The Konya Language

Copyright © 2005 Larry Sulky

Back to main page

Babel text

Version 037A

Note: In the quasi-literal translation, every word is translated in place, using hyphenation where necessary to ensure a one-to-one match. Some words are translated differently in different contexts. Italic is used for "best fit" words that don't really have an English counterpart. Words that just don't have a "best fit" are translated in italic and square brackets.

Konya

Quasi-literal translation

Modern English

kisi Bebalyastory BabelThe Story of Babel
1. posen-wi xoxe yo, telaxi tote tenu sile tokun-moti mune. past much [comma], world entire have merely language one. Now the whole world had one language and a common speech.
2. lawa, suki xoxe xon-ken-yu faisi ye tufu xon-xemapi lun-yo Xinarya ye kepu son-wi. next, person many travel east and find plain at Shinar and inhabit it. As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
3. lawa, kusi toku tun-yo failen-sefi kayu "min-min-wi tepu fetu ketaten-peti ye sexen-kusu fine xon-wi" wo. lawa, kusi lilu lone ketaten-peti lono peti ye tauli lono petin-tauli. next, they say to each-other [begin:quote] "we all ought make brick and bake completely them" [end]. next, they use only brick rather-than stone and tar rather-than mortar. They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
4. lawa, kusi toku kayu "min-min-wi tepu fetu xiti wa ten-yo kaipasi, yo lelen-toxu saili wo, leso min-min-wi tepu lan-kenu suki tote ye tepu lan-pefu nin-ye tun-yo telaxi tote" wo. next, they say [begin:quote] "we all ought make city with tower, [begin:which] reach sky [end], so-that we all ought be-known-by person all and ought be-scattered-by not to world entire" [end]. Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."
5. naye, Sailin-punin-ya xain-yu saili leso sinu xiti ye kaipasa, yo suki fetu son-wi. but, God come-from sky in-order-to see city and tower, [begin:which] person make. But the Lord came down to see the city and the tower that the men were building.
6. lawa, Sailin-punin-ya toku kayu "suki tote wa sukin-seti, yo toku lilo tokun-moti mune wo, taye kusi kaimu fuxu fetun-wi tise, ye taye fetun-wi tole, yo kusi sepu wo, pan-male wa nolo kusi" wo. next, God say [begin:quote] "person all be people, [begin:which] speak using language one [end], therefore they begin do action this, and therefore thing zero, [begin:which] they intend [end], be impossible with-respect-to them [end]. The Lord said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them."
7. kayu min-wi sepu ken-yu telaxi ye pan-fun-pimen-yu tokun-moti yu kusi leso kusi pimen-lolu nin-ye failen-sefi wo. [begin:quote] I intend go-to world and confuse language of them so-that they understand not each-other [end]. Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
8. taye Sailin-punin-ya pefu kusi xain-yo lun-tisen-wi tun-yo tote yu telaxi ye kusi kailu fetu xiti. therefore God scatter them from there to all of world and they stop make city. So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
9. taye noli nemu xiti tuso Bebalya xemo Sailin-punin-ya pan-fun-pimen-yu lun-yo lun-tisen-wi tokun-moti yu telaxi tote. lawa, Sailin-punin-ya pefu kusi xain-yo lun-tisen-wi tun-yo telaxi tote. therefore one call city as Babel because God confuse at there language of world all. next, God scatter them from there to world all. That is why it was called Babel — because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth.

Back to top