Medilingua / lab (AIL sample texts)

In this area of the lab you will find some sample texts from An International Language translated into Medilingua.

Phonetic Medilingua (FM)Orthographic Medilingua (OM)

I. Objetiones Kontre Interlinguas. Da O. J.

Un objetione kel bli sovente fasa kontre konstruktet linguas es ke iles pove nultempe es tam boni kam le natur-linguas. Es ver ke novial non es tam richi kam anglese, non tam eleganti kam fransese, non tam vigorosi kam germanese, non tam beli kam italianese, non tam nuansosi kam rusese, non tam hemali kam nostre patriali lingua. Ma merka bonim, ke omni ti boni qualitates, kel on prisa e lauda in le nationali linguas, bli solmente trova kand indijenes parla o skripte iles. E le interlingua pove tre fasilmente es plu richi kam anglese parlat da franse, plu eleganti kam fransese parlat da dane, plu vigorosi kam le germanese de kelki italianes, plu beli kam le italianese del angles, plu nuansosi kam le rusese de germanes, e plu hemal kam mi lingua parlat dal ruses. E pro ke novial es helpo-lingua, le komparo es solmente justi kun le natur-linguas tali kam altri-landanes parla iles ordinarim, e lore nek ido nek novial bezona shama.

Un objetione kel on audi tre sovente fro linguistes e altres es isti: mem si omni teranes vel lerna un sami lingua, le unitate vel balde desapari e diversi linguas vel existeska, samim kam le romanali linguas blid produkte per le disfalo de latinese.

Kontre ti objetione io have du kritikes: unesmim, le argumente fro le historie de linguas es non justi; duesmim, si ilum vel es, tum vel non deve impedi nos labora por un internationali lingua.

Es tre veri ke le historie de linguas montra a nos sovente tendentie a kreskanti diferos: on sava ke le maxim multi europani linguas ha naska fro un sami lingua. Ma le tendentie vers diferentiation es nulim fatali. Tes kel kreda ke lingua mus omnilok e omnitempe disfala en nombre de dialektes, oblive le maxim importanti lege de linguali biologie, nomim ke konstanti interkomunikation krea lingual unitate, mem ubi nuli unitate existad, e ke seso de interkomunikation genita linguali diferos ubi anteim existad unitate. Si pos le koloniiso de Island le islandan lingua difereskad fro norvegese, tum esed pro seso de konstanti interkomunikation, e si nun le lingua de Kalifornia es totalim konformi kun tum de Boston in omni esentiali punktus, tum bli deba al fakte ke le habitantes del west e del est in Amerika have tre vivasi interkomunikation. Ansieni periodes vidad multi disfalos de linguas; nunitem nos vida plu multim le inversi prosedo: dialektes desapari omnilok, e unitate kreska konstantim: plu e plu multes parla le grand international unitate-linguas. Le soli konditione dunke, na kel un internationali lingua unves adoptat vel disfala en diferanti linguas, vel es manko de komunikation; si exemplim un kolonie de novialistes (o esperantistes) vel migra a isle kel til nun ha es non habitat, e vel viva ibi totim isolat fro le seteri monde. Ma tali suposition es evidentim absurdi, e on mus insista ke tam longitempe kam interlingua va dura bli usa in le veri funktione kom helpo a interlandal komunikation, exista nul danjere ke ilum va have le fate de latinese, kand ilum bli disrupte en le romanali linguas.

Mem si nos admise momentim le posiblitate e li probablitate de tali diferentiation, tum non deve impedi nos labora por internationali lingua e parla ilum. Tes kel kreda ke omni lingua mus per natur-lege nesesimente e fatalmente disfala, malgre omnum parla su nationali lingua omnidi sin tima, ke segun ti fatali lege ilum va disfala sub su manus. E tum es totim rational, nam tali diferentiation non eventa in un momente; ilum va prenda tempe, longi tempe, e nos pove aserte kun konfidantie ke ilum non va eventa durant nostre vivo. Pos nos le diluvie! ma, kom ja diktet, io non kreda ke mem pos nos le timat lingual diluvie va veni.

I. Objetiones Contre Interlinguas. Da O. J.

Un objetione kel fi sovente fasa contre constructet linguas es ke iles pove nultempe es tam boni kam le natur-linguas. Es ver ke novial non es tam richi kam anglese, non tam eleganti kam fransese, non tam vigorosi kam germanese, non tam beli kam italianese, non tam nuansosi kam rusese, non tam hemali kam nostre patriali lingua. Ma merka bonim, ke omni ti boni qualitates, kel on prisa e lauda in le nationali linguas, fi solmente trova kand indijenes parla o scripte iles. E le interlingua pove tre facilmente es plu richi kam anglese parlat da franse, plu eleganti kam fransese parlat da dane, plu vigorosi kam le germanese de kelki italianes, plu beli kam le italianese del angles, plu nuansosi kam le rusese de germanes, e plu hemal kam mi lingua parlat dal ruses. E pro ke novial es helpo-lingua, le comparo es solmente justi cun le natur-linguas tali kam altri-landanes parla iles ordinarim, e lore nek ido nek novial bezona shama.

Un objetione kel on audi tre sovente fro linguistes e altres es isti: mem si omni teranes vel lerna un sami lingua, le unitate vel balde desapari e diversi linguas vel existesca, samim kam le romanali linguas fid producte per le disfalo de latinese.

Contre ti objetione io have du critikes: unesmim, le argumente fro le historie de linguas es non justi; duesmim, si ilum vel es, tum vel non deve impedi nos labora por un internationali lingua.

Es tre veri ke le historie de linguas montra a nos sovente tendentie a crescanti diferos: on sava ke le maxim multi europani linguas ha nasca fro un sami lingua. Ma le tendentie vers diferentiation es nulim fatali. Tes kel kreda ke lingua mus omnilok e omnitempe disfala en nombre de dialectes, oblive le maxim importanti lege de linguali biologie, nomim ke constanti intercomunication krea lingual unitate, mem ubi nuli unitate existad, e ke ceso de intercomunication genita linguali diferos ubi anteim existad unitate. Si pos le coloniiso de Island le islandan lingua diferescad fro norvegese, tum esed pro ceso de constanti intercomunication, e si nun le lingua de California es totalim conformi kun tum de Boston in omni esentiali punctus, tum fi deba al facte ke le habitantes del west e del est in America have tre vivasi intercomunication. Ancieni periodes vidad multi disfalos de linguas; nunitem nos vida plu multim le inversi procedo: dialectes desapari omnilok, e unitate cresca constantim: plu e plu multes parla le grand international unitate-linguas. Le soli conditione dunke, na kel un internationali lingua unves adoptat vel disfala en diferanti linguas, vel es manko de comunication; si exemplim un colonie de novialistes (o esperantistes) vel migra a isle kel til nun ha es non habitat, e vel viva ibi totim isolat fro le ceteri monde. Ma tali suposition es evidentim absurdi, e on mus insista ke tam longitempe kam interlingua va dura fi usa in le veri functione com helpo a interlandal comunication, exista nul danjere ke ilum va have le fate de latinese, kand ilum fi disrupte en le romanali linguas.

