ΓΙΑ ΝΑ ΜΗΝ ΑΠΟΚΑΛΥΦΘΕΙ Η ΙΣΤΟΡΙΚΗ
ΑΛΗΘΕΙΑ
ΓΙΑ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥ
Η ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΑΠΑΓΟΡΕΥΕ
ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΤΟ ΔΙΆΒΑΣΜΑ
ΤΗΣ ΒΙΒΛΟΥ
Για να σκεπαστεί η
ιστορική αλήθεια για τα πραγματικά γεγονότα που σχετίζονταν με
την δράση του Ιησού οι κατά καιρούς παράγοντες της
Χριστιανικής εκκλησίας εκτός από την καταστροφή αρχείων και
το κάψιμο βιβλιοθηκών που περιείχαν αποκαλυπτικά στοιχεία,
την τρομοκράτηση των ανθρώπων που ήξεραν, καθώς και την
λογοκρισία με προσθαφαιρέσεις στα αρχικά κείμενα των
Eυαγγελίων,
απαγόρευαν ακόμη και το διάβασμα του πιο επίσημου βιβλίου της
δηλ. της «θεόπνευστης» Βίβλου. Και όταν οι
απαγορεύσεις έπαψαν να έχουν αποτελεσματικότητα πέρασαν στην
απόκρυψη των αποκαλυπτικών στοιχείων μέσω των εγκεκριμένων από
αυτήν «μεταφράσεων» από διάφορους καλοθελητές
μεταφραστές-παραφραστές. Για την ιστορία των απαγορεύσεων και
των μεταφράσεων παρατίθεται παρακάτω ένα απόσπασμα από το βιβλίο
«ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΚΑΙΝΗ ΔΙΆΘΗΚΗ» του Ιωάννου
Καραβιδόπουλου καθηγητή στην Θεολογική σχολή του ΑΠΘ καθώς και
δείγματα μετάφρασης-παράφρασης τμημάτων της Καινής Διάθήκης
των Ι. Κολιτσάρα και Π. Τρεμπέλα,
Τέτοιες
μεταφράσεις-παραφράσεις όχι μόνο δεν αποδοκιμάζονται από
«πιστούς», ιερωμένους και μη, που σε άλλες περιπτώσεις για
άσχετα και ασήμαντα ζητήματα βγαίνουν στους δρόμους, αλλά
τυχαίνουν και της ευλογίας τους, όπως μάλιστα βεβαιώνεται σε
όλες τις μεταφράσεις, για να «νομιμοποιηθεί» κατά το σύνταγμα
η κάθε μετάφραση αφού «Η εις άλλον γλωσσικόν τύπον
απόδοσις τούτου άνευ της προηγουμένης εγκρίσεως της Αυτοκεφάλου
Εκκλησίας της Ελλάδος και εν Κωνσταντινουπόλει Μεγάλης του
Χριστού Εκκλησίας απαγορεύεται απολύτως» Παλιότερα
μάλιστα το Πατριαρχείο Κωνουπόλεως έλεγε, ότι το
διάβασμα από το αρχαίο κείμενο ακόμη και αν κάποιος δεν το
καταλαβαίνει τον «αγιάζει», ενώ είναι περιττό και ανώφελο το
διάβασμα από μετάφραση σε κατανοητή γλώσσα. Και για
να παραμείνει στο σκοτάδι η ιστορική αλήθεια για τον Ιησού δεν
δίστασαν να βγούν στους δρόμους προκαλώντας πολιτική αναταραχή
με ανατροπή κυβέρνησης, αλλά και αιματηρά επεισόδιά με δεκάδες
νεκρούς και τραυματίες στις αρχές του 20ου αιώνα,
στα «Ευαγγελικά», όταν επιχειρήθηκε από ημερήσια
εφημερίδα η μετάφραση του αρχαίου κειμένου των Ευαγγελίων.
Για να φανταστεί κάποιος
καλύτερα το μέγεθος του παραλογισμού ή της σκοπιμότητας, ας
αναλογιστεί το ενδεχόμενο, οι πανεπιστημιακοί δάσκαλοι να
αποφαινόταν, ότι η παρακολούθηση της αρχαίας τραγωδίας και
κωμωδίας των Αισχύλου, Σοφοκλή, Αριστοφάνη είναι απόλαυση ή ότι
είναι διδακτική, αν το έργο παίζεται στην αρχαία γλώσσα, ενώ η
παρακολούθηση είναι περιττή και ανώφελη αν γίνεται στην δημοτική
γλώσσα, ή το ίδιο για Ιλιάδα και Οδύσσεια, ή ότι το διάβασμα
των βιβλίων για Μαθηματικά και Φυσική γραμμένων από επιστήμονες
κύρους με Νόμπελ, αλλά σε κατανοητή γλώσσα είναι ανώφελο και
είναι ωφέλιμο αν διάβάζεται από κείμενο σε ξένη-δυσνόητη
γλώσσα. Πως τα «θεόπνευστα» κείμενα πάσχουν από τέτοιες
«αδυναμίες», μόνο θεολόγοι μπορούν να το αποδεχτούν !!!
Δυστυχώς κανείς από τον πολύ
κόσμο, που πιστεύει, δεν διάβάζει τα Ευαγγέλια, είτε
γιατί δεν μπορεί να τα καταλάβει, είτε γιατί τρέμει να υποθέσει
οτιδήποτε άλλο εκτός αυτών που υποστηρίζει η εκκλησία, αλλά έχει
μόνο την Βίβλο σαν ιερό αντικείμενο, φυλαχτό. Μάλιστα
ούτε οι ολοφάνερες αντιφάσεις της Βίβλου γίνονται
αντιληπτές ακόμα αν και τα αντιφατικά σημεία δεν απέχουν παρά
μόνο 3-4 σειρές στο ίδιο κείμενο, όπως στην προφητεία του
Γαβριήλ «και καλέσουσι το όνομα αυτού Εμμανουήλ, Ματθαίος ΚεφΑ΄.
23», η οποία λίγο παρακάτω ,στην ίδιά σελίδα, αναιρείται
«και εκάλεσε το όνομα αυτού Ιησούν, Ματθαίος Κεφ Α΄. 25».
Δυστυχώς οι λίγοι που μπορούν να καταλάβουν και έχουν το
απαιτούμενο θάρρος, απαξιούν να την ερευνήσουν. Αποδείχτηκαν
λοιπόν αδικαιολόγητοι οι φόβοι της εκκλησίας ότι θα
αποκαλυφτούν στο πολύ κόσμο τα πραγματικά γεγονότα ώστε με
διάστρεβλωτική μετάφραση να επιδιώκει την συγκάλυψή τους. Τα
μυστικά της διάιωνίζονται. Ως πότε όμως; Ευτυχώς όμως έχει
αρχίσει η ενημέρωση ενός μικρού αρχικά αριθμού
ενδιάφερομένων που αυξάνει ραγδαία, πράγμα που άρχισε να
ανησυχεί το ιερατείο.
Το πρώτο απόσπασμα,
του οποίου παρατίθεται το αρχαίο κείμενο και οι
μεταφράσεις-παραφράσεις, αφορούν την προετοιμασία του Ιησού
λίγο πριν την (δεύτερη) επαναστατική του απόπειρα εναντίον των
Ρωμαίων αλλά και εναντίον των σφετεριστών του βασιλικού θρόνου
Ηρωδιάνών, συνεργατών των Ρωμαίων κατακτητών. Ο Ιησούς, ήταν
απόγονος της βασιλικής γενιάς Δαβίδ. Το Κατά
Ματθαίον Ευαγγέλιον έτσι ξεκινά, «Βίβλος γενέσεως Ιησού Χριστού υιού Δαυιδ», χωρίς να
αναφέρει κανένα άλλο προσδιορισμό, όπως υιός θεού, σωτήρας,
και έτσι αναφέρεται να τον αποκαλούν
συχνά στα Ευαγγέλια, ακόμη και αλλόφυλοι όπως «η
γυνη ην Ελληνίς, Συροφοινίκισσα τω γένει»,
επειδή προφανώς έφερε τα βασιλικά εμβλήματα του οίκου Δαβίδ. Στο
κεφάλαιο 10 του Ιωάννου, ο Ιησούς δηλώνει, με «παραβολή»
ότι αυτός είναι ο νόμιμος διάδοχος του θρόνου.
Πολλοί από τους Φαρισαίους
πίστεψαν σε αυτόν, δηλαδή τον αποδέχτηκαν σαν νόμιμο
διεκδικητή του θρόνου, δηλ. σαν τον νόμιμο διάδοχο της
δυναστείας Δαυίδ. Οι δυναστείες του Ισραήλ είναι η
μεγάλη δυναστεία Δαυίδ, η δυναστεία των
Μακκαβαίων, που με στους αγώνες της κατά των κατακτητών
κατέκτησε τον θρόνο, και τελευταία η δυναστεία των
Ηρωδιάνών, συνεργατών των κατακτητών Ρωμαίων, που δεν
ήταν καθαρόαιμοι Ισραηλινοί, αλλά άραβες Ιδουμαίοι, άρα
σφετεριστές του θρόνου του Ισραήλ. Οι Φαρισαίοι λοιπόν
παρακολουθούν κι αυτοί τον Ιησού για να διάπιστώσουν με τα
«θαύματα» που κάνει, αν είναι αυτός ο αναμενόμενος «Μεσσίας».
Στην «ανάσταση» του
Λάζαρου, διάπιστώνοντας ότι είναι ανάσταση μαϊμού, αποφάσισαν
να τον σκοτώσουν, γιατί με την διάπίστωση ότι δεν έκανε θαύμα,
άρα δεν είναι ο αναμενόμενος «Μεσσίας», η επικείμενη
εξέγερση δεν θα είχε καμία προοπτική, και όχι μόνο
αυτό, αλλά θα καταπνιγόταν όπως τόσες άλλες και θα οδηγούσε
στην καταστροφή της Ιερουσαλήμ, (όπως έγινε αργότερα) και στην
δουλεία και εξορία των κατοίκων της εξεγερμένης πόλης (γιαυτό
υπάρχουν εβραίοι διάσκορπισμένοι σε πολλές πόλεις της
Αυτοκρατορίας, στις οποίες, δηλαδή στους Εβραίους αυτών των
πόλεων, αργότερα στέλνει επιστολές. Οι Αθηναίοι πέτυχαν από την
Ρώμη το προνόμιο να μην εγκατασταθούν εκεί Εβραίοι εξόριστοι,
γιαυτό και δεν υπάρχει επιστολή Παύλου προς Αθηναίους). Λέει
μάλιστα το Κατά Ιωάννην Ευαγγέλιον ότι μας
συμφέρει ένας άνθρωπος να πεθάνει υπέρ του
λαού παρά να χαθεί όλο το έθνος. Αν πράγματι τον
θεωρούσαν ένοχο για κάτι, τέτοια αναφορά δεν θα είχε κανένα
νόημα, αλλά θα έλεγαν ότι πρέπει να θανατωθεί ή να τιμωρηθεί
για το τάδε αμάρτημα και όχι για να σωθεί το έθνος,
αντίθετα δεν υπάρχει αναφορά σε θρησκευτικό αδίκημα.
Στον Πιλάτο αργότερα δεν μπορούν να πουν τα ίδιά, δηλαδή
«τον σκοτώνουμε για να σωθεί από σένα το έθνος», αλλά
του πρόςαψαν κατηγορία που να μην βάζει σε υποψία τον Πιλάτο,
δηλαδή κατηγορία περί θρησκευτικών παραβάσεων. Αποφάσισαν επίσης
την θανάτωση του Λάζαρου σαν διάψευση της "Ανάστασης", ώστε να
περιοριστεί όσο το δυνατόν η επιρροή του Ιησού αφού θα
διάψευδόταν το «θαύμα που αποδείκνυε» ότι ο Ιησούς ήταν ο
αναμενόμενος Μεσσίας, για να αποτραπεί το ενδεχόμενο
μιας εξέγερσης χωρίς προοπτική. Η είδηση όμως της
κάλπικης "Ανάστασης", διάδόθηκε γρήγορα και αυτό ήταν που
μετέστρεψε τον όχλο και από το «Ωσαννά» πέρασε στο «σταύρωσον
αυτόν», αλλά και που κινητοποίησε όλους όσους φοβόταν
την εκδίκηση των Ρωμαίων σε ενδεχόμενη αποτυχημένη εξέγερση.
