MICHALOPOULOS Gregory
address: 46, Rue Tony Dutreux, L-1429 Luxembourg, Luxembourg
telephone(GSM): +352091611931 /Fax: +448701301132
date of birth: 22.07.1972
nationality: Greek
e-mail: greg_michalopoulos@yahoo.com
EDUCATION
1996-1998 MSc in Machine Translation, Department of Language Engineering, Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester, England.
1995-1996 Maîtrise de Langues Etrangères Appliquées (LEA), Translation English-French-Modern Greek, focus in Business and Commerce, University Paul Valéry, Montpellier III, France.
1994-1995 Licence LEA, Translation English-French-Modern Greek, focus in European Integration, University Paul Valéry, Montpellier III, France.
 
Inter-university Diploma (Erasmus programme), French and Politics, University Paul Valéry - University of Leicester, England.
1991-1994 Diplôme d'Etudes Universitaires Générales (DEUG), Translation English-French-Modern Greek, University Paul Valéry, Montpellier III, France.
SEMINARS
2002 Chambre des Employés Privés , "La mise en page pour le World Wide Web", October - December 2002 (10 weeks), Luxembourg.
2000 European Commission, Translation Service, seminar on "Subtitling", 11, 18 and 25 May, Luxembourg.
 
European Commission, Translation Service, "Theory meets Practice" seminar on: "Training translators - Expectations and reality", 13 April, Luxembourg.
 
European Commission, Translation Service, "Terminology" seminar on: "Terminology and Language Support Services", 31 March, Luxembourg.
1999 2nd Congress of the Hellenic Society for Terminology (ELETO), "Greek Language and Terminology", 21-23 October, Athens, Greece.
EXPERIENCE
2000 - 03 Translator/editor, proofreading, correcting TV listings data in Infomedia S.A., 20ieth November - currently, Luxembourg.
Freelance Translations for: EuroScript S.A.R.L., KredietBank Luxembourg S.A., DIALOOG S.A. (Esthonia), October 2000 - currently, Luxembourg.
Web authoring for Adrenaline-Junkies, Motorcycle Tuning, Parts and Accesories, Thessaloniki, Greece.
2000 In-service training in the Translation Service (SdT) of the European Commission, General and Linguistic Matters /4, Development of Multilingual Tools Department, 1st March - 31st July, Luxembourg. Main responsibilities: Linguistic coding procedures for the English-Greek language pair; dictionary coding and enrichment of the English-Greek dictionary; centralisation of feedback from translators and forwarding to the maintenance contractor for further exploitation; carrying out of comparison tests between mainframe and Unix versions for the English-French, French-English and English-Greek language pairs in cooperation with the Machine Translation management team
1999 Interpreting of maintenance and 2nd echelon technical support seminars for PANHARD & LEVASSOR (French motor industry), 10 May - 4 June, 6 - 20 August, Thessaloniki, Greece. Translation of the VBL vehicle manual, support documents and contracts into Greek.
1998 Translations for the Aristotle University of Thessaloniki, Careers Service. (Minutes of the 1st Panhellenic Congress of Careers Advisors), published: January 1999, Thessaloniki, Greece.
1997 In-service training in conference interpreting in the Joint Interpreting and Conference Service (JICS) of the European Commission, 11 August-5 September, Brussels.
1996 - 1999 Translations for EuroNet, translation agency, into English, French and Greek, Thessaloniki, Greece.
1996 French private lessons for adults.
1995 In-service training of one month in the EKO Group of companies (Greek Combustibles, Oils) -translations of security and safety regulations, Thessaloniki, Greece.
1994 Translations into English and Greek for an SME import-export, textiles, leather, paints, Thessaloniki, Greece.
LANGUAGES
French: excellent, (complete University degree in France)
English: excellent, Certificate of Proficiency in English (Grade: B)
Spanish: good (conversational)
German: beginner (conversational)
Italian: beginner (conversational)
Greek: mother tongue
COMPUTER SKILLS
Windows and UNIX working environments.
Word processing software packages: Word, Acrobat Reader, Latex2e, ClarisWorks, Excel, Powerpoint.
Image processing software packages: CorelDraw.
Web authoring tools DreamWeaver 4.0.
Terminology databases software, working experience with Trados MultiTerm 95 Plus!, Access (MS Office).
Machine Translation systems EC Systran, Globalink Language Assistant series, Trados PowerTranslator and Translator's Workbench.
Mark-up languages: HTML, SGML
Programming languages: Prolog, Lisp.
PROFESSIONAL AFFILIATIONS
1997 Member of the Panhellenic Association of Translators, (member of the International Federation of Translators FIT).