Mem si nos admise momentim le posiblitate e li probablitate de tali diferentiation, tum non deve impedi nos labora por internationali lingua e parla ilum. Tes kel creda ke omni lingua mus per natur-lege necesimente e fatalmente disfala, malgre omnum parla su nationali lingua omnidi sin tima, ke segun ti fatali lege ilum va disfala sub su manus. E tum es totim rational, nam tali diferentiation non eventa in un momente; ilum va prenda tempe, longi tempe, e nos pove aserte cun confidantie ke ilum non va eventa durant nostre vivo. Pos nos le diluvie! ma, com ja dictet, io non creda ke mem pos nos le timat lingual diluvie va veni.

II. Stranji Sonjo. Da O. J.

(Kompara Progreso 3.260.)

Ante ke io jaseskad, io had durant mi-hore folia le lasti kayeres de Progreso kun diskusion pri le finales abis o avis por kompositi tempes del verbe. Io had rideta kand io lekted le remarko ke ab es plu boni kam av, pro ke multes, spesialmente negres, non pove pronunsia v: io savad ya tre bonim ke in omni amerikan rakontes on representa iles kom diktent lib e lub vise angli live e love; ma inversim io had audi multi negres in U.S.A. pronunsia tali vordes korektimente, e io savad, ke le sone v exista in multi afrikani linguas. Lore io subitimente vidad ke altro fasad le remarko, ke pro ke multi popules pronunsia plu fasilmente av kam ab, on deved non plus hesita por adopta av por le komposit tempes. Lore io non plus ridetad, ma realmente ridad; jaseskad e dormieskad.

In sonjo io vidad quasi grandi tribunale international. Sur splendidi trone sidad majestosimente Sinioro Akademio, vestat in belisi robe de judikisto. Devan ilo stasad multikolori trupe, kel evidentimente had veni fro omni partes del monde. Le judikisto demandad silentio e parlad:

"Io ha konvoka vus, kari amikes, por audi vostre opiniones e konsilies, segun le prinsipie ke io non voli desise pri irgi kose sin ha audi omnum kel on pove dikte por e kontre. Io ipso opine ke le forme skribar es tre boni e ja satis internationalmente konosat por bli adopte en nostre lingua; ma forsan kelke ek vus have altri proposition, e io invita vus diskuse le questione, nam io desira, si tum es posibli, plesa omnes. Dunke parla libermente!

Don Ranudo de Colibrados (persone in dani komedie da Holberg) parlad unesmim. Malgre su kelkim konsumati e non tro novi veste, su apario esed vermente aristoktratal e inspirad respekto. Ilo dikted:

"Sinioro judikisto, io apartena a grandi nobli familie de Kastilia, e mi lingua bli parla da multi miliones et in Europa e in Amerika. Or in mi lingua le vorde kel nos deve hiki diskuse es escribir, ma nos have grandi desfasilitate pronunsia b na le sami manere kam exemplim le franses e angles: nos dikte proxim eskrivir. Vu sava ke oldi-tempe on fasad jokacho kontre nos in latinese pro ti pronunsiation de b: 'Felices quibus bibere est vivere' (Felisi tes por kel drinka es viva); ma io voli solmente aserte ke segun mi opinione vel es multim plu fasil e boni aboli ti desfasil sone de b e substitu omnilok v."

Instantim Onklo Sam kursed a devanim, e kun grandi gestes de brakies e manus, kel fasad ledi kontraste kun le tranquili dignitate de Don Ranudo, ilo krieskad:

"No, Masa Kademi, io protest, v non es fasil, b mult plu fasil por le maxim multes, tum es por le kolorates. Vu dev es sinpartis, Masa Kademi, e non fasa omnun por le blankes solmente. Io non pob pronunsia ti literach e io non desir lern ilum, eh!" Le judikisto levad se e dikted:

"Felisimente io have simpli moyene kontentisa le du honorindi parlantes: io totalmente eskarta le litere e dikte skriar vise skribar."

Lore yuni finlandano inklinad se profundimente e dikted:

"Io have grandi admiration por vostre sajitate, Sinioro Judikisto, e aproba vostre desision, tantim plu voluntim pro ke in mi patriali lingua nos have nuli b e pro tum le forme provisorimente selektet non had plesa io totim. Ma io kreda ke nos deve vada ultreim. Mi lingua bli justim konsidera kom un ek le maxim sonoris e harmoniosis, e le kause es simplim ke nos have min grandi nombre de konsonantali grupes kam le maxim multi altri linguas. Nos non tolera tam barbari kombination kam skr in le komenso de vordes; talim ek le suedi vorde skräddare, 'taliere', nos ha fasa simplim räätäri. Eske tum non es importanti simplifikation? Le hungares sertim vel suporta mi proposition aboli omni tal nonfasili grupes."

"Bonisi. Las omni simplifikation viva. Dunke nos dikte riar vise skriar vise skribar."

Chinano ja had fasa pluri probos kapta le okules del judikisto; nun ilo suksesad e dikted:

"Sertim nos deve omnes es gratitudosi pro le grandi afablitate e justitate de Sinioro Akademio. Io ha vida kun grandi joyo ke sub su manus le lingua ha proximeska a le kurtitate kel karakterisa le maxim bonis inter le naturali linguas, nomim le unsilabi est-asiani linguas. Ma vostre lingua have ankore un grandi defekto, kel es tam plu surprisiv pro ke Sinioro Schleyer o plu bonim Schleyel - benediktet las memoro pri ilo es - ja ha montra le boni vie kel nos deve seku. Ilo had audi ke nos chinanes non pove pronunsia le litere r, dunke ilo substitud regularimente l a r. Por es vermente mondelingua le lingua deve anke plesa le jalni rase."

"Nos omni respekte vostre oldi sivilisation, dikted le judikisto, e nos es felisi pove konsidera vostre desiros; dunke nos va dikte in future lial. Justitate deve es blindi."

"Yes, vu mus es blindi, interrupted non-patientim yuni vivosi japonano, si vu non vida ke io anke apartena al jalni rase e ke mi yuni sivilisation es aminim tam boni kam su. Nos japonanes have nuli l in nostre lingua. Si vu voli es senpartisi, vu non deve prefera ilo kam io. L es aboliendi."

