| MICHALOPOULOS Gregory | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| address: 46, Rue Tony Dutreux, L-1429 Luxembourg, Luxembourg | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| telephone(GSM): +352091611931 /Fax: +448701301132 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| date of birth: 22.07.1972 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| nationality: Greek | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| e-mail: greg_michalopoulos@yahoo.com | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| EDUCATION | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1996-1998 | MSc in Machine Translation, Department of Language Engineering, Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester, England. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1995-1996 | Maîtrise de Langues Etrangères Appliquées (LEA), Translation English-French-Modern Greek, focus in Business and Commerce, University Paul Valéry, Montpellier III, France. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1994-1995 | Licence LEA, Translation English-French-Modern Greek, focus in European Integration, University Paul Valéry, Montpellier III, France. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Inter-university Diploma (Erasmus programme), French and Politics, University Paul Valéry - University of Leicester, England. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1991-1994 | Diplôme d'Etudes Universitaires Générales (DEUG), Translation English-French-Modern Greek, University Paul Valéry, Montpellier III, France. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| SEMINARS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2002 | Chambre des Employés Privés , "La mise en page pour le World Wide Web", October - December 2002 (10 weeks), Luxembourg. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2000 | European Commission, Translation Service, seminar on "Subtitling", 11, 18 and 25 May, Luxembourg. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| European Commission, Translation Service, "Theory meets Practice" seminar on: "Training translators - Expectations and reality", 13 April, Luxembourg. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| European Commission, Translation Service, "Terminology" seminar on: "Terminology and Language Support Services", 31 March, Luxembourg. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1999 | 2nd Congress of the Hellenic Society for Terminology (ELETO), "Greek Language and Terminology", 21-23 October, Athens, Greece. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| EXPERIENCE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2000 - 03 | Translator/editor, proofreading, correcting TV listings data in Infomedia S.A., 20ieth November - currently, Luxembourg. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Freelance Translations for: EuroScript S.A.R.L., KredietBank Luxembourg S.A., DIALOOG S.A. (Esthonia), October 2000 - currently, Luxembourg. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Web authoring for Adrenaline-Junkies, Motorcycle Tuning, Parts and Accesories, Thessaloniki, Greece. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2000 | In-service training in the Translation Service (SdT) of the European Commission, General and Linguistic Matters /4, Development of Multilingual Tools Department, 1st March - 31st July, Luxembourg. Main responsibilities: Linguistic coding procedures for the English-Greek language pair; dictionary coding and enrichment of the English-Greek dictionary; centralisation of feedback from translators and forwarding to the maintenance contractor for further exploitation; carrying out of comparison tests between mainframe and Unix versions for the English-French, French-English and English-Greek language pairs in cooperation with the Machine Translation management team | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1999 | Interpreting of maintenance and 2nd echelon technical support seminars for PANHARD & LEVASSOR (French motor industry), 10 May - 4 June, 6 - 20 August, Thessaloniki, Greece. Translation of the VBL vehicle manual, support documents and contracts into Greek. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1998 | Translations for the Aristotle University of Thessaloniki, Careers Service. (Minutes of the 1st Panhellenic Congress of Careers Advisors), published: January 1999, Thessaloniki, Greece. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1997 | In-service training in conference interpreting in the Joint Interpreting and Conference Service (JICS) of the European Commission, 11 August-5 September, Brussels. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1996 - 1999 | Translations for EuroNet, translation agency, into English, French and Greek, Thessaloniki, Greece. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1996 | French private lessons for adults. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1995 | In-service training of one month in the EKO Group of companies (Greek Combustibles, Oils) -translations of security and safety regulations, Thessaloniki, Greece. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1994 | Translations into English and Greek for an SME import-export, textiles, leather, paints, Thessaloniki, Greece. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| LANGUAGES | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| French: | excellent, (complete University degree in France) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| English: | excellent, Certificate of Proficiency in English (Grade: B) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Spanish: | good (conversational) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| German: | beginner (conversational) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Italian: | beginner (conversational) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Greek: | mother tongue | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| COMPUTER SKILLS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Windows and UNIX working environments. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Word processing software packages: Word, Acrobat Reader, Latex2e, ClarisWorks, Excel, Powerpoint. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Image processing software packages: CorelDraw. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Web authoring tools DreamWeaver 4.0. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Terminology databases software, working experience with Trados MultiTerm 95 Plus!, Access (MS Office). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Machine Translation systems EC Systran, Globalink Language Assistant series, Trados PowerTranslator and Translator's Workbench. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Mark-up languages: HTML, SGML | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Programming languages: Prolog, Lisp. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| PROFESSIONAL AFFILIATIONS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1997 | Member of the Panhellenic Association of Translators, (member of the International Federation of Translators FIT). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||