Το σχέδιο του Ιησού
ήταν, αφού προηγουμένως οργανώσει ένοπλα τους οπαδούς του
περιοδεύοντας εκτός Ιερουσαλήμ, να τους κατεβάσει την ημέρα του
Εβραϊκού Πάσχα στην Ιερουσαλήμ ώστε να περάσουν απαρατήρητοι
μέσα στους δεκάδες χιλιάδες προσκυνητές. Το προηγούμενο έτος της
εξέγερσης ήταν σαββατικό δηλ. οι αγροί δεν καλλιεργούταν οπότε
υπήρχαν λίγα τρόφιμα αλλά ήταν επίσης και χρόνος απογραφής κατά
το οποίο καθοριζόταν οι φορολογικές υποχρεώσεις των Εβραίων
προς τον Καίσαρα. Ήταν δηλαδή χρονιά αναβρασμού. Αμέσως μετά την
σχετική περιγραφή στο Κεφ. ΚΒ΄ 35-38 ο Λουκάς περιγράφει
την προσευχή στη Γεθσημανή και την σύλληψη του Ιησού και έτσι
μπορεί να προσδιοριστεί χρονικά ο διάλογος αυτός στο αμέσως
προηγούμενο χρονικό διάστημα, δηλαδή των τελικών
προετοιμασιών.
Ο Ιησούς, αφού πρώτα
θυμίζει στους οπαδούς του ότι προηγουμένως (η οργάνωσή του)
φρόντιζε για όλα τα ζητήματα εφοδιάσμού, σαν καλός συνωμότης
ζητά από τους οπαδούς του την κρίσιμη στιγμή της εξέγερσης ότι
ήταν αναγκαίο για την εξέγερση. Χρήματα, τρόφιμα, και
προπαντός όπλα! Στο σημείο αυτό αλλά και σε πολλά άλλα
σημεία γίνεται φανερή η δουλειά που έκαναν τους πρώτους αιώνες
οι «πατέρες», οι μεταφραστές ακόμη και οι αντιγραφείς, ώστε με
προσθαφαιρέσεις στο κείμενο να συγκαλύψουν όσο μπορούσαν την
αλήθεια σε διάφορα κρίσιμα ζητήματα, ιδιάίτερα όταν αργότερα
από την σύνοδο της Νίκαιας ο Ιησούς ανακηρύχθηκε θεός και έπρεπε
κάθε στοιχείο ύποπτο δογματικά να αποσιωπηθεί. Τα χάσματα και τα
παρεμβαλλόμενα άσχετα κείμενα είναι ολοφάνερα. Αντίθετα με τα
Ευαγγέλια τα κείμενα των τραγωδιών και κωμωδιών παρόλο
που είναι κατά 700 χρόνια προγενέστερα και πολύ περισσότερα
χρόνια χωρίζουν το αρχικό πρωτότυπο από το πρώτο γνωστό
αντίγραφο, και ένα μικρό ποσοστό τους διάσώθηκε, χωρίς μάλιστα
να τύχουν κανενός προστατευτισμού σαν ιερά κείμενα, όπως έγινε
με τα Ευαγγέλια που έτυχαν και του σεβασμού των πιστών
αλλά και στεγάστηκαν στους χριστιανικούς ναούς, τόπους λατρείας
που προστατεύτηκαν και διάτηρήθηκαν σαν κτήρια περισσότερο από
κάθε άλλο κατασκευαστικά παρόμοιο κτήριο, δεν πάσχουν από τα
ελαττώματα αυτά των Ευαγγελίων, ούτε χάσματα έχουν, ούτε
άσχετα κείμενα παρεμβάλλονται, διάτηρούν ακέραια την αρχική
λογοτεχνική δομή, ενώ αν ο χρόνος ήταν η αιτία των ελαττωμάτων
των Ευαγγελίων και όχι η σκόπιμη παρέμβαση, θα έπρεπε
να είχαν πολύ λιγότερα ελαττώματα. Το ίδιο ισχύει για την πολύ
παλιότερη Ιλιάδα- Οδύσσεια και το ίδιο ισχύει και για την
Παλαιά Διάθήκη που αν και πολύ παλαιότερη τα
κείμενά της δεν πάσχουν στην λογοτεχνική δομή τους.
Παρόλες όμως τις
(κακότεχνες) επεμβάσεις, είτε λόγω ερασιτεχνισμού των
επεμβάσεων είτε σκοπιμότητας ώστε ο πυρήνας του ιερατείου να
έχει στοιχεία για τα πραγματικά ιστορικά γεγονότα και τις
πραγματικές προθέσεις του κινήματος του Ιησού, παρέμειναν για
διάφορους λόγους αρκετά αποκαλυπτικά στοιχεία τα οποία
αναλαμβάνουν τώρα οι σύγχρονοι «μεταφραστές» να τα μερεμετίσουν.
Για την πραγματικότητα των γεγονότων εξαιρετικά βιβλία είναι
και τα «ΘΕΑΤΡΟ ΤΗΣ ΣΩΤΗΡΙΑΣ» του Μιχ. Καλόπουλου και «ΤΟ
ΑΙΝΙΓΜΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΤΗΣ ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ» του Ν. ΚΟΚΚΙΝΟΥ.
Στο πρώτο απόσπασμα
είναι ολοφάνερη η προσπάθεια των μεταφραστών να συγκαλύψουν την
ιστορική πραγματικότητα. Τα υπογραμμισμένα στις παρακάτω
μεταφράσεις είναι αυτά που δεν αντιστοιχούν στο πρωτότυπο
κείμενο, τα οποία μάλιστα είναι πολλαπλάσιας έκτασης από το
αρχαίο κείμενο. Ότι βέβαια αποδίδουν να λέει ο Χριστός, στο
πρώτο μάλιστα πρόσωπο, είναι τελείως αντίθετα με αυτά που
πράγματι αναφέρουν τα Ευαγγέλια ή όπου αλλού λέει ή κάνει
ο Ιησούς. Για τα χρήματα π.χ. αλλού λέει «μην νοιάζεστε για το
τι θα φάτε και θα πιείτε, θα φροντίσει ο πατέρας μου όπως
φροντίζει τα σπουργίτια». Ή αλλού «μην κρατάτε πάνω σας λεφτά
ούτε τρόφιμα ταξιδιού, ούτε παπούτσια». Ή αλλού, «μη ζητάτε τι
θα φάτε και τι θα πιείτε και μη ανησυχείτε αυτά τα ζητούν τα
έθνη του κόσμου. Για σας όμως ο πατέρας ξέρει τι ανάγκη έχετε
από αυτά». Ή αλλού: «Μην αποκτήσετε και μην φυλάτε στην ζώνη
σας χρυσά ή αργυρά ή χάλκινα νομίσματα. Μη παίρνετε τρόφιμα για
το δρόμο ούτε δυο πουκάμισα ούτε παπούτσια, ούτε ραβδί. Διότι ο
κάθε εργάτης δικαιούται την τροφή του.». Για την βία, αλλού
λέει ότι «αν σε κτυπήσουν στο ένα μάγουλο γύρνα και το άλλο» ή
λέει στον Πέτρο υποτίθεται αποδοκιμάζοντας την βία ακόμη,
ακόμα και την αμυντική: «Μάχαιρα έδωσες, μάχαιρα θα λάβεις».
Στο δεύτερο απόσπασμα
φαίνεται καθαρά ότι ο Ιησούς δείχνει τρόπο στους οπαδούς τους,
πώς να κλέβουν τους πλούσιους, αφού πρώτα κερδίσουν την
εμπιστοσύνη τους. Το προϊόν της κλοπής όμως δεν είναι για
ατομικό όφελος των οπαδών του, αλλά για οικονομική ενίσχυση
της οργάνωσης του Ιησού. Γι αυτό και τους προσφέρει κάλυψη σε
περίπτωση απόλυσης, «ίνα όταν εκλίπεται, δέξωνται υμάς εις τας
αιωνίους σκηνάς.». Αιώνιες σκηνές δεν μπορεί παρά να είναι ένα
από τα συνθηματικά ονόματα της οργάνωσής του. Η «μετάφραση»
και εδώ είναι απόλαυση...
Τα επόμενα αποσπάσματα
αφορούν το γιατί ο Ιησούς μιλά με παραβολές. Είναι ευδιάκριτος
ο λόγος, ότι για λόγους συνωμοτικούς μιλά συμβολικά, ώστε να
μην γίνεται άμεσα κατανοητός από τους αμύητους και αποκαλυφθεί
πρόωρα η ανατρεπτική του δράση. Το κομμάτι των στοίχων «όστις
γαρ έχει, δοθήσεται αυτώ και περισσευθήσεται. Όστις δε ουκ έχει,
και ο έχει αρθήσεται απ΄ αυτού» είναι γραμμένο και σε άλλο
σημείο του ίδιου Ευαγγελίου σε εντελώς διάφορετική
παραβολή, στην παραβολή με τους τρεις δούλους και τα
τάλαντα!!!. Η «μετάφραση» και των στοίχων αυτών είναι χάρμα!...
Στο Κατά Λουκάν Η΄
8-10 η μετάφραση ξεσαλώνει. Μας μεταφράζει ο επίσημος
μεταφραστής ανύπαρκτα λόγια του Ιησού που τάχα εξηγούν γιατί
μιλάει με παραβολές. Και μεταφράζοντας μας αποκαλύπτει ότι ο
Ιησούς μιλά με παραβολές «διά να μην ημπορούν να
καταλάβουν, ενώ ακούουν την διδασκαλίαν, που τους εξηγεί τα
μυστήρια. Και πράττω τούτο όχι μόνον κατά λόγον δικαιοσύνης,
αλλά και εξ αγαθότητος, ίνα μη ούτοι διά της περιφρονήσεως
της αληθείας επιβαρύνουν την θέσιν των και σκληρυνθούν
περισσότερον.»!!! Το κομμάτι αυτό παρουσιάζετε με τις
τρεις διάφορετικές παραλλαγές, αυτές των τριών Ευαγγελίων,
Ματθαίου, Μάρκου, Λουκά. Και των τριών οι
μεταφράσεις γεμάτες ασυναρτησίες. Ακολουθούν αποσπάσματα από το
Ευαγγέλιον του Ιωάννου σχετικά με το θέμα που εδραιώνουν
την συνωμοτική εκδοχή, τα οποία διάψεύδουν τους
μεταφραστές-παραφραστές, αλλά το αυτί τους δεν ιδρώνει.
Απόδειξη του συνωμοτικού
τρόπου συνεννόησης είναι και η ερμηνεία της λέξεως «συκή». Μια
φορά οι ευαγγελιστές την χρησιμοποιούν περιγράφοντας το
επεισόδιο με τον Ιησού που ξεραίνει την «συκή» που δεν είχε
καρπούς γιατί δεν ήταν η εποχή των καρπών με την έννοια του
δένδρου (και έτσι φαίνεται ο Ιησούς σαν φρενοβλαβής, που
καταριέται ένα δένδρο επειδή δεν έχει καρπούς τον χειμώνα),
και την άλλη που παρουσιάζει τον Ναθαναήλ να εντυπωσιάζεται που
τον γνωρίζει ο Ιησούς επειδή τον είδε κάτω από μια «συκή»,
Ιωάννης Κεφ. Α΄ 49-51. Μόνο αν η «συκή» δηλώνει κάτι μυστικό
θα καυχιόταν ο Ιησού ότι έκανε θαύμα, και όχι ότι είναι θαύμα
που τον είδε να είναι κάτω από μια «συκή». Ιωαννης Α΄ 51
«απεκρίθει Ιησούς και είπεν αυτώ. Ότι είπον σοι, είδον σε
υποκάτω της συκής, πιστεύεις; Μείζω τούτων όψει.». Μετάφραση:
«Απαντώντας ο Ιησούς του είπε. Επειδή σου είπα, ότι σε είδα κάτω
από την συκιά πιστεύεις ; Μεγαλύτερα (θαύματα) από αυτά θα δείς.»
