ªC¦{Æ[¹î¡]¥|¡^
¶¾úgº³
¤G¹s¹s¤T¦~¤Q¤ë¤K¤é»P¤E¤é
ÆFÁô¦x
¤Ñ¤UµÛ«B¡A¤â¼µµÛ³Ê¡A¨¤WIµÛ·Ó¬Û¾÷¡A§Ú¸òÀH¤@ÓªB¤Í¨ìÆFÁô¦x¥h¡C
¤U«B¤Ñ¥h®È¦æ¡A¤]¦³¤U«B¤Ñªº¦n³B¡A°_½X¸ô¤W¨S¦³³o»ò¦h¤H¡C¯S§O¬O°ê¼y´Á¶¡¡An¬O¤j¦n¤Ñ®ð¡A«h¹C¤H¯É¦ÜÌî¨Ó¡AÀ½±o¸ô¤W¤ô¬ª¤£³q¡C
ÆFÁô¦xªºªù²¼¤W¦³¦p¦¹¤¶²Ð¡G
ÆFÁô¦x¤S¦W¶³ªLÁI¦x¡A®y¸¨¦bªC¦{¥«¦è¥_ªºªZªL¤sÄS¡B¸¨Ó®p¹ï±¡A³Ð«Ø©óªF®Ê«w©M¤T¦~¡]¤½¤¸¢²¢±¢·¦~¡^¡A¶Z¤µ¤w¦³¢°¢µ¢¯¢¯¦h¦~ªº¾ú¥v¡C
¡@¡@ÆFÁô¦x¦Û¶}³Ð¥H¨Ó¡A¤@ª½¬O§Ú°ê¦¿«nµÛ¦WªºÁI°|¡C¤¥N§d¶V¹©²±®É´Á¡A´¿¦³¤E¼Ó¡B¤Q¤K»Õ¡B¤C¤Q¤G·µ¡B¹¬©Ð¤@¤d¤T¦Ê¶¡¡B¹¬²³¤T¤d§E¤Hªº³W¼Ò¡C«n§º®É³QÅA¬°¦¿«nÁI©v¡§¤¤s¤Q«b¡¨¤§¤@¡C²M±dº³¬Ó«Ò«n¨µ®É¡A½ç¦W¡§¶³ªLÁI¦x¡¨¡C·s¤¤°ê¦¨¥ß«á¡A¦h¦¸¶i¦æ¤j³W¼Ò¾ãסA¨Ï¤d¦~¥j«b§óÅ㶯°¶§§ÄR¡C
¡@¡@¡D¡D¡D¡D¡D¡D
¬Oªº¡A°ÑÆ[³o¤d¦~¥j«b¬On¥I¤J³õ¶Oªº¡Cº¥ýn¥ýÁʲ¼¶i¤JÆFÁô¸¨Ó®p¹Ò°Ï¡]¦¨¤H²¼¢±¢´¤¸¡^¡A¦b¦x°|¥~ªº¤sªL¨«¨«¡C¥¿¦¡¶i¤J¦ò¦x¥»¨¡An¦AÁʲ¼¡]¦¨¤H²¼¢±¢¯¤¸¡^¡C·íµM³o¤]«Ü¦X²z¡A¥¿¦p^°êªº¦è±Ó¦x¡]©ÎĶ«Â´µ±Ó´µ¯S¤j±Ð°ó¡^¤@¼Ë¡A¨C¤Ñ³£¦³¦¨¤d¤W¸Uªº¹C«È¨Ó³X¡AY¤£¦¬¶O¡A¤S¥Ñ½Ö¨Ót¾á°ª©ùªººû׺޲z¸g¶O©O¡H
¸¨Ó®p¤U¡AZ±Kªº¾ðªL¬ï´¡¦b¤@¤ù°gÃú¶¡¡A´²µoµÛ¤@ªÑ¶W¶h²æ«UªºÆF®ð¡C¹Ò°Ï¤º¦³³\¦h¤s¬}¡A¬}¾À§Gº¡±q¥ÛÀYÀJ¨è¥X¨Óªº¦ò¹³¡C¦ý¦³³\¦h¦ò¹³¦b¤å¤Æ¤j²©R®É³Q¬õ½Ã§L¯}Ãa¤F¡A«D±`¥i±¤¡C
