HJS |
volume 6, issue 1, 2005 |
NOTES 1.The "shining seven" occurs in Yeats's "Cradle Song." Cranly, from Co. Wicklow, where Tinahely was located, claimed that a dozen of his fellows could save Ireland. 2. W.B. Yeats, Cathleen Ni Houlihan, London: A. H. Bullen, 1906. On the genesis of the play, see James Pethica, "'Our Kathleen': Yeats's Collaboration with Lady Gregory in the Writing of Cathleen ni Houlihan," in Yeats and Women, ed. Deirdre Toomey, London: Macmillan, 1997, pp. 205-22 , and Mulligan's reference to this collaboration at the end of the spidosde (see below). 3. Mangan is most readily consulted in James Clarence Mangan: Selected Writings, ed. Sean Ryder, Dublin: University College Dublin Press, 2004. In "Dark Rosaleen" we find a "beamy smile" (224, v. 65) and in "Kathaleen Ny-Houlahan," the verse "Think her not a ghastly hag, too hideous to be seen" (113, v. 5). 4. Tochmarc Becfhola, ed. and trans. Máire Bhreathnach, 'A New Edition of Tochmarc Becfhola,' Ériu 35 (1984), pp. 59-91; Tochmarc Étaine, ed. Osbergin Bergin and R. I. Best, Ériu 12 (1937), 137-96. 5. My translation, from Echtra mac Echdach Muigmedoin: The Adventures of the Sons of Eochaid Mugmedon, ed. and trans. Whitley Stokes, Revue Celtique 24 (1909), 190-203. 6. Táin bó Cúailgne: Recension I, ed. and trans. Cecile O'Rahilly, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1976, ll. 2939-53, and pp. 181f. 7. The Destruction of Da Derga's Hostel, in Early Irish Myths and Sagas, trans. Jeffrey Gantz, Harmondsworth: Penguin, 1981, pp. 71, 76. Irish original, Togail Bruidne Da Derga, ed. Eleanor Knott, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1963. 8. Donncha Ó hAodha, "The Lament of the Old Woman of Beare," in Sages, Saints and Storytellers: Celtic Studies in Honour of Professor James Carney, eds Donnchadh Ó Corráin, Liam Breatnach, and Kim McCone, Maynooth: An Sagart, 1989, pp. 308-331, excerpts from st. 11, 13, 25, 31. 9. Henry d'Arbois de Jubainville's Le cycle mythologique irlandais et la mythologie celtique, Paris: E. Thorin, 1884, appeared as The Irish Mythological Cycle and Celtic Mythology, trans. Richard Irvine Best, Dublin: O'Donoghue, 1903. Under the running title "The Old Irish Bardic Tales" material was serialised in the United Irishman on a weekly basis between 11 October, 1902, and 25 April, 1903. This background knowledge and its implications for Joyce's work have been explored in a series of articles by Maria Tymoczko: "Symbolic Structures in Ulysses from Early Irish Literature," James Joyce Quarterly 21 (1984), 215-30; "Sovereignty Structures in Ulysses," JJQ 25 (1988), 445-64; "Symbolic Structures in Ulysses from Early Irish Literature," in James Joyce and his Contemporaries, ed. Diana A. Ben-Merre, Westport, CT: Greenwood, pp. 17-29; "'The Broken Lights of Irish Myth': Joyce's Knowledge of Early Irish Literature," JJQ 29 (1992), 763-74. See also William Sayers, "Molly's Monologue and the Old Woman's Complaint in James Stephens's The Crock of Gold," JJQ 36 (1999), 640-50. 10. Cf. Shakespeare as "cornjobber," 9.743, "grist to his mill," 9.748 . 11. Cath Maige Tuired: The Second Battle of Maig Tuired, ed. Elizabeth A. Grey, Irish Texts Society, 52, Dublin: ITS, 1982, 73. 