back to home

 

 

AICI IN FORMAT WORD

 

Observaţii critice

 

asupra ediţiei a X-a a Farmacopeei Române

 

MOTTO:

Orice prost poate şti. Ideea este să înţelegi.

                                                                                                                                    Albert Einstein

 

 

AUTORI:

 

 

 PALICI IONUŢ FLORIN*

 

SZABADAI ZOLTÁN**

 

 

* UMF „Victor Babeş” – Timişoara – Disciplina de Botanică Farmaceutică

 

**UMF „Victor Babeş” – Timişoara - Disciplina de Controlul  Analitic al Medicamentului

 

 

 

 

 

INTRODUCERE

 

Pentru întocmirea acestui material, am pornit de la premiza necesităţii în România a unor reglementări oficiale menite să alinieze calitatea medicamentului românesc la standardele occidentale. Realizarea acestui deziderat  impune acordarea unei atenţii deosebite pe tot parcursul elaborării normativelor care au aplicabilitate în acest domeniu.

 

Farmacopeea Română ediţia a X-a, actualmente în vigoare, este evocată destul de frecvent ca un document de referinţă în activitatea ştiinţifică din domeniul farmaceutic. Este important de adăugat că, fiind menţionată într-o serie de legi şi ordine, farmacopeea primeşte o valoare juridică. Se poate adăuga de asemenea faptul că documentul sus-menţionat constituie material bibliografic pentru toate examenele destinate profesioniştilor din domeniul farmaceutic.

 

Existenţa în Farmacopeea Română a unor formulări neclare, irelevante sau chiar eronate este de natură să aducă prejudicii serioase asupra calităţii medicamentului şi a actului farmaceutic din România, generând confuzie, incertitudine şi lipsă de încredere. În măsura în care Farmacopeea este un document de referinţă în legislaţia farmaceutică, carenţele menţionate pot să ducă la apariţia unor situaţii foarte grave. Trebuie adăugat şi faptul că o serie de paragrafe din Farmacopeea Română sunt foarte uşor contestabile, de exemplu în eventualitatea formulării pentru un examen sau concurs a unor subiecte inspirate din acestea.

 

OBSERVAŢII

 

În capitolul „Introducere” al FR X se afirmă că “la alegerea monografiilor pentru FR X s-au avut în vedere (...) posibilităţile de introducere a acestora în farmacopee”. Nu se explică însă care ar fi natura acestor posibilităţi.

 

Formularea “nu trebuie să” folosită de nenumărate ori în FR X, conform lucrării “DEX – Dicţionarul explicativ al limbii române” înseamnă “a nu fi nevoie să”, “nu este necesar să”, “a nu fi obligatoriu să”. Cu alte cuvinte oridecâte ori autorii frazelor în cauză vor să exprime o interdicţie, prin alegerea greşită a unor expresii ei exprimă lipsa unei obligativităţi. De pildă, în monografia Aetherolea la alineatul “Metale grele”, în loc de expresia “nu trebuie să dea reacţia pentru metale grele” corect ar fi de pildă “se impune absenţa reacţiei pentru metale grele” sau “este obligatorie absenţa reacţiei pentru metale grele”. Aceeaşi greşeală se întâlneşte, după cum am menţionat anterior, în numeroase monografii, cum ar fi, în ordine alfabetică: Alcoholum, Aluminii sulfas, Amfetamini sulfas, Aminophyllinum, Ammonii chloridum şi enumerarea se poate prelungi practic până la ultimele monografii ale FR X. Acest fapt demonstrează că eroarea nu este întâmplătoare.

 

În monografia Cacao Oleum denumirea ştiinţifică a arborelui de cacao nu corespunde prevederilor Codului de Nomenclatură Botanică. Conform acestuia, numele specific se scrie cu literă mică, nu cu majusculă, cum apare în FR X.

O eroare deosebit de gravă este reprezentată de formula de calcul a masei substanţei izotonizante, din debutul monografiei Iniectabilia. În FR X această formulă figurează astfel:

 

 

 

 

 


 

 

 

  De exemplu, dacă dorim să calculăm masa clorurii de sodiu necesare pentru izotonizarea a 1000 ml apă, conform formulei din FR X rezultă un necesar de 0,153 grame, ceea ce corespunde evident unei soluţii mult prea diluate.