Le judikisto dikted: "Malgre le non totim politi forme del lasti remarko, io senti ke in le nome de egalitate devan le jure io es obligat konsidera anke le argumentes de nostre yuni amiko. Dunke io proklama kom resulte de omni isti tre interesanti diskusion, ke le soli forme adoptendi vise skribar es le tre simpli e fasil ia. Per isti desision io es serti kontentisa omnes."

"Yes, omni asnes!" Nule poved audi fro ubi ti vordes venid. Ma instantim on audid terorosi bruise de milvosi kore de asnes, kel omni krieskad "ia, ia, ia" tam lautim, ke io vekad subitimente fro mi dormio.

II. Stranji Sonjo. Da O. J.

(Compara Progreso 3.260.)

Ante ke io jacescad, io had durant mi-hore folia le lasti cayeres de Progreso cun discusion pri le finales abis o avis por compositi tempes del verbe. Io had rideta kand io lected le remarko ke ab es plu boni kam av, pro ke multes, specialmente negres, non pove pronuncia v: io savad ya tre bonim ke in omni american racontes on representa iles com dictent lib e lub vice angli live e love; ma inversim io had audi multi negres in U.S.A. pronuncia tali vordes corectimente, e io savad, ke le sone v exista in multi africani linguas. Lore io subitimente vidad ke altro fasad le remarko, ke pro ke multi popules pronuncia plu facilmente av kam ab, on deved non plus hesita por adopta av por le composit tempes. Lore io non plus ridetad, ma realmente ridad; jacescad e dormiescad.

In sonjo io vidad quasi grandi tribunale international. Sur splendidi trone sidad majestosimente Sinioro Akademio, vestat in belisi robe de judikisto. Devan ilo stasad multicolori trupe, kel evidentimente had veni fro omni partes del monde. Le judikisto demandad silentio e parlad:

"Io ha convoca vus, cari amikes, por audi vostre opiniones e consilies, segun le principie ke io non voli decise pri irgi cose sin ha audi omnum kel on pove dicte por e contre. Io ipso opine ke le forme skribar es tre boni e ja satis internationalmente conosat por fi adopte en nostre lingua; ma forsan kelke ek vus have altri proposition, e io invita vus discuse le questione, nam io desira, si tum es posibli, plesa omnes. Dunke parla libermente!

Don Ranudo de Colibrados (persone in dani comedie da Holberg) parlad unesmim. Malgre su kelkim consumati e non tro novi veste, su apario esed vermente aristoctratal e inspirad respecto. Ilo dicted:

"Sinioro judikisto, io apartena a grandi nobli familie de Castilia, e mi lingua fi parla da multi miliones et in Europa e in America. Or in mi lingua le vorde kel nos deve hiki discuse es escribir, ma nos have grandi desfacilitate pronuncia b na le sami manere kam exemplim le franses e angles: nos dicte proxim eskrivir. Vu sava ke oldi-tempe on fasad jokacho contre nos in latinese pro ti pronunciation de b: 'Felices quibus bibere est vivere' (Felici tes por kel drinka es viva); ma io voli solmente aserte ke segun mi opinione vel es multim plu facil e boni aboli ti desfacil sone de b e substitu omnilok v."

Instantim Onklo Sam cursed a devanim, e cun grandi gestes de brakies e manus, kel fasad ledi contraste cun le tranquili dignitate de Don Ranudo, ilo crieskad:

"No, Masa Kademi, io protest, v non es facil, b mult plu facil por le maxim multes, tum es por le colorates. Vu dev es sinpartis, Masa Kademi, e non fasa omnun por le blankes solmente. Io non pob pronuncia ti literach e io non desir lern ilum, eh!" Le judikisto levad se e dicted:

"Felicimente io have simpli moyene contentisa le du honorindi parlantes: io totalmente eskarta le litere e dicte skriar vice skribar."

Lore yuni finlandano inclinad se profundimente e dicted:

"Io have grandi admiration por vostre sajitate, Sinioro Judikisto, e aproba vostre decision, tantim plu voluntim pro ke in mi patriali lingua nos have nuli b e pro tum le forme provisorimente selectet non had plesa io totim. Ma io creda ke nos deve vada ultreim. Mi lingua fi justim considera kom un ek le maxim sonoris e harmoniosis, e le cause es simplim ke nos have min grandi nombre de consonantali grupes kam le maxim multi altri linguas. Nos non tolera tam barbari combination kam skr in le comenso de vordes; talim ek le suedi vorde skräddare, 'taliere', nos ha fasa simplim räätäri. Eske tum non es importanti simplification? Le hungares certim vel suporta mi proposition aboli omni tal nonfacili grupes."

"Bonisi. Las omni simplification viva. Dunke nos dicte riar vice skriar vice skribar."

Chinano ja had fasa pluri probos capta le ocules del judikisto; nun ilo sucsesad e dicted:

"Certim nos deve omnes es gratitudosi pro le grandi afablitate e justitate de Sinioro Akademio. Io ha vida cun grandi joyo ke sub su manus le lingua ha proximesca a le curtitate kel caracterisa le maxim bonis inter le naturali linguas, nomim le unsilabi est-asiani linguas. Ma vostre lingua have ancore un grandi defecto, kel es tam plu surprisiv pro ke Sinioro Schleyer o plu bonim Schleyel - benedictet las memoro pri ilo es - ja ha montra le boni vie kel nos deve secu. Ilo had audi ke nos chinanes non pove pronuncia le litere r, dunke ilo substitud regularimente l a r. Por es vermente mondelingua le lingua deve anke plesa le jalni race."

"Nos omni respecte vostre oldi civilisation, dicted le judikisto, e nos es felici pove considera vostre desiros; dunke nos va dicte in future lial. Justitate deve es blindi."

"Yes, vu mus es blindi, interrupted non-patientim yuni vivosi japonano, si vu non vida ke io anke apartena al jalni race e ke mi yuni civilisation es aminim tam boni kam su. Nos japonanes have nuli l in nostre lingua. Si vu voli es senpartisi, vu non deve prefera ilo kam io. L es aboliendi."

Le judikisto dicted: "Malgre le non totim politi forme del lasti remarko, io senti ke in le nome de egalitate devan le jure io es obligat considera anke le argumentes de nostre yuni amiko. Dunke io proclama com resulte de omni isti tre interesanti discusion, ke le soli forme adoptendi vice skribar es le tre simpli e facil ia. Per isti decision io es certi contentisa omnes."

"Yes, omni asnes!" Nule poved audi fro ubi ti vordes venid. Ma instantim on audid terorosi bruise de milvosi core de asnes, kel omni crieskad "ia, ia, ia" tam lautim, ke io vekad subitimente fro mi dormio.

