I make my living translating Czech subtitles for movies shown over here using the official "Subtitle/Spotting Lists" which explain all the unusual words and phrases so that the translation is smooth and reflects the filmmakers' intents. Sometimes, these explanations are less comprehensible than the original sentence they are supposed to explain. On this page, you'll find excertps from these S/S Lists that I found to be dreadfully wrong, strange or just plain funny... My commentary is in italics. Stay tuned for more.

Back to my homepage

CON AIR

fucked: vulgar slang for, 'in an extremely difficult, dangerous or depressing situation in which a satisfactory conclusion is unlikely'

RETURN OF THE JEDI SPECIAL EDITION

Tauntauns (domesticated creatures on Hoth) are referred to as "Tendines"

STAR WARS SPECIAL EDITION

persec:(sic) Measure of time.

(It seems that this finally puts to end the long STAR WARS fans' debates about what exactly Han means when he says "My ship made Kessel Run under 12 parsecs")

Also, during the final battle, when Luke hears Obi-Wan say "Let go, Luke", the S/S List has this written as "Let's go, Luke".