related to each other. And, of course, if I knew much more of
Estonian culture, I had many more questions.