³o¬O§Ú²Ä¤@¦¸»{¯uªº¥h°ÑÆ[¤@®y¦ò¦x¡C¡]¤p®ÉÔ¥h®È¹Cªº¤£ºâ¡A¦]¬°¨º®ÉԬݤF¤]¤£À´¡C¤W¤¤¾Ç¥H¨Ó¡A§Ú¤Q¦~¥¼¦³¨ì¹L¤j³°¥h¡C¨º»ò¦b»´ä¡A§Ú¤]¨S¦³¨ì¨º¨Ç¦ò¦x°ÑÆ[¥h¡C¡^¦ÛµMªº¡A§Ú¤]·Q¦h¤F¸Ñ¦ò¦x¸Ì¦UºØ¦U¼ËªºªF¦è¡C°O±o¦b»´ä®É¡A´¿¦³ªB¤Í»¡¹L¡A°ÑÆ[¦ò¦x¡A¥h±o¦h¡A´N·|ı±o´e¡A¦]¬°¨C¤@¶¡¤]®t¤£¦h¡C³o¤S¥O§Ú·Q°_¦b¼Ú¬wªº®ÉÔ¡AªB¤Í̤]»¡,¨ì±Ð°ó°ÑÆ[±o¦h¡A¤]¨S¿³½ì¤F¡A¬Ý¤£¥X¦³¤°»ò¯S¦â¨Ó¡C¦ý¬O§Ú·Q¡A«nªº¬O¡A§A¦³¨S¦³¿³½ì¥h¤F¸Ñ¨C¤@®y¥jÂÝI«áªº¬G¨Æ¡A¥h¯d·N¥¦ªº«Ø¿v·®æ¡A¥H¤Î¥¦»P·í¦aªº¾ú¥v¤å¤Æ¦³¤°»òÃö«Y¡C¦pªG§A¦³³o¼Ëªº¿³½ìªº¸Ü¡A§Aªº·Pı´N¤£¤@¼Ë¡CÄ´¦p»¡¡A§Ú¦b¼Ú¬w®È¹Cªº®ÉÔ¡A±`±`°ÑÆ[ªº´N¬O±Ð°ó¡B³ùÂS©M³Õª«À]¡C§A»¡¡A¬O¤£¬O¨C³B³£®t¤£¦h©O¡H·íµM¡A±Ð°ó´N¬O¦³¤Q¦r¬[¡A³ùÂS´N¬O¦³«°Àð§a¡C¦ý¬O¡A¦b¹L¥h¤T¦~¡A³z¹L¥|³B°ÑÆ[¡A§Ú¶}©lÀ´±oªY½à¤°»ò¬Oºq¼w¦¡«Ø¿v¡A¤°»ò¬Où°¨¦¡«Ø¿v¡A¤]¶}©l¤F¸Ñ¦è¼Ú¦b¹L¥h´XÓ¥@¬öªº¦UºØ¦U¼Ë¨Æ±¡¡A¦p¤åÃÀ´_¿³¡B©v±Ð§ï²©M±Ò»X¹B°Ê¡A¹ï¼Ú¬w¤HªºªÀ·|¡B®a®x©MÓ¤Hªº¥Í¬¡«¬ºA¡A¹ï¥L̪º«H¥õ¡BÃÀ³N¡Bµ¼Ö¡B«Ø¿v¡B¸gÀÙ©M¬Fªvµ¥ªº¼vÅT¬O«ç»ò¼Ëªº¤@¦^¨Æ¡C¦b¤¤¾Ç¸Ì¤£¬O¨S¦³Åª¹L®Ñ¡A¦ý¬O¬Ý¤å¦r¡B¬Ý¹Ï¤ù¡A«ç»ò¤]¤£°÷¿Ë¨ªº¥hÆ[¹î¡A³o¼Ë¨Ó±o²`¤J³zº«¡C©ó¤j³°¥çµM¡C
¶i¨ì¦ò¦x¸Ì¡A§ÚªºªB¤Í´N±a§Ú¥|³B°ÑÆ[¡C¦o¬O«H¦òªº¡A©Ò¥H¤]´Nµ¹§Ú³oÓªù¥~º~¤¶²Ð¤@¤U¤£¦Pªº¦ò¹³¡G¦p¨Ó¦ò¡BÀ±°Ç¦ò©MÆ[¥@µµÐÂĵ¥µ¥¡C¸û¬°¦L¶H²`¨èªº¤@Ó·µ¡A¤º¸ÌÂ\©ñµÛ³\¦hÓùº~¡A¨CÓ³y«¬³£¤£¦P¡A¹³«e¼gµÛ¥L̦U¦Ûªº´LºÙ¡G¡u«nµL¡¼¡¼¡¼¡@´LªÌ¡v¡C