III. Le Novi Vestes del Emperere. Da H. C. Andersen.

(Fro le dani originalum.)

Multi anues ante nun vivad emperere, kel tam extremimente amad beli novi vestes, ke ilo spendad omni su pekunie por bli proprimente orna. Ilo non interesad se pri su soldatos, non prisad teatre ni vetur-promenos en foreste, exept solmente por montra su novi vestes. Ilo haved un frake por kadi hore del di, e kom (samim kam) on dikte pri rego, ke ilo es in su konsilistare, on dikted omnitempe hiki: le emperere es in le vest-armore.

In le grand urbe, ubi ilo residad, on esed omnitempe tre gayi, kadi di arivad multi stranjeres. Un di du frauderes venid; iles profesed es texeres e dikted ke iles savad texa le maxim beli stofe kel on poved imagina. Non solmente le kolores e le desines esed exterordinarimente beli, ma le vestes kel blid suta fro le stofe, haved le marvelosi qualitate, ke iles restad nonvidabli por kadi home, kel non esed habil por su ofisie o kel esed plu kam tolerablimente stupidi.

"Tes es ya exelanti vestes," pensad le emperere; "per porta iles, io vel pove deskovra, qui homes in mi lande non es habil por le ofisie kel iles have; io pove distinkte le sajes fro le stupides, yes, ti stofe deve instantim bli texa por io!" e ilo donad al du frauderes multi pekunie antisipantim, por ke iles komensad su laboro.

Ilos dunke establid du tex-mashines e simulad labora, ma ilos haved totim nulum sur le texe. Sin hesito ilos demandad le maxim faini silke e le maxim puri ore; ilos posid ilum en su propri sake, e laborad kun le vakui texes mem til tardi nokte.

"Nun io voli sava quantim ilos ha proseda kun le stofe!" pensad le emperere, ma ilo haved faktim un kelkim stranji sensatione in le kordie kand ilo pensad, ke te kel esed stupid o non-habil por su ofisie, non poved vida ilum; es veri ke ilo kredad ke ilo non bezonad tima por vida qualim le afere standad. Omnes in le tot urbe savad, qui marvelosi fortitate le stofe haved, e stupid su visine esed.

"Io voli senda mi oldi honesti ministro al texeres!" pensad le emperere, "ilo pove maxim bonim vida, qualim le stofe aspekta, nam ilo have intelektu, e nulo atente plu bonim su ofisie kam ilo!"

Nun le old respektindi ministro vadad en le salone, ubi le du frauderes sidad laboranti per le vakui texes. "Mey Dee helpa io!" pensad le oldi ministro, apertant le okules, ma ilo poved vida nulum, nam nulum esed ibi.

"Mi Dee!" ilo pensad, "eske es posibli ke io es stupid? Tum io ha nultempe opine, e tum nuli home darfa sava! Eske io non es habil por mi ofisie? No, vel es non-tolerabli ke io nara ke io non vida le texatum."

"Nu, vu dikte nulum pri ilum!" dikted un ek le texeres.

"O, ilum es belisi! totim charmivi!" dikted le oldi ministro, regardant tra su lunetes, "isti desine e isti kolores! Yes, io va dikte al emperere ke ilum plesa io tre multim."

"Nu, tum plesira nos!" dikted le du texeres, e le nomad le kolores e le stranji desine. Le oldi ministro eskutad atentim, por pove dikte lo sami, kand ilo venid retro al emperere, e talim ilo fasad.

Nun le frauderes demandad plu multi pekunie, plu multi silke e ore, kel iles bezonad por texo. Ilos posid omnum en su propri poshes; en le texe non un file venid, ma ilos durad kom anteim texa sur le vakui texe.

Le emperere sendad balde ri altri respektind ofisiisto por vida qualim le texo vadad, e eske le stofe vad balde es pronti. Eventad pri ilo kom le ministro, ilo regardad e regardad, ma pro ke nulum esed ibi exept le vakui texes, ilo poved vida nulum.

"Yes, eske tum es non beli piese de stofe?" dikted le du frauderes e montrad e explikad le splendidi desine, kel totim non existad.

"Stupidi io non es!" pensad le homo, "es dunke mi bon ofisie, por kel io non es apti? Tum es tre stranji! ma on non darfa renda tum remarkat!" Posim ilo laudad le stofe kel ilo non vidad, e deklarad a ilos su joyo pri le bel kolores e le splendidi desine. "Yes, tum es realmente charmivi!" ilo dikted al emperere.

Omni homes in le urbe parlad pri le beli stofe.

Nun le emperere volid ipso vida ilum, durant ke ilum esed ankore sur le texe. Kun toti grupe de selektet homes, inter kel esed le du oldi honest ofisiistos, kel had ja es ibi, ilo vadad al du ruzosi frauderes, kel nun texad per omni fortitates, ma sin irgi file.

"Yes, eske tum non es splendidisi!" dikted le du respektindi ofisiistos. "Eske vun majeste voli vida qual desine, qual kolores!" e ilos montrad al vakui texe, nam ilos kredad ke le altres poved sertim vida le stofe.

"Quum es tum!" pensad le emperere, "io vida nulum! tum es terorisant! eske io es stupidi? Eske io non es habil es emperere? Tum vel es lo maxim horibli kel vel pove eventa a io." "O, tum es belisi!" dikted le emperere, "tum have mi maxim alti aprobation!" e ilo inklinad le kape kontenti e regardad le vakui texe; ilo non volid dikte ke ilo poved vida nulum. Omni le eskorte kel ilo haved kun se, regardad e regardad, ma haved non plu grandi resulte kam omni le altres, ma iles dikted samim kam le emperere:"O, ilum es belisi!" e iles konsilad ilo vesta se per isti novi splendid vestes unesmi-ves in le grandi prosesione, kel proximeskad. "Tum es charmivi, faini, exelanti!" tum sonad fro boke a boke, e iles esed omni tre joyosi internim pri tum. Le emperere donad a kadi fraudere un kruse de kavaliero por penda in le buton-true e le titule de texo-chambelanos.

Durant le toti nokte ante le matine del prosesione le frauderes non jaseskad e haved plu kam deksix kandeles alumat. On poved vida ke ilos esed tre okupat por prontisa le novi vestes del emperere. Iles simulad prenda le stofe fro le texe, iles taliad in le aere kun grandi sisoes, iles sutad kun suto-agulies sin file e dikted finalmente: "Vida, hiki es le pantalone! hiki es le frake! hiki es le mantele!" e talim plus. "Tum es tam lejeri kam tele de aranee. On vel imagina ke on have nulum sur le korpore, ma tum es justim le avantaje!"