Μια άλλη συνωμοτική σημασία της λέξης «συκή» μπορεί να
δικαιολογήσει και την οργή του Ιησού εναντίον της, και το
«θαύμα» αναγνώρισης του Ναθαναήλ. Πιθανότατα «συκή» είναι ο
συνθηματικός τρόπος αναφοράς των τοπικών επαναστατικών
οργανώσεων του Ιησού και των προγόνων του. Έτσι το ξέραμα της
«συκής» είναι η διάλυση μιας τοπικής οργάνωσης που σε μια άσκηση
ετοιμότητας βρέθηκε απελπιστικά απροετοίμαστη.
Το επόμενο απόσπασμα αφορά
την συγκαλυμμένη δήλωση του Ιησού ότι αυτός είναι ο νόμιμος
βασιλιάς και όχι οι Ηρωδιάνοί σφετεριστές.
Ακολουθεί
ένα επεισόδιο που το αναφέρουν οι τρεις ευαγγελιστές, για
υποσχέσεις υλικών παροχών του Ιησού στους μαθητές του, που
δείχνει κι αυτό καθαρά την πραγματική πρόθεση του Ιησού τελείως
διάφορετική από ότι θα πίστευαν οι χριστιανοί, τόσο που αν τους
το πεις σου απαντάνε ότι: «τέτοια πράγματα δεν γράφει η
Καινή Διάθήκη, από το μυαλό σου τα κατέβασες»!!!.
Για
τέτοιους λόγους τα «θεόπνευστα» κείμενα έχουν τόσες «τρύπες»,
ώστε να χρειάζονται μεγάλα μπαλώματα από
μεταφραστές-παραφραστές, όταν πια δεν μπορεί να επιβληθεί
απαγόρευση του διάβάσματος της Καινής Διάθήκης.
Σε όλα τα κείμενα οι
υπογραμμίσεις είναι δικές μου. Οι υπογραμμίσεις στις μεταφράσεις Κολιτσάρα και Τρεμπέλα αφορούν
φράσεις που δεν υπάρχουν στο αρχαίο κείμενο. Η
κατά λέξη μετάφραση είναι δική μου.
Κατά
Λουκάν
(22) ΚΒ΄.
35-38 |
Μετάφραση
Κολιτσάρα |
Μετάφραση
Τρεμπέλα
|
Κατά Λέξη
Μετάφραση
|
35.
Και είπεν αυτοίς. Ότε απέστειλα, υμάς άτερ βαλλαντίου
και πήρας και υποδημάτων, μη τινός υστερηθήκατε; Οι δε
είπον. Ουδενός.
36 είπεν ούν αυτοίς. αλλά νύν ο έχων βαλάντιον αράτω, ομοίως
και πήραν, και ο μη έχων πωλήσει το ιμάτιον αυτού και
αγοράσει μάχαιραν.
37.
λέγω γαρ υμίν ότι έτι τούτο το γεγραμμένο δει
τελεσθήναι εν εμοί, το μετά ανόμων ελογίσθη. Και γαρ
τα περί εμού τέλος έχει.
38.
οι δε είπον. Κύριε, ιδού μάχαιραι ώδε δύο. Ο δε είπεν
αυτοίς. ικανόν εστί. |
35.
Και είπεν εις αυτούς. «όταν σας έστειλα κατά την
πρώτην περιοδείαν σας χωρίς χρήματα, χωρίς
ταξιδιωτικό σακκίδιο και χωρίς υποδήματα, μήπως
εστερηθήκατε τίποτε;». Εκείνοι δε απάντησαν.»όχι τίποτε
δεν εστερηθήκαμε».
36.
Είπεν λοιπόν εις αυτούς. «τα πράγματα τώρα
αλλάζουν και πρέπει να είσθε συνετοί και προνοητικοί,
διότι θα συναντήσετε δυσκολίες. Εκείνος που έχει
βαλάντιον, ας το πάρει μαζή του, διότι θα του
χρειασθούν χρήματα, προς συντήρησίν του.
Το ίδιο ας κάμη και εκείνος που έχει σακίδιο. Ας το
πάρει γεμάτο τρόφιμα και ας πωλήση το ένδυμα του εκείνος
που δεν έχει μάχαιρα, διά να αγοράσει.
37.
Ο άσπονδος πόλεμος έχει αρχίσει εναντίον μου.
Διότι σας λέγω ότι πρέπει να εκπληρωθεί εις εμέ τώρα και
τούτο ακόμα, που έχει γραφή από τον προφήτη
Ησαϊαν, το : και μεταξύ ανόμων και
κακούργων συγκαταριθμήθηκε, διά να
τιμωρηθή μαζή με αυτούς ως άνομος. Πρέπει να γίνει και
αυτό, διότι όσα έχουν προφητευτεί
περί εμού παίρνουν τώρα τέλος και πλήρη
πραγματοποίηση.
38.
Οι δε μαθηταί, που δεν
εκατάλαβαν το αλληγορικόν νόημα
των λόγων του, είπαν: Κύριε, ιδού ,
υπάρχουν εδώ δύο μάχαιραι». Ο δε Κύριος είπε. «φθάνει
ως εδώ. Ας σταματήσωμε την συζήτησιν». |
35,
Και προαναγγέλλων εις αυτούς, ότι εις το μέλλον
όλων η πίστης θα εδοκιμάζετο, τους είπεν. Όταν
εις την πρώτην σας περιοδείαν σας
έστειλα χωρίς βαλλάντιον και χωρίς σάκκον ταξιδιωτικόν
και υποδήματα, μήπως εστερηθήκατε τίποτα; Αυτοί δε
είπαν. Όχι δεν στερηθήκαμε τίποτα.
36.
Είπε λοιπόν εις αυτούς. Τα πράγματα τώρα άλλαξαν
και πρέπει να οπλισθήτε με σύνεσιν και να έχετε
πάντοτε εις τον νούν σας, ότι περικυκλώνεσθε από
εχθρούς. Τώρα εκείνος, που έχει βαλλάντιον, ας
το πάρει μαζί του, διά να έχει χρήματα προς
αγοράν των αναγκαίων διά την συντήρησίν του.
Το ίδιο ας κάμη και αυτός που έχει σάκκον, Ας τον πάρη
μαζί του γεμάτο με τρόφιμα. Δεν θα εύρετε πλέον
την φιλόξενον προθυμίαν και υποδοχήν, που
συναντήσατε εις την πρώτην περιοδείαν σας. Και
εκείνος που δεν έχει μάχαιραν, ας πωλήσει και αυτό το
ρούχο του και ας αγοράση μάχαιραν. Δεν θέλω να
είπω με αυτό, ότι σας επιτρέπεται εις την βίαν να
αντιτάσσετε την βία. Ούτε ότι έχετε δικαίωμα διά της
μάχαιρας να επιδιώξετε την διάδοσιν του Ευαγγελίου.
Αλλ’ απλώς διά ζωηράς εικόνος θέλω να
παραστήσω, ότι ο παρών καιρός είναι καιρός αμύνης
και ότι θα αντιμετωπίσετε θανατηφόρους επιβουλάς και
εχθρότητα.
37.
Ότι δε τώρα ήλθαν καιροί διωγμών και επιβουλών,
αποδεικνύεται από αυτά που μετ’ ολίγον θα συμβούν
εις εμέ. Διότι σας λέγω, ότι μαζί με τα
τόσα άλλα, που επληρώθησαν, πρέπει να
πληρωθή και να επαληθεύση εις εμέ και
αυτό, που έχει γραφή εις τον προφήτην Ησαΐαν.
Δηλαδή το και μεταξύ των ανόμων και κακούργων
κατετάχθει διά να τιμωρηθή μαζί με αυτούς ως
άνομος. Πρέπει δε να επαλληθεύση και ο προφητικός
αυτός λόγος εις εμέ, διότι όσα εγράφησαν
και προφητεύθησαν δι’ εμέ λαμβάνουν τώρα τέλος
και πραγματοποίησιν πλήρη.
38.
Οι μαθηταί όμως δεν καταλάβαιναν την σημασίαν
των λόγων αυτών του Κυρίου και του είπαν:
Κύριε ιδού εδώ υπάρχουν δύο μάχαιραι. Ο δε Κύριος
είπεν εις αυτούς. Δεν εννοείτε τι σας λέγω.
Φθάνει λοιπόν. Ας μη εκτεινώμεθα εις περαιτέρω
συζήτησιν.
|
35,
Και είπε σ’ αυτούς. Όταν σας έστειλα χωρίς χρήματα και
τρόφιμα και παπούτσια, μήπως στερηθήκατε τίποτα. Κι’
αυτοί είπαν. Τίποτα.
36.
Είπε λοιπόν σ’ αυτούς. Τώρα όμως όποιος έχει χρήματα ας
τα πάρει μαζί του, το ίδιο αν έχει τρόφιμα για ταξίδι
και όποιος δεν έχει μαχαίρι να πουλήσει και τα ρούχα του
και να αγοράσει μαχαίρι.
37.
Σας λέω ότι είναι γραφτό μου να παρανομήσω. Και έτσι όσα
σχετίζονται με μένα να τελειώσουν.
38.
Κι αυτοί είπαν Κύριε να εδώ υπάρχουν δυο μαχαίρια. Κι
αυτός τους είπε. Φτάνει πια. |
Να και το δεύτερο
απόσπασμα:
Κατά
Λουκάν
(16) ΙΣΤ΄.
|
Μετάφραση
Κολιτσάρα |
Μετάφραση
Τρεμπέλα
|
Κατά Λέξη
Μετάφραση
|
Έλεγε δε και προς τους μαθητάς αυτού.[1]
Άνθρωπος τις
ήν πλούσιος, ός είχεν οικονόμον, και ούτος διεβλήθη αυτώ
ως διάσκορπίζων τα υπάρχοντα αυτού.
2. Και φωνήσας αυτόν είπεν αυτώ. Τι τούτο ακούω περί περί
σού; Απόδος τον λόγον της οικονομίας σου. Ου γαρ δύνη
έτι οικονομείν.
3. είπεν δε εν εαυτώ[2] ο οικονόμος. Τι ποήσω,
ότι ο κύριος μου αφαιρείται την οικονομίαν απ’ εμού.
Σκάπτειν ούκ ισχύνω, επαιτείν αισχύνομαι.
4. Έγνων τι ποιήσω, ίνα, όταν μετασταθώ εκ της οικονομίας,
δέξωνταί με εις τους οίκους αυτών.
5.Και
προσκαλεσάμενος ένα έκαστον των χρεοφειλετών του
κυρίου εαυτού έλεγε τω πρώτω. Πόσον οφείλεις τω κυρίω
μου;
6. ο δε είπεν. Εκατόν βάτους ελαίου. Και είπεν αυτώ. Δέξει
σου το γράμμα και καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.
7.Έπειτα ετέρω είπε. Συ δε πόσον οφείλεις; Ο δε είπεν.
Εκατόν κόρους σίτου. Και λέγει αυτώ. Δέξαι σου το
γράμμα, και γράψον ογδοήκοντα.
8. Και επήνεσεν ο κύριος τον οικονόμον της αδικίας, ότι
φρονίμως εποίησεν. Ότι οι υιοί του αιώνος τούτου
φρονιμώτεροι υπέρ τους υιούς του φωτός εις την γενεάν
την εαυτών εισί.
9. Καγώ υμίν λέγω. Ποιήσατε εαυτοίς φίλους εκ του μαμωνά της
αδικίας, ίνα όταν εκλίπετε, δέξωνται υμάς εις τας
αιωνίους σκηνάς.
10.
Ό πιστός εν ελαχίστω και εν πολλώ πιστός εστί, και ο εν
ελαχίστω άδικος και εν πολλώ άδικος εστί.
11.
εί ουν εν τω αδίκω μαμωνά πιστοί ουκ εγένεσθε, το
αληθινόν τις υμίν πιστεύσει.
12.
Και εί εν τώ αλλοτρίω πιστοί ούκ εγένεσθε, το υμέτερον
τις υμίν δώσει.
13.
Ουδείς οικέτης δύναται δυσίν κυρίοις δουλεύειν. Ή γαρ
τον ένα μισήσει και τον έτερον αγαπήσει, ή ενός
ανθέξεται και του ετέρου καταφρονήσει, ου δύνασθε Θεώ
δουλεύειν και μαμωνά.
