ªC¦{Æ[¹î(¤Q¤G)

 

¶¾úgº³

 

¤G¹s¹s¥|¦~¤@¤ë¤G¤Q¥|¤é

 

¬K¸`·PÃh

 

¡@¡@¥|¦~¨Ó²Ä¤@¦¸¦b­»´ä«ô¦~¡A«Ü·P´n¡C²¦³º¦³¨Ç­±¤Õ§Ú¤µ¥Í¤wµLªk¦A¨£¤F¡K¡K¡]³o¬O§Úªº©Ê®æ¡A±`±`³£´n¼Û¡A«ÜÃø§ï¡C¡^§Úµoı¦Û¤v©~µM·|§Ñ°O¤F³¡¥÷ªº°ó¡þªí§Ì©fªº¦W¦r¡A§ó¤£­n»¡¨º¨Ç¹j¤F¥|¦~¤~¨£¤@¦¸ªº¿Ë±­¡C¨ä¤¤¤@¹ï¥S©f¡A´X¦~«e¡A§Ú¼u¿ûµ^µ¹¥L­ÌÅ¥¡A§Æ±æ¨ë¿E¥L­Ì¹ï­µ¼Öªº¿³½ì¡A¥L­Ì¨º®É­Ô»Eºë·|¯«¦aÅ¥¡C¤µ¦~¥L­Ì±a¤Fµ^®Ñ¨Ó§Ú®aªíºt¿ûµ^¡A³o¦¸¬O§Ú°µÅ¥²³ªº®É­Ô¤F¡C¤S¦³¤@­Óªí©f¡A¦o¤p¾Ç®É¤£·RŪ®Ñ¡A§Úªº¨ä¤¤¤@­Ó«¼±`±`¼~¤ß¦oªº¦¨ÁZ¡F²{¦b¡A¦o¦b¬Y¦W®Õ¦¨ÁZ¦W¦C«e­T¡A­µ¼Ö¤ñÁɤS±o¼ú¡A¹B°Ê¤W¤S¬O®Õ¶¤¦¨­û¡A§Úªº³o­Ó«¼¦ÛµM³ß§Î©ó¦â¡C¥t¥~¦³¤@­Ó»·©Ðªºªí«¼µc¤k¡A±q«e«Ü©È²Û¤£Ä@ºÙ©I¤H¡A²{¦b³º·|¤jÁn¥s§Ú¡G¡uªí­ô¡]ÄY®æ¨Ó»¡¡AÀ³¸Ó¬Oªí¸¤¤÷¡^¡v¡CÁÙ¦³¤jªí­ôªº¤kªB¤Í¡A±q«e§Úª½©I¨ä¦W¡A²{¦b¦o«o¤É®æ¬°§Úªºªí·A¤F¡I

 

¡@¡@¡u¤Ö¤pÂ÷®a¦Ñ¤j¦^¡v§Ú´N¨S¦³¸ê®æ¡A¦ý­YªG§Ú¦A¤£¦^¨Ó¨«¨«¡A®£©È§ÖÅܦ¨¡u¤j¶m¨½¥X¬Ù«°¡v¤F¡C´»°²¦^´ä®É¡A·Q¸Õ¸Õ¦aÅK±N­x¿D½u¡F¤µ¦¸´H°²¦^´ä¡A¤S¦h¤F¤E¼s¦èÅK¡C§Ú­Ó¤Hı±o³Ì¯à¤Ï¬M¡u¦Û¥Ñ¦æ¡v¹ï­»´ä¸gÀÙ¡]¯S§O¬O®È¹C·~¡^ªº¼vÅT¡A¬O¦aÅKªº¼s¼½¦h¤F´¶³q¸Ü¡A©ñ¦b¼sªF¸Ü©M­^»y¤§¶¡¡C´X­Ó¤ë«e¡A§Ú­¼´äÀs¾÷¤WªC¦{¡A¾÷¤W¼s¼½¬O¼sªF¸Ü©M­^»y¹ï·Ó¡C³o¦¸¦^´ä¡A¦w¥þ«ü¥Ü¨º¤@³¡¥÷¤w¬O´¶³q¸Ü»P­^»y¹ï·Ó¡A¥½¤Fªþ¤W¤@¬q¼sªF¸Ü¡A½Ð¤j®a¦Û¤v¬Ý®y´È¤Wªº¦w¥þ«ü«n¡C¥Ñ¦¹¥i¨£¡A°ê¤º¹C«È¹ï³o¨Ç¾÷ºcªº­«­n©Ê¡C¦Ó¹ï§Ú­Ì­»´ä¤H¨Ó»¡¡A´¶³q¸Üªº¬y§Qµ{«×¤w¸g¶}©lÃö«Y¨ì±Ã¿ú¶}¶ºªº°ÝÃD¡A¤£¯à¤£­«µø¡C

 