"Yes!" dikted omni le kavalieros, ma ilos poved vida nulum, nam nulum existad.

"Eske nun vostre imperial majeste bonvoli komplesim desvesta se!" dikted le frauderes, "lore nos va vesta vu per le novis, hiki devan grandi spegle."

Le emperere fro-pendad omni su vestes, e le frauderes akted quasi ilos donad a ilo kadi piese del novis, kel deved es sutat, e ilos prendad ilo sirkum le taye, e ilos quasi fixisad kelkum, tum esed le tranaje, e le emperere turnad e riturnad se devan le spegle.

"Dee, quam bonim ilum aspekta! quam belim ilum fita! omnes dikted. "Qui desine! qui kolores! Tum es presiosi veste!"

"Exterim on es ja kun le baldakine, kel deve bli porta super vun majeste in le prosesione!" dikted le chef-seremoniisto.

"Nu, io es pronti!" dikted le emperere. "Eske tum non fita belisim?" E ilo turnad se un ves ri devan le spegle, nam ilo volid simula bonim regarda su ornilos.

Le chambelanos kel deved porta le tranaje, tastad deshabilim kun le manus apud le parkete, quasi ilos levad le tranaje; ilos marchad tenanti le aere, e non volid renda irge remarka ke ilos poved vida nulum.

Talim le emperere marchad in prosesione sub le tre splendidi baldakine, e omnes in le strade e in le fenestres dikted: "Dee, quam le vestes del emperere es beli super komparo! qui luxosi tranaje ilo have in le mantele! realmente tum fita splendidim!" Nule ek le vestes del emperere had es tam suksesosi.

"Ma ilo ya have totim nulum sur se!" dikted un mikri infante. "Mi dee, audi le vose del inosente!" dikted le patro, e on murmurad ad unaltres tum kel le infante ha dikte.

"Ilo have nulum sur se, mikri infante dikte tum, ilo have nulum sur se!"

"Ilo have nulum sur se" kriad finalmente le toti popule. E tum kausad tikleto in le emperere, nam ilo trovad ke on esed na justum, ma ilo pensad talim: "Nun io mus tolera le prosesione al fine." E ilo tenad se ankore plu superbimente, e le chambelanos marchad portanti le tranaje kel totim non existad.

III. Le Novi Vestes del Emperere. Da H. C. Andersen.

(Fro le dani originalum.)

Multi anues ante nun vivad emperere, kel tam extremimente amad beli novi vestes, ke ilo spendad omni su pecunie por fi proprimente orna. Ilo non interesad se pri su soldatos, non prisad teatre ni vetur-promenos en foreste, exept solmente por montra su novi vestes. Ilo haved un frake por cadi hore del di, e com (samim kam) on dicte pri rego, ke ilo es in su consilistare, on dicted omnitempe hiki: le emperere es in le vest-armore.

In le grand urbe, ubi ilo residad, on esed omnitempe tre gayi, cadi di arivad multi stranjeres. Un di du frauderes venid; iles profesed es texeres e dicted ke iles savad texa le maxim beli stofe kel on poved imagina. Non solmente le colores e le desines esed exterordinarimente beli, ma le vestes kel fid suta fro le stofe, haved le marvelosi qualitate, ke iles restad nonvidabli por cadi home, kel non esed habil por su oficie o kel esed plu kam tolerablimente stupidi.

"Tes es ya exelanti vestes," pensad le emperere; "per porta iles, io vel pove descovra, qui homes in mi lande non es habil por le oficie kel iles have; io pove distincte le sajes fro le stupides, yes, ti stofe deve instantim fi texa por io!" e ilo donad al du frauderes multi pecunie anticipantim, por ke iles comensad su laboro.

Ilos dunke establid du tex-mashines e simulad labora, ma ilos haved totim nulum sur le texe. Sin hesito ilos demandad le maxim faini silke e le maxim puri ore; ilos posid ilum en su propri sake, e laborad cun le vakui texes mem til tardi nocte.

"Nun io voli sava quantim ilos ha proceda cun le stofe!" pensad le emperere, ma ilo haved factim un kelkim stranji sensatione in le cordie kand ilo pensad, ke te kel esed stupid o non-habil por su oficie, non poved vida ilum; es veri ke ilo credad ke ilo non bezonad tima por vida qualim le afere standad. Omnes in le tot urbe savad, qui marvelosi fortitate le stofe haved, e stupid su vicine esed.

"Io voli senda mi oldi honesti ministro al texeres!" pensad le emperere, "ilo pove maxim bonim vida, qualim le stofe aspecta, nam ilo have intelectu, e nulo atente plu bonim su oficie kam ilo!"

Nun le old respectindi ministro vadad en le salone, ubi le du frauderes sidad laboranti per le vacui texes. "Mey Dee helpa io!" pensad le oldi ministro, apertant le ocules, ma ilo poved vida nulum, nam nulum esed ibi.

"Mi Dee!" ilo pensad, "eske es posibli ke io es stupid? Tum io ha nultempe opine, e tum nuli home darfa sava! Eske io non es habil por mi oficie? No, vel es non-tolerabli ke io nara ke io non vida le texatum."

"Nu, vu dicte nulum pri ilum!" dicted un ek le texeres.

"O, ilum es belisi! totim charmivi!" dicted le oldi ministro, regardant tra su lunetes, "isti desine e isti colores! Yes, io va dicte al emperere ke ilum plesa io tre multim."

"Nu, tum plesira nos!" dicted le du texeres, e le nomad le colores e le stranji desine. Le oldi ministro escutad atentim, por pove dicte lo sami, kand ilo venid retro al emperere, e talim ilo fasad.

Nun le frauderes demandad plu multi pecunie, plu multi silke e ore, kel iles bezonad por texo. Ilos posid omnum en su propri poshes; en le texe non un file venid, ma ilos durad com anteim texa sur le vacui texe.

Le emperere sendad balde ri altri respectind oficiisto por vida qualim le texo vadad, e eske le stofe vad balde es pronti. Eventad pri ilo com le ministro, ilo regardad e regardad, ma pro ke nulum esed ibi exept le vacui texes, ilo poved vida nulum.

"Yes, eske tum es non beli piese de stofe?" dicted le du frauderes e montrad e explicad le splendidi desine, kel totim non existad.

"Stupidi io non es!" pensad le homo, "es dunke mi bon oficie, por kel io non es apti? Tum es tre stranji! ma on non darfa renda tum remarkat!" Posim ilo laudad le stofe kel ilo non vidad, e declarad a ilos su joyo pri le bel colores e le splendidi desine. "Yes, tum es realmente charmivi!" ilo dicted al emperere.