Formula corectă este următoarea:

 

 

 

 


 

 

 

Prin corectarea formulei menţionate se obţine un necesar de 9,0012 grame clorură de sodiu pentru 1000 ml apă, rezultat care corespunde realităţii.

 

O altă inadvertenţă se întâlneşte în monografia Sirupi, unde se menţionează o singură metodă de preparare a acestora, şi anume “prin dispersarea substanţelor active sau a extractelor vegetale în soluţii concentrate de zahăr sau în siropul simplu”. Or, siropul de balsam de Tolu, oficinal, se prepară conform FR X prin dizolvarea zahărului, fapt  menţionat dealtfel în monografia respectivă.

 

În privinţa conservării siropurilor se prevede că la cele cu “o concentraţie în zahăr mai mică decât aceea prevăzută la siropul simplu (64 % m/m n.a.), se adaugă 1,5 % amestec de p-hidroxibenzoat de metil şi p-hidroxibenzoat de n-propil, în proporţie de 9:1”. În FR X, printre ingredientele necesare preparării siropurilor oficinale de mătrăgună şi de codeină, deşi acestea au concentraţiile în zahăr mai mici decât 64 %, nu figurează conservanţii antimicrobieni.

  

În FR X titlurile secundare ale monografiilor corticosteroizilor apar la genul feminin (ex. Hidrocortizonă, Prednisonă), cu toate că în limbajul farmaceutic li se acordă genul masculin (ex. Hidrocortizon, Prednison), acestea din urmă fiind dealtfel în concordanţă cu prevederile unor dicţionare lingvistice şi farmaceutice.

 

Cuvântul “licviriţie” menţionat în monografia Liquiritiae radix ca sinonim al lemnului dulce (Glycyrrhiza glabra), nu există în vocabularul limbii române.

 

În cazul denumirii ştiinţifice a mentei, între numele de gen şi cel specific se intercalează litera mică x şi nu majuscula X, aşa cum apare în monografia Menthae folium.

 

Formula de structură din monografia clorhidratului de piridoxină este greşită. După cum se observă, lipseşte hidrogenul de la azot.

 

 

 

 

 

 

Nu apare unitatea de măsură a absorbanţei specifice . Se poate sugera în acest sens următoarea unitate de măsură tolerată:

 

 

 

Aflăm din monografia Phenobarbitalum că substanţa în cauză este foarte „gru” solubilă în apă.

 

În sfârşit, se poate menţiona că enumerarea greşelilor din FR X poate continua. Rămâne însă la îndemâna autorilor suplimentelor sau ediţiei viitoare să îndrepte aceste greşeli.

 

CONCLUZII

 

Farmacopeea Română ediţia a X-a este o lucrare care conţine numeroase informaţii de o valoare deosebită pentru buna desfăşurare a activităţii de elaborare a medicamentului.

Greşelile existente însă, pot să aducă mari prejudicii prestigiului ştiinţelor farmaceutice din România.

Ca urmare, în perspectiva apariţiei unei noi ediţii a Farmacopeei Române, se impune acordarea unei atenţii deosebite asupra conţinutului acesteia, precum şi în direcţia eliminării tuturor erorilor de natură lingvistică şi ştiinţifică. 

 

 

BIBLIOGRAFIE

 

1.                            Popovici Iuliana, Lupuleasa Dumitru, Hrişcu Anişoara – Dicţionar farmaceutic  - Editura Didactică şi Pedagogică – Bucureşti 1997

2.                            * * * DEX – Dicţionarul explicativ al limbii române – Editura Univers Enciclopedic – Bucureşti 1996

3.                            * * * Farmacopeea Română ediţia a X-a – Editura Medicală Bucureşti 1993

4.                            * * * International Code of Botanical Nomenclature (Tokyo Code)  Chapter VII. Orthography of Names and Epithets and Gender of Generic Names Article 60 Recommendation 60 F

 

Copyright © Ionuţ F. Palici

 

back to home