14.
Ήκουον[3] δε ταύτα πάντα και οι Φαρισαίοι
φιλάργυροι υπάρχοντες, και εξεμυκτήριζον αυτόν.
15.
και είπεν αυτοίς. υμείς έστε οι δικαιούντες εαυτούς
ενώπιον των ανθρώπων, ο δε Θεός γιγνώσκει τας καρδίας
υμών. Ότι το εν ανθρώποις υψηλόν βδέλυγμα ενώπιον του
Θεού.
|
Έλεγε δε προς τους μαθητάς του και άλλην παραβολήν,
διά να καταδικάση την φιλαργυρίαν, από την οποίαν
εκυριαρχούντο οι Φαρισσαίοι.» ένας άνθρωπος,
είπε, ήτο πλούσιος και είχε διάχειριστήν εις
την περιουσίαν του. Και αυτός ο διάχειριστής
κατηγορήθηκε εις τον κύριον, ότι του διάσκορπίζει
και σπαταλά την περιουσίαν.
2. Και ο κύριος τον εφώναξε και του είπε: Δός μου λογαριασμό
της διάχειρίσεώς σου, διότι δεν ημπορείς πλέον να είσαι
διάχειριστής μου.
3. Είπε δε από μέσα του ο οικονόμος: τι να κάμω τώρα, που
μου αφαιρεί ο κύριος μου την διάχείρησιν; Να σκάπτω δεν
ημπορώ, να ζητιανεύω εντρέπομαι.
4. Ευρήκα τι θα κάμω, ώστε όταν θα με διώξουν από την
διάχείρησιν και από το σπίτι του κυρίου μου,
να με δεχθούν άλλοι γνωστοί μου
άνθρωποι εις τα σπίτια των.
5. Και αφού επροσκάλεσε καθένα από τους χρεωφειλέτας του
κυρίου του χωριστά, είπε εις τον πρώτο: πόσα χρεωστάς
συ εις το κύριό μου;
6. Εκείνος δε απήντησε: τρισήμισυ περίπου χιλιάδες κιλά
λάδι. Και του είπε ο διάχειριστής: πάρε το γραμμάτιον
σου, κάθισε και γράψε γρήγορα ότι χρεωστάς τα μισά.
7. Έπειτα δε είπε εις τον άλλο: συ πόσα χρεωστάς; Εκείνος δε
απάντησε. Τεσσερεσήμισυ και πλέον χιλιάδες κιλά σιτάρι.
Και ο διάχειριστής του είπε: Πάρε το γραμμάτιο σου και
γράψε ότι χρεωστάς τρισήμισυ χιλιάδες κιλά.
8. Και ο κύριος επήνεσε τον άδικο και
αναξιόπιστο αυτόν διάχειριστήν,
διότι εις την περίσταση αυτήν
ενήργησε άδικα μεν, αλλά διά τον ευαυτόν του
συνετά». Και επρόσθεσεν ο Κύριος «οι αμαρτωλοί
άνθρωποι του κόσμου τούτου, προκειμένου να εξασφαλίσουν
τα συμφέροντά των, αποδεικνύονται εις την γενεάν των
συνετώτεροι και προνοητικότεροι από τα τέκνα του φωτός,
από εκείνους που έχουν φωτιστεί από την αλήθειαν του
Θεού.
9. Και εγώ σας λέω τούτο. Μιμηθείτε εις τον τρόπον της
ενέργειάς τον άδικον οικονόμον. όσοι έχετε μεγάλας
περιουσίας, αι οποίαι κατά κανόνα αποκτώνται με αδικίας,
αφού μετανοήσετιε, κάμετε έργα καλά με τα χρήματα αυτά
της αδικίας, αποκτήσατε φίλους με τας αγαθοεργείας σας,
ώστε οι φίλοι σας αυτοί να σας υποδεχθούν εις την
αιωνίαν ζωήν, όταν φύγετε από τον κόσμο αυτόν.
10.
Εκείνος που είναι πιστός εις το ελάχιστον, εις τα
υλικά δηλαδή αγαθά που θα τα χρησιμοποιή προς
αγαθοεργίας, αυτός είναι πιστός και εις τα
περισσότερα, εις τα πνευματικά δηλαδή και ουράνια
αγαθά. Και εκείνος που είναι άδικος και εις τα
ελάχιστα, είναι άδικος και αναξιόπιστος και εις
τον πολύν και ανεκτίμητον πνευματικόν πλούτον.
11.
Εάν λοιπόν εις τον άδικον μαμωνάν, εις τον φθαρτόν
και προσωρινόν πλούτον, που παρασύρει εις την αδικίαν,
δεν εφανήκατε αξιόπιστοι, τον αληθινόν και αιώνιον
πλούτον της βασιλείας του θεού, ποιος θα σας τον
εμπιστευτεί;
12.
Και εάν εις τον υλικόν και ξένον προς την
πνευματικήν σας φύσιν άδικον μαμωναν δεν
εφανήκατε αξιόπιστοι, τον πνευματικόν πλούτον τον
οποίον ο θεός προώρισεν ως ιδικόν σας κτήμα,
ποιος θα σας τον δώσει;
13.
Κανένας υπηρέτης δεν ημπορεί να υπηρετεί συγχρόνως δύο
κυρίους. Διότι ή θα μισήσει τον ένα και θα αγαπήση τον
άλλο, ή θα προσκολληθή εις τον ένα και θα καταφρονή
τον άλλον. Δεν είναι δυνατόν να είσθε συγχρόνως δούλοι
του θεού και του μαμωνά.
14.
Οι Φαρισαίοι, οι οποίοι ως γνωστόν ήσαν
φιλάργυροι, ήκουσαν όλα αυτά και τον ενέπαιζαν.
(Αυτοί επίστευαν ότι τα πλούτη είναι τιμητική δωρεά του
θεού προς αυτούς).
15.
Και είπεν εις αυτούς. «εσείς είσθε που παρουσιάζετε τον
εαυτόν σας δίκαιον ενώπιον των ανθρώπων. Ο Θεός όμως
γνωρίζει τας καρδίας σας. Διότι αυτό που παρουσιάζετε
με την υποκρισία ως υψηλόν, ενώπιον του Θεού,
ο οποίος γνωρίζει κατά βάθος τα πράγματα,
είναι βδελυκτόν και μισητόν.
|
Οι
Φαρισαίοι όμως κατείχοντο και από άλλην κακίαν. Ήσαν
φιλάργυροι και κατεκράτουν τον πλούτον εγωιστικώς
διά μόνον τον ευαυτόν τους. Είπεν
λοιπόν ο Κύριος προς τους μαθητάς του και την
ακόλουθον παραβολήν, διά να τους διδάξει, πως πρέπει
ο καθένας να χρησιμοποιή τον πλούτον. Ήτο
κάποιος άνθρωπος πλούσιος, ο οποίος είχεν
επιστάτην και διάχειριστήν της περιουσίας
του. Και τον επιστάτην αυτόν κατηγόρησαν εις τον
κύριόν του, ότι διάσκορπίζει και σπαταλά
την περιουσίαν του.
2. Και αφού τον φώναξε ο κύριος του είπε. Τι
είναι αυτό, που ακούω διά σε. Δώσε μου λογαριασμό της
διάχειρίσεως σου, διότι δεν θα μπορέσεις πλέον
εις το μέλλον να είσαι διάχειριστής και
επιστάτης.
3. Είπε δε καθ’ εαυτόν ο οικονόμος. Τι να κάνω, διότι ο
κύριος μου παίρνει την διάχείρησιν από εμέ; Να σκάπτω
εις τα χωράφια δεν μπορώ. Να ζητιανεύω εντρέπομαι.
4. Εύρον και αποφάσησα τι να κάνω, διά να με
δεχθούν άνθρωποι εις τα σπίτια των και να με
φιλοξενήσουν, όταν θα αποπεμφθώ από την
διάχείρησιν.
5. Και αφού προσκάλεσε τους χρεωφειλέτες του κυρίου του
καθένα χωριστά, είπεν εις τον πρώτον. Πόσον οφείλεις συ
εις τον κύριόν μου;
6.
Αυτός δε είπεν. Εκατόν μισοβάρελα λάδι, δηλαδή
2.700 οκάδες περίπου. Και ο διάχειριστής του είπε.
Πάρε το γραμμάτιόν σου και αφού καθίσης γράψε γρήγορα
πενήντα μισοβάρελα.
7. Έπειτα είπεν εις άλλον χρεωφειλέτην. Συ δε πόσα
χρεωστείς; Αυτός δε του είπεν εκατός σάκκους σιτάρι
των τριανταέξη οκάδων, δηλαδή 3.600 οκάδες.
Και τότε του είπεν ο διάχειριστής.
Πάρε το γραμμάτιόν σου και αντί εκατόν γράψε
ογδοήκοντα. Έτσι ο διάχειριστής ηδίκησε μεν τον
κύριόν του, ως προς τον ευατόν του όμως εφέρθη φρόνιμα
και συνετά.
8. Και ο κύριος επήνεσε τον διάχειριστήν, όχι
βέβαια διά την αδικίαν που του έκανε, και διά την
οποίαν τον αποκαλεί οικονόμον της αδικίας, αλλά
διότι ενήργησε φρόνιμα και προβλεπτικά διά
τον ευατόν του. Ας μη φανή δε εις κανένα παράδοξον,
ότι ο οικονόμος αυτός ενήργησε τόσον φρόνιμα,
διότι οι άνθρωποι, που είναι προσκολλημένοι
εις τον μάταιο αυτόν κόσμον,
προκειμένου να εξασφαλίσουν τα επίγεια συμφέροντα των,
αποδεικνύονται προνοητικώτεροι κατά την
συμπεριφορά των και τας σχέσεις των προς τους
ανθρώπους της τάξεώς των περισσότερον παρ’ όσον
είναι φρόνιμοι και προνοητικοί διά την επιδίωξιν και
εξασφάλισιν των πνευματικών αγαθών οι
άνθρωποι εκείνοι, που εφωτίσθησαν από την
αλήθειαν και έγιναν υιοί φωτός.
9. Και εγώ σας λέω, όπως εγκαίρως εφρόντισεν ο
άδικος αυτός διάχειριστής να εξασφαλίση την φιλίαν
των οφειλετών του κυρίου του, έτσι και σεις
φροντίσατε να κάμετε διά το καλόν σας φίλους από τον
πλούτο που είναι άδικος, διότι αι μεγάλαι περιουσίαι
με αδικίαν επισωρεύονται και αδικίαν μεγάλην
διάπράττει αυτός, που μόνον διά τον εαυτόν του
κατακρατεί τα πλούτη. Κάμετε λοιπόν και σεις
φίλους από τον άδικον μαμωνάν αγαθοεργούντες
και ευεργετούντες τους του ομοίους σας, ώστε,
όταν αποθάνετε, να σας υποδεχθούν
οι φίλοι αυτοί εις τας αιωνίους σκηνάς
του Παραδείσου.
10.
Σεις σκορπίζοντες εις τας αγαθοεργίας τα πλούτη
σας, δεν θα ομοιάζεται προς τον οικονόμο της αδικίας,
ο οποίος με κλοπάς και καταχρήσεις εις βάρος του
κυρίου του επρονόησε να κάμη φίλους. Θα
αποδειχθείτε διά της ευεργετικής διάθέσεως του
πλούτου τίμιοι και αξιόπιστοι διάχειρισταί και
οικονόμοι του Θεού, που σας ενεπιστεύθη τον υλικόν
πλούτον.
Εκείνος δε
που είναι αξιόπιστος εις τον υλικόν, ο οποίος εν
συγκρίσει προς τα ουράνια αγαθά είναι κάτι
ελάχιστον και τιποτένοιο, αυτός είναι
πιστός και εις τον ουράνιο πλούτον, ο οποίος
είναι πολύς. Και εκείνος, που είναι άδικος εις
το ελάχιστον, άδικος και ανάξιος εμπιστοσύνης
θα είναι και εις τον πολύν και ανεκτίμητον
πλούτον.
11.
