文章主題: 「膚淺」可以譯做naive嗎?
蘋果日報/古德明 寫到:

Naive是「天真」、「不通世故」,有時略帶「幼稚可欺」的貶義,例如:(1)I smiled at her naive suggestion(我聽到她天真的提議,不禁笑了)。(2)How can you be so na?ve as to believe him?(你怎麼天真得相信他的話?)說人家naive,不能算是嚴重的指責。江澤民當日聲色俱厲斥香港記者naive,語氣和字義其實不大匹配。
至於董建華說民主派議員的問題「膚淺」,那指責比naive嚴重。「膚淺」不折不扣是個貶詞,一般可譯做shallow,例如:(1)Tung Chee-hwa dismissed the legislator's questionas“shallow”(董建華說那立法會議員的問題「膚淺」,不予理會)。(2)She is beautiful but shallow(她美麗而淺薄)。