¦x°|¸Ì¦³¦n´XÓ¤£¦Pªº·µ¡A¨Ñ©^µÛ¤£¦Pªº¦ò¹³¡C§ÚªºªB¤Í¦b¨º´XÓ¥Dnªº¦ò¹³«e³£·|Á¥ñ½¤«ô¡A§Ú´N¯¸¦b«á±À°¦o®³¤â³U©M«B³Ê¡C¤j·µ¤º¬O¤£¥i¥HÄá¼vªº¡A©Ò¥H§Ú¥u¥i¥H¦b¤á¥~©ç·Ó¡A³o¤S½ü¨ì¦oÀ°§Ú‰M³Ê¡A¨ÆÃö§Ú¤£¥i¯à³æ¤â´£µÛ³o¨H«ªº³æÃè¤Ï¥ú¾÷©ç·Ó¡A¦Ó¥B¦b³o¤U«B¤Ñ¡A¤S©¹©¹n¨Ï¥Î¤â°Ê¼Ò¦¡¤~¯à©ç¨Ç¦n·Ó¤ù¡C
ÆFÁô¦x¤S¥H¥¦ªºÂøg»Õ»D¦W¡C²{¦bÂøg»Õªº¦a¤U¦¨¤F¤@Ó®iÄýÀ]¡A®i¥X¤@¤p³¡¤ÀÆFÁô¦x¬ÃÂ꺮ѵe©M¦ò¾¹¡C¦L¶H¸û²`ªº¦³¤¸¥N»¯©s¾f¡]¢î¢ý²Ä¤TÁn¡^ªº¡m¬¼Ây¹Ï¡n©M¡m¤d¨½¦Ê¾s¹Ï¡n¡A¥H¤Îªñ¤H±d¦³¬°ªº¾¥Ä_¡C¨º¸Ì¡A¤]¦³¤@´Lž·¦ò¡A¬O½q¨l°eµ¹ÆFÁô¦xªº¡A¤w¦³¤W¤d¦~¾ú¥v¡C
®iÄýÀ]¸Ìªº®i«~¤¶²Ð¡A¥u¦³¤¤¤å¡A¨S¦³¨ä¥L»y¨¥¡A¬Æ¥i±¤¡C¦ýȱo¤@Ægªº¬O¡AµL½×¬O¦x¥~ªº¸¨Ó®p´º°Ï¡A§í©Î¦x°|¤ºªº¦UÓ·µ°ó¡A³£¦³¤¤^¤éÁú¥|»yªº§i¥ÜµP¡AÅý¦U¦a¹C¤Hª¾¹D³o¬O¬Æ»ò´ºÂI¡A¨º¬O¬Æ»ò¤j·µ¡C¬Æ¦Ü³s¡u·RÅ@¤p¯ó¡v¤§Ãþªº§i¥ÜµP¡A¤]¬O¥|»y¨Ã¦C¡C¦x°|¸Ì¤]¨£¨ì¤@¨Ç¼Ú¬ü¹C«È¡A¦³ªº¬O¦Û¤v¨Ó°ÑÆ[¡A¤]¦³ªº¬O¸ò¤¤°êªB¤Í¨Óªº¡C§Ú§ó¨£¨ì¤@¹Î®È¦æ¹Î¡A¥þ¬O¦è¤H¡A¨ºÓ¦~»´ªº¾É¹C¥H¤@ºØ§ÚÅ¥¤£À´ªº¼Ú¬w»y¨¥¨Óµ¹¥LÌÁ¿¸Ñ¡A¤£ª¾¹D¥L̨ӦÛþ¨à©O¡H¤¤°êªº®È¹C·~¡Aªº½T¤@¨B¤@¨B¨«¦V°ê»Ú¤Æ¡C
·Ï«BÀÛÀۤѦǦǡA¦bÂXµ¾¹¼½©ñªº»w¸gÁn¤¤¡A®¨µM½ñ¤WÂk³~¡C
²Ä¤@¦¸×qq©ó¤G¹s¹s¤T¦~¤Q¤ë¤Q¥|¤é
²Ä¤G¦¸×qq©ó¤G¹s¹s¤T¦~¤Q¤ë¤Q¤C¤é
Observations
in
Isaac
Chun Hai Fung
8th
&
It was
raining. Holding an umbrella and taking my camera, I followed a friend to visit
Linyin Temple.