Εάν λοιπόν εις τον άδικον μαμωνάν δεν εφάνητε
αξιόπιστοι και τίμιοι, αλλά διεχειρίσθητε αυτόν
εγωιστικώς και παρά το θέλημα του Θεού, που σας τον
ενεπιστεύθη, τον αληθινόν και αιώνιον
πλούτον της βασιλείας ποιος θα σας τον
εμπιστευθεί; Ουδείς.
12.
Και εάν εις τον υλικόν πλούτον, που είναι
ξένος προς την πνευματικήν σας φύσιν και που
δεν γίνεται ποτέ σταθερόν και αιώνιον κτήμα
εκείνου, που μόνον προσωρινώς τον απέκτησε,
δεν εφάνητε άξιοι εμπιστοσύνης, τον πνευματικόν
πλούτον, που ητοίμασεν ο Θεός διά να γίνει αιώνιον
κτήμα ιδικόν σας, ποίος θα σας τον
δώσει; Ουδείς.
13.
Μην απατάτε τον εαυτόν σας με την ιδέαν, ότι
είναι δυνατόν και εις τον πλούτον να είσθε
προσκολημένοι και εις τον Θεόν να δουλεύετε.
Κανείς υπηρέτης δεν ημπορεί να είναι συγχρόνως εις
δύο κυρίους. Διότι ή θα μισήσει τον ένα και θα αγαπήση
τον άλλον. Ή θα προσκολληθή εις τον πλούτον και θα
καταφρονήσει τον Θεόν. Δεν δύνασθε να
είσθε συγχρόνως δούλοι και του Θεού και του μαμωνά
14.
Ήκουαν δε όλα αυτά οι Φαρισαίοι, οι οποίοι ήσαν
φιλάργυροι, και και τον περιέπεζον, διότι
εφρόνουν, ότι τα πλούτη των εδόθησαν εις αυτούς υπό
του Θεού εις ανταμοιβήν της δικαιοσύνης των.
15.
Και είπεν εις αυτούς. Σεις είσθε, που κατορθώνεται να
παρουσιάζεσθε δίκαιοι εμπρός εις τους ανθρώπους. Ο
Θεός όμως γνωρίζει τας καρδίας σας και το εσωτερικόν
σας και σας αποστρέφεται. Διότι αυτό, που
μεταξύ των ανθρώπων εμφανίζεται διά της
υπικρισίας και επιδείξεως υψηλόν και άξιον
τιμής, είναι σιχαμάρα και αηδία
ενώπιον του Θεού. |
Και έλεγε
στους μαθητές του. Κάποιος που ήταν πλούσιος είχε
διάχειριστή που κατηγορήθηκε ότι διάσκορπίζει την
περιουσία του.
2. Και τον φώναξε και του είπε. Τι είναι αυτό που ακούω για
σένα; Δώσε λογαριασμό για την διάχείρισή σου. Δεν
μπορείς πια να είσαι διάχειριστής.
3. Κι αυτός είπε μέσα του. Τι θα κάνω αν μου αφαιρέσει ο
κύριός μου την διάχείριση; Να σκάβω δεν μπορώ, να
ζητιανεύω ντρέπομαι.
4. Ξέρω τι θα κάνω, ώστε όταν απολυθώ από οικονόμος, να με
δέχονται στα σπίτια τους.
5. Και αφού κάλεσε έναν ένα τους χρεοφειλέτες του κυρίου
του, έλεγε στον πρώτο. Πόσον οφείλεις στον κύριό μου;
6. και αυτός είπε. Εκατό βαρέλια λάδι. Και του είπε. Πάρε
το γραμμάτιο σου και κάθισε και γράψε γρήγορα πενήντα.
7. Έπειτα είπε σε άλλον. Εσύ πόσο χρωστάς; Και αυτός είπε
εκατό σακιά σιτάρι. Και του λέει. Πάρε το γραμμάτιό
σου. Και γράψε ογδόντα.
8. Και επαίνεσε ο κύριος τον οικονόμο της αδικίας, γιατί
φρόνημα έκανε. Γιατί οι άνθρωποι αυτής της γενιάς με
τους όμοιούς τους είναι εξυπνότεροι από τα τέκνα του
φωτός.
9. Κι’ εγώ σας λέω. Πιάστε φιλία με άδικους πλούσιους,
ώστε όταν σας απολύσουν να γίνετε δεκτοί στις αιώνιες
σκηνές.
10.
Ο πιστός στα λίγα και στα πολλά είναι πιστός. Και ο
άδικος στα λίγα άδικος και στα πολλά είναι.
11.
Εάν λοιπόν δεν φανείτε πιστοί στα άδικα χρήματα, το
αληθινό ποιος θα σας εμπιστευτεί;
12.
Και εάν στο ξένο δεν φανείτε πιστοί, το δικό(;)
σας ποιος θα σας δώσει;
13.
Κανείς δούλος δεν μπορεί δύο κυρίους να υπηρετεί. Γιατί
ή τον ένα θα μισήσει και τον άλλον θα αγαπήσει, ή στο
ένα θα προσκολληθεί και τον άλλο θα περιφρονήσει. Δεν
μπορείτε να υπηρετείται το Θεό και το χρήμα.
14.
Και τα άκουαν
όλα αυτά οι Φαρισαίοι που ήταν φιλάργυροι και τον
ενέπαιζαν.
15.
Και
είπε σε αυτούς, εσείς είστε που δικαιώνεται τους εαυτούς
σας μπροστά στους ανθρώπους, ο Θεός όμως γνωρίζει τις
καρδιές σας. Διότι η υπερηφάνεια στους ανθρώπους είναι
βδέλυγμα για τον Θεό. |
|
|
|
|
|
|
|
[1] Δηλ. όχι σε όλους τους
οπαδούς του ανοιχτά αλλά μόνο στους μυημένους.
[2] Δηλ. το λέει μέσα του,
άρα δεν γνωρίζει το αφεντικό του πως τακτοποιήθηκε η
ακαταστασία. Αυτός μόνο τον ισοσκελισμένο απολογισμό διάπίστωσε,
πως λοιπόν τον επαινεί το αφεντικό του. Έτσι είναι φανερό ότι
αυτή η παρεμβολή είναι έργο κατοπινών μερεμετατζήδων για να
αποκρυφτεί ότι είναι λόγια του ίδιου του Ναζωραίου. Από το
τελικό αλαλούμ των φράσεων είναι φανερό ότι έπεσε πολύ νυστέρι
στα θεόπνευστα κείμενα, αλλά έμεινε κάτι ώστε αργότερα οι πολλοί
μυημένοι να πάρουν το μήνυμα για τις ανάγκες της οργάνωσης.
[3] Πως «άκουαν πάντα
ταύτα» αφού μόνο στους μαθητές του μιλούσε; Είναι λοιπόν
ολοφάνερη η λαθροχειρία, αφού οι Φαρισαίοι δεν θα τον ενέπαιζαν
για αυτά που έλεγε, αλλά θα τον κατάγγελλαν σαν παραβάτη του
Νόμου. Εδώ ο Ιησούς τους απαντά για κάτι άγνωστα που με
υπερηφάνεια υποστήριζαν οι Φαρισαίοι. Ή προστέθηκαν αργότερα τα
λόγια αυτά του Ιησού για να κρυφτεί το ότι έδινε οδηγίες για το
πώς να κλέβουν τους πλούσιους. Ή, το πιθανότερο, αποτελούν λόγια
του που όμως ειπώθηκαν σε άλλο άσχετο επεισόδιο, και
προσαρτήθηκαν εδώ για τον ίδιο σκοπό, ή διάγράφτηκαν άλλα
κομμάτια που παρεμβαλλόταν ανάμεσα στα δύο ώστε να έρθουν
κοντά-κοντά τα δύο κείμενα. Άλλωστε η έλλειψη συνέχειας στο
κείμενο της Καινής Διάθήκης είναι παντού ολοφάνερη και
οφείλεται στις επεμβάσεις με προσθαφαιρέσεις, που έγιναν
αργότερα, ιδίως μετά τη σύνοδο της Νίκαιας, που αναγόρευσε τον
Ιησού σε Θεό και έπρεπε κάθε τι που αποκάλυπτε την ιστορική
αλήθεια να απαλειφθεί ή να διάστρεβλωθεί.
Απόσπασμα τρίτο:
Κατά
Ματθαίον
(13) ΙΓ΄.
10 -17 |
Μετάφραση
Κολιτσάρα
|
Μετάφραση
Τρεμπέλα
|
Κατά Λέξη
Μετάφραση
|
10.
Και προσελθόντες οι μαθητές είπον αυτώ. Διάτί εν
παραβολαίς λαλείς αυτοίς
11. ο δε αποκριθείς είπεν αυτοίς. Ότι υμίν δέδοται γνώναι τα
μυστήρια της βασιλείας των ουρανών, εκείνοις δε ού
δέδοται
12.
όστις γαρ έχει, δοθήσεται αυτώ και περισσευθήσεται.
Όστις δε ουκ έχει, και ο έχει αρθήσεται απ΄αυτού
13.
διά τούτο εν παραβολαίς αυτοίς λαλώ, ότι βλέποντες ου
βλέπουσι και ακούοντες ουκ ακούουσι ουδέ συνιούσι,
14.
μήποτε επιστρέψωσι. Και τότε πληρωθείσεται αυτοίς η
προφητεία Ησαϊου η λέγουσα. Ακοή ακούσετε και ού μη
συνήτε, και βλέποντες βλέψετε και μη ίδητε.
15.
επαχύνθη γαρ η καρδία του λαού τούτου, και τοις ώσί
βαρέως ήκουσαν, και τους οφθαλμούς αυτών εκκάμυσαν,
μήποτε ίδωσι τοίς οφθαλμοίς και τοις ωσίν ακούσωσι και
τη καρδία συνώσι και επιστρέψωσι, και ιάσομαι αυτούς.
16.
Υμών δε μακάριοι οι οφθαλμοί, ότι βλέπουσι, και τα ώτα
υμών, ότι ακούωσιν.
17.
αμήν γαρ λέγω υμίν ότι πολλοί προφήται και δίκαιοι
επεθύμησαν ιδείν α βλέπετε, και ουκ είδον, και ακούσαι
α ακούετε, και ουκ ήκουσαν.
|
10.
Και οι μαθηταί, αφού τον πλησίασαν, του είπαν. «διάτί
τους ομιλείς με παραβολάς;»
11. Ο δε Ιησούς απεκρίθει και τους είπε.
«διότι εις σας μεν, διά την αγαθήν διάθεσίν σας,
έχει δοθεί το χάρισμα να εννοήτε τας
μυτηριώδεις αληθείας της βασιλείας των
ουρανών, εις εκείνους όμως δεν έχει δοθεί.
12.
Επειδή εις όποιον έχει καλήν διάθεσιν και ζωντανήν
πίστιν, θα δοθή με το παραπάνω η πλουσία
γνώσεις των θείων αληθειών. Από εκείνον δε που
δεν έχει πίστιν, θα αφαιρεθεί και η
ολίγη ακόμη γνώσις.
13.
Δι αυτό και τους ομιλώ με παραβολάς, διότι αυτοί, ενώ
βλέπουν τα θαύματά μου, δεν βλέπουν, και
ενώ ακούουν την διδασκαλίαν μου, δεν την
ακούουν διά να οφεληθούν ούτε την εννούν,
14.
μήπως τυχόν και μετανοήσουν κάποτε. Και εκπληρώνεται
έτσι εις αυτούς η προφητεία του Ησαϊου, η οποία λέγει:
θα ακούσετε με τα αυτιά σας και όμως δεν θα εννοήσεται
και θα ιδήτε πολύ καλά με τα μάτια του σώματος,
αλλά δεν θα ιδήτε με τα μάτια της ψυχής
15.
Διότι έγινε χονδρή και επωρώθη η καρδία
και ο νούς του λαού αυτού και εβαρυάκουσαν με
τα αυτιά τους και έκλεισαν τα μάτια τους, διά να μη
ίδουν καμμιά φορά τα μεγαλεία του Θεού και
να μη τα ακούσουν με τα αυτιά της ψυχής των
και να μη εννοήσουν με την καρδιά του το κήρυγμα
της μετανοίας και επιστρέψουν μετανοημένοι και
λάβουν έτσι την θεραπείαν.
16.