Omni homes in le urbe parlad pri le beli stofe.

Nun le emperere volid ipso vida ilum, durant ke ilum esed ancore sur le texe. Cun toti grupe de selectet homes, inter kel esed le du oldi honest oficiistos, kel had ja es ibi, ilo vadad al du ruzosi frauderes, kel nun texad per omni fortitates, ma sin irgi file.

"Yes, eske tum non es splendidisi!" dicted le du respectindi oficiistos. "Eske vun majeste voli vida qual desine, qual colores!" e ilos montrad al vacui texe, nam ilos credad ke le altres poved certim vida le stofe.

"Quum es tum!" pensad le emperere, "io vida nulum! tum es terorisant! eske io es stupidi? Eske io non es habil es emperere? Tum vel es lo maxim horibli kel vel pove eventa a io." "O, tum es belisi!" dicted le emperere, "tum have mi maxim alti aprobation!" e ilo inclinad le cape contenti e regardad le vacui texe; ilo non volid dicte ke ilo poved vida nulum. Omni le escorte kel ilo haved kun se, regardad e regardad, ma haved non plu grandi resulte kam omni le altres, ma iles dicted samim kam le emperere:"O, ilum es belisi!" e iles consilad ilo vesta se per isti novi splendid vestes unesmi-ves in le grandi procesione, kel proximescad. "Tum es charmivi, faini, exelanti!" tum sonad fro boke a boke, e iles esed omni tre joyosi internim pri tum. Le emperere donad a cadi fraudere un cruse de cavaliero por penda in le buton-true e le titule de texo-chambelanos.

Durant le toti nocte ante le matine del procesione le frauderes non jacescad e haved plu kam deksix candeles alumat. On poved vida ke ilos esed tre ocupat por prontisa le novi vestes del emperere. Iles simulad prenda le stofe fro le texe, iles taliad in le aere cun grandi sisoes, iles sutad cun suto-agulies sin file e dicted finalmente: "Vida, hiki es le pantalone! hiki es le frake! hiki es le mantele!" e talim plus. "Tum es tam lejeri kam tele de aranee. On vel imagina ke on have nulum sur le corpore, ma tum es justim le avantaje!"

"Yes!" dicted omni le cavalieros, ma ilos poved vida nulum, nam nulum existad.

"Eske nun vostre imperial majeste bonvoli complesim desvesta se!" dicted le frauderes, "lore nos va vesta vu per le novis, hiki devan grandi spegle."

Le emperere fro-pendad omni su vestes, e le frauderes acted quasi ilos donad a ilo cadi piece del novis, kel deved es sutat, e ilos prendad ilo circum le taye, e ilos quasi fixisad kelkum, tum esed le tranaje, e le emperere turnad e riturnad se devan le spegle.

"Dee, quam bonim ilum aspecta! quam belim ilum fita! omnes dicted. "Qui desine! qui colores! Tum es preciosi veste!"

"Exterim on es ja cun le baldakine, kel deve bli porta super vun majeste in le procesione!" dicted le chef-ceremoniisto.

"Nu, io es pronti!" dicted le emperere. "Eske tum non fita belisim?" E ilo turnad se un ves ri devan le spegle, nam ilo volid simula bonim regarda su ornilos.

Le chambelanos kel deved porta le tranaje, tastad deshabilim kun le manus apud le parkete, quasi ilos levad le tranaje; ilos marchad tenanti le aere, e non volid renda irge remarka ke ilos poved vida nulum.

Talim le emperere marchad in procesione sub le tre splendidi baldakine, e omnes in le strade e in le fenestres dicted: "Dee, quam le vestes del emperere es beli super comparo! qui luxosi tranaje ilo have in le mantele! realmente tum fita splendidim!" Nule ek le vestes del emperere had es tam succesosi.

"Ma ilo ya have totim nulum sur se!" dicted un micri infante. "Mi dee, audi le voce del inocente!" dicted le patro, e on murmurad ad unaltres tum kel le infante ha dicte.

"Ilo have nulum sur se, micri infante dicte tum, ilo have nulum sur se!"

"Ilo have nulum sur se" criad finalmente le toti popule. E tum causad tikleto in le emperere, nam ilo trovad ke on esed na justum, ma ilo pensad talim: "Nun io mus tolera le procesione al fine." E ilo tenad se ancore plu superbimente, e le chambelanos marchad portanti le tranaje kel totim non existad.

IV. Zamenhof.

Segun chekoslovakian esperanto-revue un letre fro Dr. Zamenhof, datat 1889, kontena konfesion kel jeta non-expektat lume sur le historie de su lingua. Le autore ibi dikte ke ilo ha krea le lingua unesmim e prinsipalmente por su nonfelisi popule, le judes, diviset inter multi landes e linguas - un popule kel pove bli riunifika per le lingua. Ti popule pove deveni apostole del internationali lingua pro su kosmopoliti role e pro su historial traditiones. Kun le lingua vel veni le nov religione "Homaranismo," kel finalmente va deveni le religione del toti monde. Dunke le amo a su popule, le nationalisme, ha es le unesmi motive por Zamenhof, kel adi in le sami letre: si io non vel fermim kreda ke le nov religione va triumfa, io nultempe vel ha publikisa le lingua, kel es solmente moyene, non eme.

IV. Zamenhof.

Segun chekoslovakian esperanto-revue un letre fro Dr. Zamenhof, datat 1889, contena confesion kel jeta non-expectat lume sur le historie de su lingua. Le autore ibi dicte ke ilo ha crea le lingua unesmim e principalmente por su nonfelici popule, le judes, diviset inter multi landes e linguas - un popule kel pove fi riunifica per le lingua. Ti popule pove deveni apostole del internationali lingua pro su cosmopoliti role e pro su historial traditiones. Cun le lingua vel veni le nov religione "Homaranismo," kel finalmente va deveni le religione del toti monde. Dunke le amo a su popule, le nationalisme, ha es le unesmi motive por Zamenhof, kel adi in le sami letre: si io non vel fermim creda ke le nov religione va triumfa, io nultempe vel ha publikisa le lingua, kel es solmente moyene, non eme.

V. Da G. Bernard Shaw.

Un amiko mi kel had studia spesialmente okulali kirurgie, examinad in un vespre mi vidpovo e informad io ke ilum esed totim non-interesant a ilo, pro ke ilum esed "normal." Io naturim kredad ke tum signifikad ke ilum esed simil a ti de omni altre; ma ilo refusad ti interpretation kom paradoxal, e hastosim explikad a io ke io esed optikalmente exeptional e tre fortunosi persone, pro ke "normali" vido donad le povo vida koses akuratimente e ke solmente dek po sent del popule posesed ti povo, kontre ke le restanti ninanti po sent esed non-normal. Io instantim deskovrad le explikation de mi non-sukseso kom roman-autore. Mi mental okule kom mi korporal okule esed "normal": ilum vidad koses altrim kam le okules de altri homes, e vidad iles plu bonim.