Though
it was a rainy day, there was still a benefit to go travelling
then. At least, there were not so many people on the road. Especially during
the holiday of the National Day (of People¡¦s Republic of
On the
admission ticket of Linyin temple, there was such an
explanatory note:
Linyin temple, also called the Zen temple in
the forest and clouds, is located at the mountain range of Wulin,
opposite to the Feilai Peak, at the north-west of
Since its foundation, Linyin temple has long
been the famous Zen temple of Jian-nan (literally,
south of the Yangtze River, i.e. Eastern China). In its heyday in the time of
the Kingdom of Wu-yue (AD 893-978) in the period of
the Five Dynasties, there were once 9 towers, 18 pavilions, 72 halls, 1300 dormitory
rooms for monks and more than 3000 monks. During the Southern Song Dynasty (AD
1127-1279), it was acclaimed to be one of the ¡§Five Mountains and Ten Temples¡¨
of Zen Buddhism in Jian-nan. When Emperor Kangxi (AD 1662-1723) of Qing
Dynasty (AD 1616-1911) (His actual name was Aisin-Gioro
Xuanye. Kangxi was the
title of his reign.) went on an inspection tour to the
south, he gave the temple the name of the ¡§Zen temple in the forest and clouds¡¨.
Since the establishment of New
¡K.
(My own translation from the
Chinese original.)
Yea, you
have to pay entry fees to visit this ancient temple. First, you pay to go into Linyin-Feilai Peak Scenic Area (Adult: 25 yuans, ~2 pounds), where you can walk through the forest
and the hills outside the temple. To enter the temple proper, you have to pay
again (Adult: 20 yuans). That¡¦s fair enough. Just
like Westminster Abbey, where thousands and thousands of tourists visit day by
day, if admission fee is not charged, who is going to pay for the expense of
maintenance and management?
Under
the
This was
my first proper visit to a Buddhist temple. (I do not count those visits when I
was small because I did not understand it after my visits. Since the days of
secondary school, I have not been to mainland China for 10 years. When I was in
Once we
entered the Buddhist temple, my friend brought me around. As she was a Buddhist,
she then introduced me, an outsider, different Buddhist
statues: Tathagata, Maitreya
and Avalokitesvara, etc. (Please refer to the
Glossary at the end of this article for explanations of this Buddhist
terminology.) In one of the halls which I was quite impressed, there were
statues of many arhats. Each was different in its
form. Before each arhat, his individual name and
title were written: ¡§Nan-wu (each
individual name), the
respected one¡¨.
There were
several different halls in the temple, in which different Buddhist statues were
venerated. In front of the several important Buddhist statues, my friend would lie
prostrate to worship, while I stood behind holding her handbag and umbrella.
Because photography was not allowed within the halls, I could only take photos
out-door. This time, it was her turn to help holding the umbrella as it was
impossible for me to hold my heavy single lens reflex camera with a single
hand. Furthermore, on such a rainy day, the manual mode was often required in
order to take some good photos.
