Dr. Gisela Burger

Stuttgart, Germany

 

 

THE HISPANO (AL-ANDALUSIAN) - ARABIC POETRY AND ITS RELATIONS WITH THE TROUBADOURS

 

 

 

The choice of my topic has two reasons: the Andalusian Arabic poetry was the most ardent exponent of the best aspects of the Islamic culture, comparable only to the Islamic architecture the Spanish symbol of which is the mosque of Cordoba.

 

The second reason is the fact  that the Arabs and Berbers by their conquest of the fertile and wealthy  south of Spain in the 7th century established  cultural, social and commercial contacts with the autochtonous population.The result was the influence of the Islamic civilisation, especially of the poetry.

 

Leaving their homeland, the Bedouins  founded an empire. They spread not only their culture, but also their religion (part of the population became islamized) and language what lead to an intermingling of races and bilinguism.

 

The last aspect can be proved by their poetry. Recently a book entitled “Convivencia” (coexistence) appeared (Baziller,1992, 2), dealing with the  role of the Spanish Jews in the Arab society and the coexistence of the three religions which was often not peaceful.

 

After the 9th century the integration of the Arabs and the autochtonous population was completed due to the conqest of the biggest part of Andalusia by Abd-al-Rahman III, caliph of Cordoba (Sourdel, 1968, 91). Under his rule Andalusia became a centre of brilliant Islamic civilisation by what the population profited.

 

After the short glance at the historical background  the main topic, the Hispano-Arabic poetry, will be dealt with.

 

The Arab expression for "poet" means somebody with magical power. In Siberia he would be called "shaman".

 

The animism of the pre-islamic period explains the abundance of metaphors symbolizing human feelings. The earliest Arab poetry goes back to the 6th century, created by the Bedouins. The poems were either sung or accompanied by musical instruments.Their music had no musical notation. It was passed from generation to generation by heart.

 

The multitude of instruments invented by the Arabs is astonishing. Some of them were adopted by the Troubadours. Various kinds of the lute played a fundamental role. The philosopher Al Idindi wrote that each people has the lute which suits them. Other instruments  were for instance flutes, violons, guitars and  castanets.

 

The Arab music spread from Damascus and Bagdad to Andalusia.

 

A proof of the height of the Islamic civilisation is the foundation of the first conservatoire by the poet and musician  Ali Ibn Nari (8th - 9th centuries), from Cordoba.

 

Most at the  pre-islamic poems were colleted in "divans" (Lichtenstaedter,1990, 146).

 

The structure of the most famous Arab poem, the "quaside", is the fol1owing: the number of verses is variable, the verses have the same quantitative  metre and  the same final rhymes.

 

The most important genres in Andalusia were the muwassah (Schoeler, 1990, 444) and the zagal (Schoeler, 1990, 445).

 

The first was written in the 10th century in classical Arabic. They were mainly songs belonging  to the courtly love-poetry. Afterwards they were degraded to ordinary popular lyric.

 

The zagal were composed in the 11th century in an Andalusian-Arabic dialect. The fact that the first genre was written in classical  Arabic and the second one in dialect, is a proof of the development of the bilinguism.

 

Of speial interest  is the genre of harga, former songs of girls, often in dialect. These songs are related  to the Galicien - Portuguese "Cantigas de Amigo," the first secular lyrical songs in Romance.

 

The main common topics of the two first genres is love with many nuances. Similar to the Troubadour poetry some of them have a courtly frame: love is represented as the adoration of an aristocratic "Lary" by her "vassal." But most of the Arabic poems depict love as an ardent, passionate, sexual feeling, dating to the Bedouin period. The lover is not ashamed of his tears.

 

Because of the role of love,  the Arab women in Andalusia enjoyed a freedom they did not have elsewhere. But also the chaste love is praised, possibly because of a platonic influence.

 

Other topics are wine, generousity, death and numerous stereotype persons as watchers, guards, jealous lovers and traitors.

 

In several poems traces of the nostalgie for the former Bedouin  life appear: camel treks, desesrts, oasis with cool water, shadowy gardens with sweet-smelling flowers (Wagner, 1982).

 

Among animals of the desert  the gazelle is the most favourite metaphor. Thus the caliph  al- Walid remembers: "I hunted a gazelle, showing me her right side. Wanting to kill her, she looked at

me resemb1ing you.Then I could not kill her."

 

Gazelles as symhols of virgins play a role in the Coran where they are considered as heavenly virgins, serving the faithful Islams in the paradise.

 

A similar role play the  gazelles in thr Jewish "song-of-sons": "My friend looks like a gazelle and a young deer". Or:  "Your breasts are like twins of a young gazelle grazing under lilies".

 

After summing up the main topics of the Arabic poetry, its relations with the Troubadours will be refered to.

 

As it is well known, concernig the Troubadours there a dispute exists between the so-called Arabists and  non-Arabistes. As to the latter, the Trorbadour lyric was influenced by latin-liturgical texts.

 

The Arabists refer to the astonishing similarity between the Hispano-Arabic and Troubadour poetry concerning their structures, topics and their combination with music.

 

The word "Troubadour"  derived  from "trobar" (in french: " trouver", that means to find).The poet had to find words and music (Ecker, 1978, 45).

 

The Troubadours (11th - 12th centuries) occupied half of the present France.

 

The explosive-like origin of the Troubadour poetry has multiple reasons. First of all the so-called "Zeitgeist" must be taken into account, the aristocratic way of life. But a major role played the influence of the Hispano-Arabic poetry. The closeness of the two groups of poetry is symbolically illustrated by a miniature from the manuscript of the Cantigas de Santa Maria (Marrou, 1971, 126), representing  two minstrels with lutes, one a Spaniard, the other a Moor.

                        

Thut the Islamic culture enriched not only the Troubadour, but also the whole Europe by the refinment and sensivity  of their  literature. The existing mutual contacts were intensified  by the crusades and pilgrimages to the "Holy Land". Among the crusaders and pilgrims were also Troubadors whose poetry was influenced by the Arabic lyric.

 

Other contacts were due to the Norman conquest of Sicily in the 11th century. The atmosphere at their courts created a symbiosis  between Europeans and Arabs, a "Convivencia," contributing to the characteristic traits of the Troubadour poetry.

 

Lessing, a German dramatist of tne Enlightenment, wrote a drama "Nathan the Wise"  in which Saladin teaches the impatiant Frank crusader: "God does not demand that all trees have the same bark." This lesson, symbolizing the tolerance, is what our time needs most.

 

 

Back:

 

http://www.oocities.org/giselaburger/Burger.html