Αλλά σείς, οι πιστοί μαθηταί μου, είσθε
μακάριοι, που οι οφθαλμοί σας βλέπουν και τα αυτιά σας
ακούουν με προσοχήν και εννοείτε την
διδασκαλίαν και τα έργα μου.
17.
Σας διάβεβαιώνω, ότι πολλοί προφήτες και δίκαιοι
επεθύμησαν να ίδουν αυτά που βλέπετε και δεν τα είδαν
και να ακούσουν αυτά που ακούετε και δεν τα ήκουσαν. |
10.
Και αφού προσήλθαν οι μαθηταί
του είπαν.
Διάτί
τους ομιλείς
με παραβολάς;
11.
Ο δε Ιησούς απεκρίθει και τους είπεν. Ομιλώ διά
παραβολών, διότι εις εσάς, που έχετε
καλήν και ευθείαν προαίσθησιν, εδόθη
από τον Θεόν ως χάρις να μάθετε τας
μυστηριώδεις αληθείας της βασιλείας
των ουρανών, εις εκείνους δε δεν έχει δοθή τούτο.
12.
Διότι εις εκείνον, που έχει πίστιν και
προθυμίαν, θα δοθή η γνώσις των θείων
μυστηρίων και θα δοθεί πλουσία και με
πλεονασμόν. Απ’ εκείνον όμως, που δεν έχει πίστιν
και αγαθήν διάθεσιν, θα αφαιρεθή και η ολίγη
ακόμη γνώσις, την οποίαν έχει.
13.
Δι αυτό τους ομιλώ με παραβολάς, διότι, ενώ βλέπουν
τα θαύματά μου, δεν θέλουν να ίδουν
και να πιστεύσουν, και ενώ ακούουν
την διδασκαλίαν μου, δεν θέλουν να ακούσουν
και να ωφεληθούν, ούτε εννοούν αυτήν,
14.
διά να μη μετανοήσουν κάποτε. Και λαμβάνει πλήρη
επελήθευσιν εις αυτούς η προφητεία του Ησαΐου, η
οποία λέγει. Θα ακούσετε με τα αυτιά του
σώματος το κήρυγμα της αληθείας και δεν θα το
καταλάβετε. Και βλέποντες με τα μάτια του
σώματος θα ιδετε, αλλά δεν θα ίδουν
συγχρόνως και αι ψυχαί σας διά να φωτισθούν, αλλά θα
παραμείνετε πνευματικώς τυφλοί.
15.
Θα συμβεί δε τούτο εις αυτούς, διότι ένεκα της
κακής των προαιρέσεως εσκληρύνθη και
εχόνδρυνεν ο νούς του λαού τούτου,
και με τα πνευματικά των αυτιά
εβαριάκουσαν και έκλεισαν τα μάτια της ψυχής
των. Διά να μην ίδουν καμμιά φορά με τα
πνευματικά τους μάτια και να μη ακούσουν με
τα εσωτερικά των αυτιά, και να μην
εννοήσουν με την καρδίαν την σωτηριώδη
αλήθεια και διά της μετανοίας επιστρέψουν και
τους ιατρεύσω.
16.
Αυτά προήπεν ο προφήτης δι’ εκείνους. Τα
ιδικά σας όμως πνευματικά μάτια είναι
άξια μακαρισμού, διότι βλέπουν, καθώς μακάρια
είναι και τα αυτιά των ψυχών σας,
διότι ακούουν.
17.
Και είναι αι πνευματικαί σας αισθήσεις μακάριαι,
διότι αληθινά σας λέγω, ότι πολλοί προφήται και
δίκαιοι επεθύμησαν να ίδουν αυτά που βλέπετε σεις, και
δεν ηξιώθησαν να τα ίδουν. Επεθύμησαν
και να ακούσουν αυτά, που ακούετε εσείς, και δεν τα
άκουσαν, διότι έζησαν εις χρόνους προγενέστερους
και δεν επρόφτασαν να ίδουν την επί γης παρουσίαν μου. |
10.
Και οι μαθητές του αφού τον πλησίασαν του είπαν. Γιατί
μιλάς με παραβολές;
11. Κι αυτός αποκρίθηκε και τους είπε. Διότι σε σας δόθηκε
να καταλαβαίνεται τα μυστικά της βασιλείας των
ουρανών. Σε εκείνους δεν δόθηκε.
12.
Γιατί σε όποιον έχει θα του δοθεί και θα περισσέψει. Από
αυτόν όμως που δεν έχει θα του αφαιρεθεί και αυτό που
έχει.
13.
Γι αυτό τους μιλώ με παραβολές, ώστε βλέποντας δεν
βλέπουν και ακούγοντας δεν ακούνε ούτε καταλαβαίνουν.
14.
μήπως κάποτε μετανιώσουν. Και τότε θα εκπληρωθεί σε
αυτούς η προφητεία του Ησαΐα που λέει. Με την ακοή θα
ακούτε και δεν θα καταλαβαίνεται και βλέποντας θα
βλέπετε αλλά δεν θα δείτε
15.
Γιατί χόντρυνε η καρδιά του λαού αυτού, και βαριά
άκουσαν με τα αυτιά, και τα μάτια τους έκλεισαν, για να
μην δουν ποτέ με τα μάτια τους και με τα αυτιά να μην
ακούσουν και η καρδιά τους καταλάβει και επιστρέψουν
και τους θεραπεύσω.
16.
Μακάρια τα μάτια σας γιατί βλέπουν και τα αυτιά σας
γιατί ακούνε.
17.
Αλήθεια σας λέω ότι πολλοί προφήτες και δίκαιοι
επιθύμησαν να δουν αυτά που βλέπετε και δεν τα είδαν κα
να ακούσουν αυτά που βλέπετε και δεν άκουσαν. |
Στο Κατά Μάρκον Δ΄.
10-12 επαναλαμβάνεται το ίδιο αλλά με λιγότερα λόγια, και
σαφέστερα αλλά οι μεταφραστές το βιολί τους.
Κατά
Μαρκον (4)
Δ΄. 10-12,
33-34 |
Μετάφραση
Κολιτσάρα
|
Μετάφραση
Τρεμπέλα
|
Κατά Λέξη
Μετάφραση
|
10.
Ότε δε εγένετο κατά μόνας, ηρώτησαν αυτόν οι περί αυτόν
συν τοις δώδεκα την παραβολήν
11.και έλεγεν αυτοίς. υμίν δέδοται γνώναι τα μυστήρια της
βασιλείας του Θεού, εκείνοις δε τοις έξω εν παραβολές τα
πάντα γίγνεται,
12.
ίνα βλέποντες βλέπωσι και μη ιδώσι ,και ακούοντες
ακούωσι και μη συνιώσι, μήποτε επιστρέψωσι και αφεθή
αυτοίς τα αμαρτήματα.
33.
Και τοιαύας παραβολάς πολλαίς ελάλει αυτοίς τον λόγον,
καθώς ηδύναντο ακούειν,
34.
χωρίς δε παραβολήν ουκ ελάλει αυτοίς τον λόγον. Κατ’
ιδίαν δε τοις μαθηταίς αυτού επέλυε πάντα.
|
10.
Όταν δε ανεχώρησε ο λαός και έμεινε
μόνος, τον ηρώτησαν οι γύρω από αυτό μαζή με τους
δώδεκα μαθητάς, διά το νόημα της παραβολής
11. Και έλεγε εις αυτούς. «εις σας,
διά την καλήν σας διάθεσιν, εδόθη από τον
Θεόν η σοφία και η δύναμις να γνωρίσετε τας
μυστηριώδεις αληθείας της βασιλείας του
Θεού. Εις εκείνους δε, που δεν έχουν την καλήν
διάθεσιν και ευρίσκονται έξω από τον
ιδικόν σας κύκλον, όλαι αι αλήθειαι
προσφέρονται με παραβολάς.
12.
Δι αυτό τους διδάσκω με παραβολάς, διά να
βλέπουν μεν με τα μάτια του σώματος, να
μην ημπορούν όμως να ίδουν βαθύτερα με τα μάτια
της ψυχής. Και να ακούουν καλά με τα
σωματικά των αυτιά, αλλά να μην ημπορούν να
εννοήσουν, μήπως τυχόν και επιστρέψουν κάποτε με
μετάνοιαν εις τον Θεόν και τους συγχωρεθούν τα
αμαρτήματα». (Εάν δεν υπήρχε εις αυτούς η
σκλήρυνσις της ψυχής, η αδιάφορία να γνωρίσουν την
αλήθειαν και το μίσος των εναντίον του Κυρίου, Θα ήσαν
εις θέσιν να εννοούν όσα ήκουον.)
33.
Και με τέτοιες πολλές παραβολές εδίδασκεν εις αυτούς τον
λόγον του Θεού, αναλόγως με την ικανότητα
που είχαν οι ακροαταί του να ακούουν
και να εννοούν.
34.
Χωρίς δε παραβολήν δεν εδίδασκεν αυτούς. Ιδιαιτέρως
δε εις τους μαθητάς του εξηγούσε όλα και έλυε τας
απορίας των. (Όλα όσα ερωτούσαν και εδιψούσαν
να μάθουν. Πάντοτε ο Θεός κατά πολλούς τρόπους απαντά
εις τας απορίας και πληροφορεί τους πιστούς περί του
θελήματός του). |
10.
Και όταν έμεινε μοναχός του, τον ηρώτησεν ο ευρύτερος
κύκλος των μαθητών του μαζή με τους δώδεκα την σημασίαν
της παραβολής.
11.
Και τους έλεγεν. Εις σας μόνους, επειδή έχετε καλήν
διάθεσιν, εδόθη από τον Θεόν ως χάρις
να μαθένετε τας μυστηριώδεις αληθείας
της βασιλείας των ουρανών, εις εκείνους
δε, που είναι έξω από την βασιλείαν αυτήν και δεν
έχουν διάθεσιν να πιστεύσουν, όλη η
διδασκαλία των μυστικών αυτών γίνεται με
παραβολάς.
12.
Ο νούς των ανθρώπων αυτών είναι χονδρός και
ανίκανος διά πνευματικήν διδασκαλίαν. Δι’ αυτό
διδάσκω αυτούς με τον τρόπον αυτόν, διά να
βλέπουν μεν με τα σωματικά των μάτια,
αλλά να μην ημπορούν να ίδουν βαθύτερα με τους
πνευματικούς οφθαλμούς τα μυστικά της ουρανίου
βασιλείας, που σκεπάζονται κάτω από το κάλυμα των
παραβολών. Και όταν ακούουν την
διδασκαλίαν μου, να ακούουν μεν μετα
σωματικά των αυτιά, αλλά να μη ημπορούν να
καταλάβουν την πολίτιμον αξίαν της. Διά
να μη συμβή και επιστρέψουν διά της μετανοίας εις
τον Θεόν και συγχωρηθούν τα αμαρτήματά των.
33.
Και με πολλές τέτοιες παραβολές εδίδασκε εις αυτούς
τον λόγον του Θεού, σύμφωνα με την
ικανότητα που είχαν οι ακροαταί να
ακούουν και να διάτηρούν εις την μνήμην των τα
διδασκόμενα, ώστε και εάν τότε δεν ηδύναντο να
κατανοήσουν μερικά, να τα ενθυμώνται διά των
παραβολών και οι επιδεκτικοί να κατανοήσουν ταύτα
βραδύτερον.
34.
Χωρίς παραβολήν δε δεν εδίδασκεν αυτούς. Ιδιάιτέρως
όμως εις τους μαθητάς του εξήγει και διεσαφήνιζεν
όλα, όσα τον ηρώτων.
|
10.
Και όταν έμεινε μόνος του τον ρώτησαν το περιβάλλον
του μαζί και οι δώδεκα για την παραβολή
11. Και τους έλεγε. σε σας δόθηκε να γνωρίζεται τα μυστικά
της βασιλείας του Θεού. Σε εκείνους τους απέξω τα
πάντα με παραβολές δίνονται.
12.
ώστε βλέποντας να βλέπουν και να μην δουν και
ακούγοντας να ακούνε και να μην καταλαβαίνουν, μήπως
κάποτε μετανοήσουν και συγχωρεθούν τα αμαρτήματά τους.
33.
Και τέτοιες παραβολές πολλές τους έλεγε, όσο μπορούσαν
να ακούμε.