V. Da G. Bernard Shaw.

Un amiko mi kel had studia specialmente oculali kirurgie, examinad in un vespre mi vidpovo e informad io ke ilum esed totim non-interesant a ilo, pro ke ilum esed "normal." Io naturim credad ke tum significad ke ilum esed simil a ti de omni altre; ma ilo refusad ti interpretation kom paradoxal, e hastosim explicad a io ke io esed opticalmente exeptional e tre fortunosi persone, pro ke "normali" vido donad le povo vida coses acuratimente e ke solmente dek po sent del popule posesed ti povo, contre ke le restanti ninanti po sent esed non-normal. Io instantim descovrad le explication de mi non-succeso com roman-autore. Mi mental ocule com mi corporal ocule esed "normal": ilum vidad coses altrim kam le ocules de altri homes, e vidad iles plu bonim.

VI. Thomas Edison.

Le famos amerikan inventere expresed in 1911 (mil nin-sent dek-un) le opinion ke home pove viva durant 150 (sent sinkanti) yares. Ilo dikte: "Io pove pensa e labora duoplim kam le maxim multi homes, e io deba ti resulte a mi vivo-sisteme, kel es fundat sur tri prinsipies: sava manja, sava dormi, sava vesta se.

"Le maxim multes manja tro multum e mova tro pokim. Iles varmisa le kaldiere per tro multi karbone. Io manja justim tum kel es nesesi, tum es tre pokum. Pro tum, trianti sekundes pos ha posi mi kape sur le kap-kusene, io dormi. Io dormi durant six hores e io nultempe ha sonja. Io es na 64 (sixanti-quar) yares e io ha nultempe es plu apti pensa e labora. Io ha labora fro mi dek-duesmi yare e io espera dura til 150.

"Io anke deba ti resistivitate a mi vesto-maniere. Regarda mi shus: iles es grandi; anke mi kamises e pantalones es grandi. Talim io prokura a mi veines e arteries le liberitate del movos, kel fasilisa su perfekti funktiones."

VI. Thomas Edison.

Le famos american inventere expresed in 1911 (mil nin-cent dek-un) le opinion ke home pove viva durant 150 (cent cinkanti) yares. Ilo dicte: "Io pove pensa e labora duoplim kam le maxim multi homes, e io deba ti resulte a mi vivo-sisteme, kel es fundat sur tri principies: sava manja, sava dormi, sava vesta se.

"Le maxim multes manja tro multum e mova tro pokim. Iles varmisa le caldiere per tro multi carbone. Io manja justim tum kel es necesi, tum es tre pokum. Pro tum, trianti secundes pos ha posi mi cape sur le cap-cusene, io dormi. Io dormi durant six hores e io nultempe ha sonja. Io es na 64 (sixanti-quar) yares e io ha nultempe es plu apti pensa e labora. Io ha labora fro mi dek-duesmi yare e io espera dura til 150.

"Io anke deba ti resistivitate a mi vesto-maniere. Regarda mi shus: iles es grandi; anke mi camises e pantalones es grandi. Talim io procura a mi veines e arteries le liberitate del movos, kel facilisa su perfecti functiones."

VII. Da Herbert Spencer.

Kelki paperes (fro mi yunitate) konserna le strukture desirindi por universali lingua. . . . Dominanti desideratum esed kurtitate; le lingua deved es unsilabi, e inter le preservati notes es kalkulation montranti ke exista plu kam 100.000 boni unsilabi vordes. . . . Sembla a io totim posibli - mem probabli - ke tempe va veni kand omni existanti linguas va bli agnoska kom tam nonperfekti, ke artifisial lingua por universal uso va bli generalmente aksepta. Durant le last anues on ha vida, in le artifisial lingua nomat Volapük, probo kontentisa le demandos plu bonim kam irgi natural lingua. Ma io vel regreta extremimente si on vel admise artifisial lingua komensanti per ideas derivati sin kritiko fro existanti linguas e adoptanti le sisteme de flexiones - radikalmente mal sisteme.

. . . Pri le sisteme de verbes io dikte simplimente ke mi agnoskat intention esed kompletimente adopta le mode de organisation a kel nostre propri lingua ha proximeska pro divergantie fro le ansieni linguas - le total abandono de flexiones e developation de kompleti kolektion de relational vordes por indika le diversi konditiones na kel akto eventa. Le implikat kredo esed ke pro ke kadi sorte de akto resta realmente le sami in omni sirkumstansies pri tempe o pri aktere o akteres, le signe de tal akto deved similmente resta konstant; e ke omni su diferanti relationes de persone, tempe e mode deved bli exprese totim per konvenienti relational vordes. Naturim le sam prinsipie mused bli praktika pri nomes.

VII. Da Herbert Spencer.

Kelki paperes (fro mi yunitate) concerna le structure desirindi por universali lingua. . . . Dominanti desideratum esed curtitate; le lingua deved es unsilabi, e inter le preservati notes es calculation montranti ke exista plu kam 100.000 boni unsilabi vordes. . . . Sembla a io totim posibli - mem probabli - ke tempe va veni kand omni existanti linguas va fi agnosca com tam nonperfecti, ke artificial lingua por universal uso va fi generalmente accepta. Durant le last anues on ha vida, in le artificial lingua nomat Volapük, probo contentisa le demandos plu bonim kam irgi natural lingua. Ma io vel regreta extremimente si on vel admise artificial lingua comensanti per ideas derivati sin critiko fro existanti linguas e adoptanti le sisteme de flexiones - radicalmente mal sisteme.

. . . Pri le sisteme de verbes io dicte simplimente ke mi agnoscat intention esed completimente adopta le mode de organisation a kel nostre propri lingua ha proximesca pro divergantie fro le ancieni linguas - le total abandono de flexiones e developation de completi colection de relational vordes por indica le diversi conditiones na kel acto eventa. Le implicat credo esed ke pro ke cadi sorte de acto resta realmente le sami in omni circumstancies pri tempe o pri actere o acteres, le signe de tal acto deved similmente resta constant; e ke omni su diferanti relationes de persone, tempe e mode deved fi exprese totim per convenienti relational vordes. Naturim le sam principie mused fi practica pri nomes.