12. Other typically Joycean allusions to some of the motifs noted above are found as "slumbrous summer fields at midnight" (9.933); "cut the bread even" (9. 940); Mr. Lyster being called away to attend to Father Dinneen, whose Irish-English dictionary was a virtual encyclopeidia of Irish life on the land; Will Shakespeare as a fallen king (9.1030ff.). 13. James P. Mallory, "Silver in the Ulster Cycle," in Proceedings of the Seventh International Congress of Celtic Studies, eds. D. Ellis Evans, John G. Griffiths, E. M. Jope, Oxford: D. E. Evans, pp. 31-78. 14. La dameisele fu treciee A deus treces grosses et noires; Et, se les paroles sont voires Tex com li livres les devise, Onques riens si leide a devise Ne fu ne?s dedens anfer. Einz ne ve?stes si noir fer Come ele ot le col et les mains, Et ancores fu ce del mains A 1'autre leidure qu'ele ot, Si oeil estoient com dui crot, Petit ausi com de rat, S'ot nés de singë ou de chat Et oroilles d'asne ou de buef; Si dant resanblent moël d'uef De colour, si estoient ros, Et si ot barbe come un bos. En mi le piz ot une boce, Devers 1'eschine sanble croce; Et ot les rains et les espaules Trop bien fetes por mener baules, S'ot boce el dos et james tortes Qui vont ausi com deus reortes. Bien fu fete por mener dance Perceval ou Le Conte du Graal, in Chrétien de Troyes, ?uvres Compl?tes, ed. Daniel Poirion, Paris: Gallimard, 1994, vv. 4614-37. Translation adapted from The Story of the Grail (Perceval), trans. William Kibler, in Chrétien de Troyes, Arthurian Romances, Harmondsworth, 1991, 438. 15. "The General Prologue" of The Canterbury Tales, in The Riverside Chaucer, 3rd ed., ed. Larry Benson: Houghton Mifflin, 1987, 1 (A) 445-76. 16. Christine Ryan Hillary, "Explanatory Notes" to the "General Prologue" of The Canterbury Tales, The Riverside Chaucer, 819. 17. Key terminology, e.g., maistrie and sovereynetee, also occurs in The Franklin's Tale, and the thematics are elsewhere treated in the so-called "marriage tales" of CT. 18. The edition originally appeared as The Canterbury Tales, from the text of W. W. Skeat, London: Oxford University Press, 1906. On Joyce and Chaucer, see Helen Cooper, "Joyce's Other Father: The Case for Chaucer," in Medieval Joyce, ed. Lucia Boldrini (Amsterdam: Rodopi, 2002), pp. 143-63, and her earlier "Chaucer and Joyce," The Chaucer Review 21 (1986), 142-54. Interest in the Joyce-Chaucer connection has been relatively muted; see, also, John H. Lammers, "The Archetypical Molly Bloom, Joyce's Frail Wife of Bath," JJQ 25 (Summer 1988), 487-502; Lewis M. Schwartz, "Eccles Street and Canterbury: An Approach to Molly Bloom," Twentieth Century Literature 15 (1969), 155-65, Dolores Palomo, "Of Chaucer and Joyce," Mosaic 2 (1975), 19-31, John O. Lyons, "James Joyce and Chaucer's Prioress," English Language Notes 2 (1964), 127-32. 19. See the earlier cited articles by Tymoczko, as well as Janet Greyson, "'Do You Kiss your Mother?': Stephen Dedalus' Sovereignty of Ireland," JJQ 19 (1982), 119-26, and Louis Armand, "Spectres of Sovereignty: (An)notations on the Colonial Subject in Joyce's Portrait," Litteraria Pragensia 10 (2000), 18-30. 20. On the life of Yeats's tag and the larger question, see now M. Fegan, "'Isn't it your own country?': The Stranger in Nineteenth-Century Irish Literature," The Yearbok of English Studies 34 (2004), 31-45. |