34.
και χωρίς παραβολή δεν τους μιλούσε. Όμως στους μαθητές
του ιδιάιτέρως αποκάλυπτε τα πάντα.
|
Ακόμη λιγότερα λόγια αλλά
σαφέστερα στο Κατά Λουκάν Η΄. 9-10 το νόημα όμως ίδιο,
αλλά και η προσπάθεια των μεταφραστών η ίδια· να κάνουν δηλαδή
το άσπρο μαύρο.
Κατά
Λουκάν
(8) Η΄.
9-10 |
Μετάφραση
Κολιτσάρα
|
Μετάφραση
Τρεμπέλα
|
Κατά Λέξη
Μετάφραση
|
9. Επηρώτων δε αυτόν οι μαθητές αυτού λέγοντες. Τις είη η
παραβολή αύτη;
10.ο δε είπεν. υμίν δέδοται γνώναι τα μυστήρια της βασιλείας
του Θεού, τοις δε λοιποίς εν παραβολές, ίνα βλέποντες μη
βλέπωσι και ακούοντες μη συνιώσιν.
|
9. Τον ερωτούσαν δε οι μαθηταί του λέγοντας, «ποιο είναι
το νόημα αυτής της παραβολής ;»
10.
Αυτός δε είπεν. «εις σας, που έχετε
αγαθήν διάθεσιν, εδόθη από τον Θεόν το
προνόμιον και η χάρις να γνωρίζετε τας
μυστηριώδεις αληθείας της βασιλείας του
Θεού. Τους άλλους δε (επειδή δεν έχουν αγαθήν
διάθεσιν και ενδιάφέρον να ακούσουν και να δεχθούν την
αλήθειαν και διά να τους προφυλάξω από την μεγάλην
ευθύνην, που θα είχαν ενώπιον του Θεού, αν εκαταλάβαιναν
και περιφρονούσαν τας θείας αληθείας) τους
διδάσκω με παραβολάς ώστε, ενώ βλέπουν να μη ημπορούν να
εισχορήσουν εις το βαθύτερον νόημα, και
ενώ ακούουν να μη ημπορούν να εννοήσουν την
αλήθειαν |
9. Τον ερωτούσαν δε οι μαθηταί του και έλεγαν. Ποία είναι
η έννοια και η σημασία αυτής της
παραβολής.
10.
Αυτός δε είπεν. Εις σας, που έχετε ενδιάφέρον
και καλήν διάθεσιν, εδόθη από τον Θεόν
ως χάρις να μάθετε τας μυστηριώδεις
αληθείας της βασιλείας του Θεού,
εις τους άλλους όμως ομιλώ με παραβολάς. Αυτοί
δεν έχουν ενδιάφέρον διά να γνωρίσουν και να δεχθούν
τας πνευματικάς αληθείας. Και ο νούς των είναι παχυλός
και ανίκανος διά πνευματικήν διδασκαλίαν δι΄ αυτό
διδάσκω με τον τρόπον αυτόν, διά να μην ημπορούν
να ίδουν βαθύτερον και καθαρώτερον,
ενώ βλέπουν με τους οφθαλμούς του σώματος
, διά να μην ημπορούν να καταλάβουν, ενώ ακούουν
την διδασκαλίαν, που τους εξηγεί τα μυστήρια. Και
πράττω τούτο όχι μόνον κατά λόγον δικαιοσύνης, αλλά
και εξ αγαθότητος, ίνα μη ούτοι διά της περιφρονύσεως
της αληθείας επιβαρύνουν την θέσιν των και
σκληρυνθούν περισσότερον. |
9. Και τον ρωτούσαν οι μαθητές του λέγοντας. Τί σημαίνει
η παραβολή αυτή;
10. Και αυτός τους είπε. σε σας δόθηκε να γνωρίσετε τα
μυστικά της βασιλείας του Θεού, στους υπόλοιπους όμως
με παραβολές, ώστε βλέποντας να μην βλέπουν και
ακούγοντας να μην καταλαβαίνουν.
|
Στο Κατά
Ιωάννην ο Ιησούς διάψεύδει τους μεταφραστές, αλλά αυτοί πέρα
βρέχει... Αλλού τελείως διάφορετικά και ασυνάρτητα τα λενε. Για
να βλέπετε και να μην βλέπετε. Για να ακούτε και να μην ακούτε,
κλπ.
Κατά
Ιωάννην
(16) ΙΣΤ΄.
25 |
Μετάφραση
Κολιτσάρα
|
Μετάφραση
Τρεμπέλα
|
Κατά Λέξη
Μετάφραση
|
25.
Ταύτα εν παροιμίαις λελάληκα υμίν. αλλ’ έρχεται ώρα ότε
ουκέτι εν παροιμίαις λαλήσω υμίν, αλλά παρρησία περί του
πατρός αναγγελώ υμίν.
|
25.
Αυτά σας τα είπα με παραβολάς και αλληγορίας,
κάπως συνεσκιασμένα και ασαφή, επειδή όσον καθαρά και αν
σας τα είπω, δεν είσθε ακόμη εις θέσιν να τα εννοήσετε.
Έρχεται όμως ώρα, οπότε δεν θα σας ομιλήσω πλέον
με παραβολάς και αλληγορίες, αλλά θα σας
αναγγείλω καθαρά και ξάστερα τα περί του Πατρός
και τα οποία με τον φωτισμόν του Αγίου Πνεύματος θα τα
εννοήσετε εντελώς. |
25.
Ταύτα
εικονικώς και συνεσκιασμένως και με κάποιαν
ασάφειαν σας ελάλησα, επειδή ο νούς σας
δεν είναι ακόμη φωτισμένος, και δι’ αυτό, όπως και αν
σας τα είπω, δεν θα καταλάβετε. Έρχεται όμως
καιρός, κατά τον οποίον δεν θα σας ομιλήσω πλέον με
ασάφειαν και συνεσκιασμένως, αλλά
διάμέσου του φωτισμού του Αγίου Πνεύματος θα
σας πληροφορήσω σαφώς και καθαρά περί του
Θεού, τον οποίον θα γνωρίσετε ως Πατέρα
όχι μόνον ιδικόν μου, αλλά και δικόν σας. |
25.
Αυτά με παραβολές σας τα έχω πει μέχρι τώρα. Αλλά
έρχεται η ώρα οπότε δεν θα μιλήσω πια με παραβολές,
αλλά ανοιχτά θα σας αναγγείλω για τον πατέρα.
|
Στο Κατά Ιωάννην μας
αποκαλύπτετε και ο συνωμοτικός τρόπος δράσης αρχικά, αλλά και οι
συνέπειες της ανοιχτής δράσης όταν ήρθε η ώρα γι αυτό κατά το
σχέδιο του Ιησού.
Κατά
Ιωάννην
(10) Ι΄.
23-24 |
Μετάφραση
Κολιτσάρα
|
Μετάφραση
Τρεμπέλα
|
Κατά Λέξη
Μετάφραση
|
23.
και περιεπάτει ο Ιησούς εν τω ιερώ εν τη στοά του
Σολομώντος.
24.
εκύκλωσαν ουν αυτόν οι Ιουδαίοι και έλεγον αυτώ. Εως
πότε την ψυχήν ημών αίρεις; Ει συ ει ο Χριστός, ειπέ
ημίν παρρησία.
|
23.
Και περιπατούσε ο Ιησούς μέσα εις την αυλήν του
ναού, κάτω από το υπόστεγον του Σολομώντος.
24.
Τον περιεκύκλωσαν, λοιπόν, οι Ιουδαίοι και έλεγον εις αυτόν.
«έως πότε θα κρατάς την ψυχήν μας μετέωρον; Εως
πότε θα μας κρατής εις απορίαν και αγωνίαν; Εάν
σύ είσαι πράγματι ο Χριστός που περιμένουμε πες μας
το καθαρά και φανερά». |
23.
Και εβάδιζεν ο Ιησούς μέσα εις τον
ιερόν περίβολον του ναού εις το παλαιόν
υπόστεγον, το οποίον εθεωρείτο, ότι είχε
κτισθή υπό του Σολομώντος μαζή με τον
πρώτον ναόν, που κατεστράφη από τους Βαβυλωνίους
24.
Εις το πολυσύχναστον λοιπόν αυτό μέρος
τον περιεκύκλωσαν οι Ιουδαίοι και του είπαν. Έως πότε
θα κρατείς εις αγωνία και απορία μεγάλην
τας ψυχάς μας; Εάν συ είσαι ο Χριστός, πες μας το
καθαρά. |
23.
και περπατούσε ο Ιησούς στο ιερό στην στοά του
Σολομώντα.
24.
τον περικύκλωσαν λοιπόν οι Ιουδαίοι και του έλεγαν. Ως πότε
θα μας κρατάς σε αγωνία. Αν είσαι εσύ ο Χριστός πες μας
το καθαρά.
|
Και όταν ήρθε η ώρα της
αποκάλυψης των πραγματικών στόχων, το Κατά Ιωάννην
μας λέει:
Κατά
Ιωάννην
(11) ΙΑ΄.
54 |
Μετάφραση
Κολιτσάρα
|
Μετάφραση
Τρεμπέλα
|
Κατά Λέξη
Μετάφραση
|
54.
Ιησούς ουν ουκέτι παρρησία περιεπάτει εν τοις Ιουδαίοις,
αλλά απήλθεν εκείθεν εις την χώραν εγγύς της ερήμου, εις
Εφραίμ λεγομένην πόλιν, κακεί διέτριβε μετά των μαθητών
αυτού. |
54.
Διά τούτο και ο Ιησούς δεν επεριπατούσε πλέον φανερά
μεταξύ των Ιουδαίων, αλλά ανεχώρησεν από εκεί και ήλθε
εις μιαν περιοχήν πλησίον της ερήμου και συγκεκριμένα
εις μίαν πόλιν, που ελέγετο Εφραίμ. Και εκεί έμενε με
τους μαθητάς του. |
54.
Εξ αιτίας λοιπόν των φονικών τούτων διάθέσεων
και σχεδίων των εχθρών του ο Ιησούς δεν
περιεπάτει πλέον φανερά και ελεύθερα
μεταξύ των Ιουδαίων, που τον εμίσουν,
αλλ’ ανεχώρησεν απ’ εκεί και ήλθεν εις την χώραν, η
οποία κείται πλησίον της ερήμου, εις μίαν πόλιν, που
ελέγετο Εφραίμ, και εκεί έμενε μαζί με τους μαθητές
του. |
54.
Ο Ιησούς λοιπόν δεν περπατούσε φανερά μεταξύ των
Ιουδαίων, αλλά αναχώρησε από εκεί και ήλθε σε μια
περιοχή κοντά στην έρημο, που την πόλη αυτή την έλεγαν
Εφραίμ, και εκεί έμενε με τους μαθητές του. |
Όμως τι λένε
οι Θεολόγοι για τα ίδιά ζητήματα;
Πρώτα από το βιβλίο της Α΄
Λυκείου σελ. 278 σχολικού έτους 2000/2001 διάπιστώνουμε την
ικανότητά τους να παρατηρούν κριτικά πάνω σε ένα ζήτημα
κάποιας εικόνας. Αντιγράφουμε: «Αρκετές φορές, ακόμη και σε
ναούς, βλέπουμε μιαν άλλη απόδοση της εικόνας της Ανάστασης. Σ’
αυτήν εικονίζονται ένας άγγελος, που κυλάει το λίθο, και οι
φρουροί, πεσμένοι στο έδαφος, γεμάτοι από φόβο να ατενίζουν
με θαυμασμό το Χριστό, που βγαίνει από τον τάφο κρατώντας ένα
λευκό λάβαρο με το Σταυρό. Αυτός ο τύπος της εικόνας
προέρχεται από τη δυτική χριστιανοσύνη. Ένα πρόβλημα
που προκύπτει από την εικόνα αυτή είναι ότι εδώ εικονίζεται
ο Χριστός τη στιγμή που ανασταίνεται, καθώς και άνθρωποι που τον
βλέπουν. Όπως όμως μας βεβαιώνουν οι Ευαγγελιστές, κανένα
ανθρώπινο μάτι δεν είδε πότε και πώς αναστήθηκε ο Κύριος.