¡@¡@»¡°_§ä¤u§@¡Aµoı¤¤¾Ç¡þ¤j¾Çªº¦P©¡¦P¾Ç¤¤¡A­n§ä¤u§@ªºµ´¤j¦h¼Æ³£¤w¸g§ä¨ì¡A¦³ªºÁÙÂà¤uÂà¹L¤@¨â¦¸¡C¨ä¾lªº³£¦bŪ®Ñ¢w¢wfinal year, master, ¬Æ¦ÜPhD¡C¤¤¾Ç¦P¾Ç¸Ì¡A§Y¨Ï¦b¾Ç·~¤W´¿¸I¨ì®À§éªº¡A¦h¨«¤@¨â¦~ªºÅs¸ô¡A³Ì«á¤j¦h¥i¥H§¹¦¨¾Ç¤h¾Ç¦ì½Òµ{¡C»¡¨Ó¡A¤]¬O¤@¥÷¦w¼¢¡C§Ú­Ì³o¤@¥N¡A¥X¥Í¦b­»´äªº¬yª÷·³¤ë¡A¤¤¤@¦Ü¤¤¤­®É¡A¥¿¬O¤E¤C¦^Âk«e¡A¸gÀÙ³ÌÁcºaªº¤é¤l¡C¨º®É§Ú­ÌÁÙ«D±`¦~»´¡A¦³½ÖÀ´±o¥Í¬¡Á}Ãø¡A¦³½Ö¥i¥H·Q¹³¤@­Ó¤j¾Ç²¦·~¥Í¦b­»´ä§ä¤u§@·|¬O³o»ò§xÃø¡C¦p¤µ¡A§Ú­Ì³£Åܱo½ñ¹ê¤F³\¦h¡C§Ú¬Û«H¡A³o¼Ëªº»Ú¹J¡A¤]³\¬O¹ï§Ú­Ìªº¤@ºØ¡u¤Æ¤F§©ªº¯¬ºÖ¡v¡C­YªG§Ú­Ì¦³¤÷¥À¨º¤@¥Nªº°«§Ó©M¼Ý¤Oªº¸Ü¡A©Î³\¡A­»´ä¤U¤@­Ó¸gÀÙµo®i°ª®p·|¥Ñ§Ú­ÌªºÂù¤â©Ò³Ð¡C

 

¯¬Ä@ºû´äªº¨â©¤¡AÄ~Äò¿O¥ú½AÀö¡C

 

©ó¤G¹s¹s¥|¦~¤G¤ë¤­¤é©M¤G¤Q¥|¤é­×­q¡A¨Ã©ó¤G¤ë¤G¤Q¥|¤é½Ķ¦¨­^¤å¡C

 

Observations in Hangzhou (12) (English version)

 

Isaac Chun Hai Fung

 

24th January, 2004.

 

Sharing of thoughts on Chinese New Year

 

        It was the first time in four years that I celebrated Chinese New Year with my relatives. I sighed, as some faces will I never be able to meet again in this life¡K. (That¡¦s my personality ¡Vsighing frequently. That is difficult to change.) I was stunned by the fact that I have already forgotten the names of some of my cousins, not to mention those relatives whom I have never met in the past four years. A pair of siblings, to whom I played the piano as a demonstration to stimulate their interests in music several years ago and they were then listening so attentively, brought with them music scores to my home this year. This time I am in the audience when they were playing the piano. Another cousin, who did not work very hard in primary school and made my aunt very worried with her academic results, did very well now in a famous school. With her good academic results and prizes in music and being a member on one of the school sports teams, she is a now the pride of her parents. A distant relative, who was a very shy girl and did not dare to greet visitors when she was young, was now totally changed and greeted visitors with confidence. And the girlfriend of one of my elder cousins, whom in the past I could address directly in her English name, was now upgraded to become my cousin¡¦s wife!

 

        Though I had not really left Hong Kong for a very long time, the rapid changes here would soon make me a country bumpkin if I did not come back and see for myself. When I was here in summer, I would like to try the new Tsueng Kwan O line of the MTR (i.e. Underground/Metro); this time in winter, we have the new KCR West Rail. Personally, what I consider to reflect most the impacts made by the ¡§free individual travellers¡¨ from mainland China on Hong Kong¡¦s economy, esp. its tourist industry, was the introduction of Mandarin Chinese, between Cantonese and English, in the MTR broadcasting system. Several months ago, when I took the Dragonair flight to Hangzhou, the broadcast on board was bilingual in Cantonese and English. This time on my return flight, its safety instructions had already changed to bilingual broadcast in Mandarin and English, with a short announcement in Cantonese in the end to remind you to read the sheet of safety instructions provided at the back of the seat. It is obvious how important are the mainland Chinese travellers to these organisations. And to us Hong Kongers, the proficiency in Mandarin Chinese has now already become a matter in job-hunting. We cannot neglect it anymore.

 

        Talking about job-hunting, I am pleased to find that most of my friends from secondary school and university, had already got a job. Some even managed to change their jobs once or twice. Those remaining are still studying¡Xin their final year, or doing a master or even a PhD. Among my secondary schoolmates, most of us manage to get a bachelor degree in the end, even though some might have to take a difficult route and spend a year or two more. That is comforting. Our generation, who was born in the heydays of Hong Kong, spent our form one to five in the days of a booming economy before the handover of sovereignty. We were very young then and did not understand how difficult life could be. It was then very hard to conceive how difficult job-hunting would be for a university graduate in Hong Kong at present. Now our attitude towards work and study has become more down-to-earth. I believe that these circumstances perhaps are a blessing in disguise. If we share the same determination and stamina with our parent¡¦s generation, perhaps, the next peak of Hong Kong¡¦s economic development would be created by us.

 

May the skyline along the Victoria Harbour stay resplendent as it is now.

 

Revised on 5th and 24th February, 2004. Translated into English on 24th February, 2004.