Linyin
temple is famous for its Depositaries of Sutras. Now the ground floor of the
Depositary has been converted into an exhibition gallery, where a small part of
the precious collection of calligraphies, paintings and Buddhist ceremonial
utensils of the temple is displayed. Some of the more impressive ones includes ¡§Hunting¡¨
and ¡§A Hundred Horses on a journey of a Thousand Miles¡¨, both painted by Zhao Mengfu in Yuan Dynasty (Please refer to the Glossary at the
end of the article.) and the calligraphy of Kang Youwei
(a scholar active in Chinese politics in late 19th and early 20th
century). There is also a statue of sleeping Buddha, which has a history
of more than a thousand years and was a gift from
It was a
pity that the explanatory notes of the exhibits displayed in the gallery were
only written in Chinese, without any other languages. However, I appreciated
the fact that there were signs written in four languages: Chinese, English,
Japanese and Korean, in both the scenic area and the halls of the temples,
introducing the tourists to the various scenes and halls. Even signs like, ¡§Take
care of the grass¡¨ (i.e. Keep off the grass) was written in four languages. There
were also some Western tourists, either visiting on their own, or accompanied
by their Chinese friends. I had even seen a tour group, whose members were all
Westerners. Their tour guide was explaining to them in a European language
which I did not understand. It would be interesting to find out where did they come from. The tourist industry of
Rainy,
misty and cloudy was it. In the chanting of sutras broadcasted by the loudspeakers,
we made our journey home.
It took
me two afternoons to write and type this article in Chinese and then another
three and a half hours to translate it into English. My Chinese typing is
getting better but it¡¦s still too slow. Writing articles like this is really
tough to me, esp. the translation of Buddhist terminology and historical
details. This time, I rely a lot on the Contemporary Chinese Dictionary
[Chinese-English Edition] (2002) which I just acquired yesterday. I find this quite
useful and it is cheap (99.9 yuans).
It will
be well appreciated if you have any suggestions regarding to the way I wrote
and translated my articles. Due to limitation in vocabulary in both languages,
I find it quite difficult sometimes to translate some of the sentences. If you
find any mistakes, please feel free to inform me. Only through criticism will I
be able to improve my writing and translation skills. Thanks.
l
¦p¨Ó(Rˆylˆhi)¡G ÄÀ{¦È¥§ªº¤QºØºÙ¸¹¤§¤@¡C ·N«ä¬O±q¦p¹ê¤§¹D¦Ó¨Ó¡A ¶}³Ð¨Ã´¦¥Ü¯u²zªº¤H¡C
Tathagata: one of the 10 titles of Sakyamuni that means
¡¥one who has come by the path of the ultimate truth¡¦.
l
À±°Ç(Mˆqlˆo)¡G¦ò±ÐµÐÂĤ§¤@¡A¦ò¦x¤¤±`¦³¥Lªº¶ì¹³¡A¯Ý¸¡³RÅS¡Aº¡±¯º®e¡@Maitreya: Bodhisattva as represented by a very stout
monk with a broad smile and naked breast and exposed paunch.
l
Æ[¥@µ(Guânshˆsyîn)¡GµÐÂĤ§¤@ ¡A¦ò±Ð®{»{¬°¬O±ÏW±ÏÃø¤§¯«
Avalokitesvara or Guanyin: one of the Bodhisattvas; also
called in English, Goddess of Mercy
l
µÐÂÄ(pˆysˆj)¡G«üצæ¨ì¤F¤@©wµ{«×¡A¦a¦ì¶È¦¸©ó¦òªº¤H¡@
Bodhisattva:
a person who has achieved great moral and spiritual wisdom and is a potential
Buddha.
l
ùº~(luˆuhˆjn)¡GºÙÂ_µ´¤F¤@¤Á¶Ý±ý¡A¸Ñ²æ¤F·Ð´oªº¹¬¤H¡@
Arhat:
a monk who has given up all desires and is free from earthly concerns.
(abbreviation of ªüùº~)
l
¦ò¸g¡GBuddhist
sutra or scripture
l
»¯©s¾f¡GZhao Mengfu, a Chinese painter and calligraphist in Yuan dynasty
(Mongol Empire, 1206-1368; established as Yuan dynasty of China by Kublai Khan
in 1271.)
(Taken
from the Contemporary Chinese Dictionary [Chinese-English Edition] (2002,
Foreign Language Teaching and Research Press) ¤Þ¦Û¡mº~^º~»y¡D²{¥Nº~»yµü¨å¡n¡]¢±¢¯¢¯¢±¦~¼W¸É¥»¡^¡]¢±¢¯¢¯¢±¡A¥~»y±Ð¾Ç»P¬ã¨s¥Xª©ªÀ¡^)
First
Revision on
Second
Revision on