VIII. Da Wilhelm Ostwald.

Le idea pri monde-literature, kel Herder e Goethe had konsepte esensialmente fro le vidpunktu del arte, ha nun gana mem multim plu grand importantie. Nam ek le koses kel le homare posese komunim, nuli es tam vermente general e international kam siensie. Or omni komunikation e meditation del siensie usa le moyene del lingua, dunke le internationalitate del siensie demanda non-resistablim le internationalitate del lingua. Si nos konsidera ke hodi pluri siensial verkes, partikularmente lerno-libres, es traduktet en dekdu e plu multi linguas, lore nos komprense qui imensi quantitate de laboro vel pove bli spara, si libres vel omnilok sur le globe bli komprense samim kam exemplim musikal notes o tabeles de logaritmes. . . .

Le konklusion kel nos pove e deve tira fro isti rapidi historial kontemplation [omiset hiki] es ke nationali linguas non es apti por es mondelinguas. Per politikal e altri influanties iles pove atinga tali positione efemerimente, ma perda ilum ri pos kelki tempe segun le chanjos del sami general relationes per kel iles anteim had veni en le unesmi range. Dunke si on seriosimente desira universali lingua liberi fro tali fluktuationes, on mus eskarta omnum kel kausa ti fluktuationes. In altri vordes on deve postula ke le futuri mondelingua ha totim nuli konektion kun politikal e national aferes. Por ke mondelingua pove es e permana vivhabili, ilum mus es segun su esensie neutralmente international.

. . . Pos le naufrajo de Volapük on konsiderad kom evidenti ke artifisiali lingua es nonposibli. Le sami homes kel tirad ti konklusion, vel rida si fro le sirkumstansie ke ponte kel had exista e bli usa, unves blid destrukte per glasie-rupto, on vel konkluse ke es non posibli konstrukte pontes super fluvies. Ma le du konklusiones starta fro le presisim identi logike: Pro ke tum ha falia un vese, tum mus falia omnitempe. Ma nos non es tali non-exakti penseres. Nos konkluse plu justim: Si le ponte ha dura mem solmente durant un anue, tum pruva ke ilum es posibli, e fro le fakte ke ilum blid destrukte nos deve lerna quum on mus fa altrimente e plu bonim por renda le novi ponte totim solidi. . . .

Sin exajeration nos darfa dikte ke nos have hiki laboro, de kel le importantie por le futuri destinos del homare non pove bli evalua tro altim. Io ha ja sovente sirkum-regarda in le kultural historie por trova simil progresos e solmente in le introduktion del imprim-arte io pove agnoska evento kel pove bli posi en egali range kun le introduktion del universal helpalingua. Ma kontre ke le imprim-arte portad le resultes de mental laboro e larjisi sirkles de tes kel komprensed le lingua del libre ma non trans le lingua-sosiete, le futuri helpalingua va porta le mentali tresores del toti homare en le sfere del omne. E justim kom nun es nonprobabli deskovra in nostre lande home kel non es habil lekte, samim va es nonprobabli pos kelki generationes ke du sivilisat homes va kunveni irgilok in le monde sin pove renda se komprense mutualim parlant e skriptent aminim pri le importanti koses del omnidiali vivo. . . .

Kulture es ekonomie de energie in omni direktione. . . . Le kultural valore del universal helpalingua es ke ilum limita le enormi disipation de energie a kel le homare ha es til nun submiset. Per liberisa ti energies on pove utilisa iles por le kultural taskes kel le homare non ha ankore solu, e le gano por kulture va es non-previdablim grandi.

VIII. Da Wilhelm Ostwald.

Le idea pri monde-literature, kel Herder e Goethe had concepte esencialmente fro le vidpunctu del arte, ha nun gana mem multim plu grand importantie. Nam ek le coses kel le homare posese comunim, nuli es tam vermente general e international kam siencie. Or omni comunication e meditation del siencie usa le moyene del lingua, dunke le internationalitate del siencie demanda non-resistablim le internationalitate del lingua. Si nos considera ke hodi pluri siencial verkes, particularmente lerno-libres, es traductet en dekdu e plu multi linguas, lore nos comprense qui imensi quantitate de laboro vel pove fi spara, si libres vel omnilok sur le globe fi comprense samim kam exemplim musical notes o tabeles de logaritmes. . . .

Le conclusion kel nos pove e deve tira fro isti rapidi historial contemplation [omiset hiki] es ke nationali linguas non es apti por es mondelinguas. Per politikal e altri influanties iles pove atinga tali positione efemerimente, ma perda ilum ri pos kelki tempe segun le chanjos del sami general relationes per kel iles anteim had veni en le unesmi range. Dunke si on seriosimente desira universali lingua liberi fro tali fluctuationes, on mus escarta omnum kel causa ti fluctuationes. In altri vordes on deve postula ke le futuri mondelingua ha totim nuli conection kun political e national aferes. Por ke mondelingua pove es e permana vivhabili, ilum mus es segun su esencie neutralmente international.

. . . Pos le naufrajo de Volapük on considerad kom evidenti ke artificiali lingua es nonposibli. Le sami homes kel tirad ti conclusion, vel rida si fro le circumstancie ke ponte kel had exista e fi usa, unves fid destructe per glacie-rupto, on vel concluse ke es non posibli constructe pontes super fluvies. Ma le du conclusiones starta fro le precisim identi logike: Pro ke tum ha falia un vese, tum mus falia omnitempe. Ma nos non es tali non-exacti penseres. Nos concluse plu justim: Si le ponte ha dura mem solmente durant un anue, tum pruva ke ilum es posibli, e fro le facte ke ilum fid destructe nos deve lerna quum on mus fa altrimente e plu bonim por renda le novi ponte totim solidi. . . .

Sin exajeration nos darfa dicte ke nos have hiki laboro, de kel le importantie por le futuri destinos del homare non pove fi evalua tro altim. Io ha ja sovente circum-regarda in le cultural historie por trova simil progresos e solmente in le introduction del imprim-arte io pove agnosca evento kel pove fi posi en egali range kun le introduction del universal helpalingua. Ma contre ke le imprim-arte portad le resultes de mental laboro e larjisi circles de tes kel comprensed le lingua del libre ma non trans le lingua-societe, le futuri helpalingua va porta le mentali tresores del toti homare en le sfere del omne. E justim com nun es nonprobabli descovra in nostre lande home kel non es habil lecte, samim va es nonprobabli pos kelki generationes ke du civilisat homes va cunveni irgilok in le monde sin pove renda se comprense mutualim parlant e scriptent aminim pri le importanti coses del omnidiali vivo. . . .

Culture es economie de energie in omni directione. . . . Le cultural valore del universal helpalingua es ke ilum limita le enormi disipation de energie a kel le homare ha es til nun submiset. Per liberisa ti energies on pove utilisa iles por le cultural taskes kel le homare non ha ancore solu, e le gano por culture va es non-previdablim grandi.