…». Βλέπουμε δηλαδή ότι διάθέτουν κριτική ικανότητα, αλλά την
χρησιμοποιούν μονόπλευρα.
Στο γιατί ο
Ιησούς μιλά με παραβολές, δεν διάπιστώνουν κανένα πρόβλημα,
όταν διάβεβαιώνουν για τα αντίθετα ακριβώς από αυτά που ο ίδιος
ο Ιησούς διά των ευαγγελιστών δηλώνει; Αντιγράφουμε πάλι από το
ίδιο βιβλίο στην σελίδα 107.
Ο Ιησούς
Χριστός ως διδάσκαλος.
Στο
μεγαλύτερο διάστημα της τρίχρονης δράσης του ο Ιησούς
επικοινωνούσε με τους ανθρώπους, συζητούσε μαζί τους και
δίδασκε. Ήταν προπάντων διδάσκαλος. «Διδάσκαλε», «ραββί»,
ήταν η πιο συνηθισμένη προσφώνηση* από τους μαθητές του και
απ’ όλους τους άλλους.
Πώς όμως
δίδασκε; Τί εντύπωση προκαλούσε στα πλήθη; Γιατί μιλούσε
συχνά με παραβολές; Γιατί αυτές άρεσαν και τότε, όπως
αρέσουν και σήμερα; ………….
Οι παραβολές στη
διδασκαλία του Ιησού.
·
Παραβολές είναι μικρές, φτιαχτές ιστορίες με θέματα παρμένα από
την καθημερινή ζωή και τη φύση, που κρύβουν όμως ένα βαθύτερο
νόημα σχετικό με τη Βασιλεία του Θεού. Π.χ., τι είναι, πόσο
αξίζει, πως πρέπει να ζει κανείς σύμφωνα μ’ αυτήν και άλλες
αλήθειες (βλ. και τις παραβολές στο παρακάτω πλαίσιο).
·
Τι
κάνει μια παραβολή; ……..
·
Γιατί ο
Ιησούς μιλούσε με παραβολές; Διότι:
α) Ήταν και είναι
ακόμη συνηθισμένος τρόπος που μιλούν και διδάσκουν οι
ανατολίτες. Έτσι π.χ. μιλούσαν και οι Εβραίοι ραββίνοι.
β) Είναι
παραστατικός τρόπος διδασκαλίας, που τον καταλάβαιναν όλοι και
δύσκολα ξεχνιέται. Όλοι ξέρουμε ότι οι εικόνες κι οι
ιστορίες χαράζονται βαθιά στη μνήμη μας και γίνονται ευκολότερα
κατανοητές απ’ όσο οι αφηρημένες έννοιες.
γ) Προκαλούν πάντα
ενδιάφέρον στους ακροατές κάθε ηλικίας και τους
παρακινούν να σκεφτούν και να καταλάβουν, όσο μπορούν
κάθε φορά, το νόημά τους. Γι’ αυτό, όσες φορές κι αν
ακούμε ή διάβάζουμε τις ίδιες παραβολές, πλησιάζουμε και
κατανοούμε περισσότερο τις αλήθειες για τη Βασιλεία του Θεού.
Στο Κατά
Μάρκον αποκαλύπτεται η συνωμοτικότητα του Ιησού καθώς και οι
στόχοι του, δηλ. σύγκρουση με την Εβραϊκή εξουσία (και Ρωμαϊκή,
αλλά η αναφορά σε αυτήν εξαλείφθηκε από τους αντιγραφείς
αργότερα) και η κατάληψη της εξουσίας στην Ιερουσαλήμ, τα περί
τρίτης μέρας κλπ. είναι προσθήκες κατοπινές, αλλιώς τι νόημα
έχει να μην παραδέχεται δημόσια αυτό που όμως ήθελε και
επιδίωκε να πιστεύει γι αυτόν ο λαός. Της παραμονές της
εξέγερσης θα το διάλαλούσε δημόσια.
Κατά
Ματθαίον
(16) ΙΣΤ΄.
13-28 |
Μετάφραση
Κολιτσάρα
|
Μετάφραση
Τρεμπέλα
|
Κατά Λέξη
Μετάφραση
|
13.
Ελθών δε ο Ιησούς εις τα μέρη Καισαρείας της Φιλίππου
ηρώτα τους μαθητάς αυτού λέγων. Τίνα με λέγουσιν οι
άνθρωποι είναι τον υιόν του ανθρώπου;
14.
οι δε είπον. Οι μεν Ιωάννην τον βαπτιστήν, άλλοι δε
Ηλίαν, έτεροι δε Ιερεμίαν ή ένα των προφητών.
15.
λέγει αυτοίς. Υμείς δε τίνα με λέγετε είναι;
16.
αποκριθείς δε Σίμων Πέτρος είπε. Συ ει ο Χριστός ο υιός
του Θεού του ζώντος.
17.
και αποκριθείς ο Ιησούς είπεν αυτώ. Μακάριος ει, Σίμων
Βαριωνά, ότι σάρξ και αίμα ουκ απεκάλυψεν σοι, αλλ΄ ο
πατήρ μου ο εν τοις ουρανοίς.
18.
καγώ δε σοι λέγω ότι συ ει Πέτρος, και επί ταύτη τη
πέτρα οικοδομήσω μου την εκκλησίαν, και πύλαι άδου ουκ
ατισχύσουσιν αυτής.
19.
και δώσω σοι τας κλείς της βασιλείας των ουρανών, και ο
εάν δήσης επι της γης, εσται δεδεμένον εν τοις ουρανοίς,
και ο εάν λύσεις επι της γης, έσται λελυμένον εν τοις
ουρανοίς.
20.
τότε διεστείλατο τοις μαθηταίς αυτού ίνα μηδενί είπωσι
ότι αυτός εστιν Ιησούς ο Χριστός.
21.
Από τότε ήρξατο ο Ιησούς δεικνύειν τοις μαθηταίς αυτού
ότι δει αυτόν απελθείν εις Ιεροσόλυμα και πολλά παθείν
από των πρεσβυτέρων και αρχιερέων και γραμματέων και
αποκτανθήναι, και τη τρίτη ημέρα εγερθήναι.
22.
και προσλαβόμενος αυτόν ο Πέτρος, ήρξατο επιτιμάν αυτώ
λέγων. Ίλεως σοι Κύριε. Ου μη έσται σοι τούτο.
23.
ο δε στραφείς είπε τω Πέτρω. Ύπαγε οπίω μου, σατανά.
Σκάνδαλον μου ει, ότι ου φρονείς τα του Θεού, αλλά τα
των ανθρώπων.
24.
Τότε Ο Ιησούς
είπε τοις μαθηταίς αυτού. Ει τις θέλει οπίσω μου ελθείν,
απαρνησάσθω εαυτόν και αράτω τον σταυρόν αυτού και
ακολουθείτω μοι.
25.
ος γαρ αν
θέλη την ψυχήν αυτού σώσαι, απολέσει αυτήν. Ος δαν
απολέσει την ψυχήν αυτού ενεκεν εμού, ευρήσει αυτήν.**
26.
τι γαρ ωφελείται άνθρωπος εάν τον κόσμον όλον
κερδήσει, την δε ψυχήν αυτού ζημιωθεί; Ή τι δώσει
άνθρωπος αντάλλαγμα της ψυχής** αυτού;
27.
μέλλει γαρ ο υιός του ανθρώπου έρχεσθαι εν τη δόξει του
πατρός** αυτού, και τότε απόδώσει εκάστω κατά την πράξιν
αυτού.
28.
αμήν λέγω
υμίν, εισί τινές των ώδε εστηκότων, οίτινες ου μη
γεύσωνται θανάτου έως αν ίδωσι τον υιόν του ανθρώπου
ερχόμενον εν τη βασιλεία αυτού. |
13.
Όταν δε ήλθεν ο Ιησούς εις τα μέρη της Καισαρείας,
την οποίαν είχε επεκτείνει και εξωραΐση ο
Ηρώδης ο Φίλιππος, ερώτησε τους μαθητάς του
λέγων: «Τί λένε οι άνθρωποι, ότι είμαι εγώ, ο υιός
του ανθρώπου;»
14.
Εκείνοι δε είπον.» άλλοι μεν λένε ότι είσαι ο Ιωάννης ο
Βαπτιστής, άλλοι δε ο Ηλίας, και άλλοι ότι είσαι ο
Ιερεμίας ή ένας από τους προφήτας».
15.
Λέγει εις αυτούς. «σεις όμως οι μαθηταί μου
ποιός λέτε ότι είμαι;»
16.
Απεκρίθει δε ο Σύμων ο Πέτρος και είπεν. «Συ είσαι ο Χριστός, ο
υιός του Θεού του αιωνίου, που έχει ζωήν
και δίδει ζωήν».
17.
Και ο Ιησούς απήντησε και του είπε. «μακάριος είσαι,
Σίμων υιέ του Ιωνά, διότι την ομολογίαν, που
έκαμες, δεν σου την εφανέρωσε αίμα και σάρξ,
δηλαδή κάποιος άνθρωπος, αλλά ο Πατήρ
μου ο επουράνιος.
18.
Και εγώ δε σου λέγω τούτο. Ότι συ είσαι Πέτρος και επάνω
εις αυτήν την πέτραν της ομολογίας σου θα
οικοδομήσω ασάλευτον την Εκκλησίαν μου,
και πύλαι Άδου (δηλαδή όλαι αι κακαί δυνάμεις του
πονηρού διάβόλου και των διεστραμένων ανθρώπων),
δεν θα υπερισχύσουν και δεν θα κατορθώσουν τίποτα
εναντίον της.
19.
Και θα σου δώσω τα κλειδιά της βασιλείας των ουρανών, θα
σου δώσω δηλαδή την εξουσίαν, ώστε όποιο
αμάρτημα δεν θα συγχωρήσεις συ εις την γην, θα είναι
αυγχώρητον και εις τους ουρανούς. Και αμάρτημα το οποίον
συ θα συγχωρήσης επάνω εις την γην, θα είναι
συγχωρημένον εις τους ουρανούς».
20.
Τότε δε έδωσε αυστηράν εντολήν εις τους μαθητάς του, να
μη είπουν εις κανένα ότι αυτός είναι ο Ιησούς ο Χριστός.
21.
Από τότε ήρχισεν ο Ιησούς να φανερώνη εις τους μαθητάς
του, ότι πρέπει αυτός να μεταβή εις τα Ιεροσόλυμα και
να πάθη πολλά από τους πρεσβυτέρους, τους αρχιερείς
και γραμματείς και να θανατωθεί, και την τρίτην
ημέραν από τον θάνατόν του να αναστηθεί.
22.
Και ο Πέτρος κατατρομαγμένος από τας αποκαλύψεις
αυτάς του Διδασκάλου, τον επήρε ιδιάιτέρως και
ήρχισε με ζωηρότητα να συνιστά και να του λέη «ο Θεός
να σε φυλάξη, Κύριε, από όσα φοβερά μας είπες ότι
θα σου συμβούν. Δεν πρέπει να σου συμβούν
αυτά».
23.
Ο Ιησούς εστράφη αποτόμως προς τον Πέτρον και του είπε.
«φύγε από εμπρός μου, σατανά. Μου είσαι εμπόδιον εις το
απολυτρωτικόν μου έργον. Διότι δεν φρονείς και δεν
δέχεσαι ότι είναι ευάρεστον εις τον θεόν, αλλά ότι
αρέσει εις τους ανθρώπους
24.
Τότε ο Ιησούς είπε εις τους μαθητάς του. «εάν κανείς
θέλει πράγματι να είναι οπαδός μου, ας
απαρνηθεί τον αμαρτωλόν εαυτόν του, ας
προετοιμασθή να υποστεί πολλάς θλίψεις και
αυτόν ακόμη τον σταυρικόν θάνατον, και ας με ακολουθήση.
25.
Διότι εκείνος
που θέλει να σώσει την ζωήν του αρνούμενος εμέ,
θα την χάση. Όποιος δε θυσιάσει την ζωή του ένεκα της
πίστεως του εις εμέ, αυτός θα κληρονομήση την
μακαρίαν και ατελεύτητον ζωήν.
26.
Διότι τι έχει να ωφεληθεί ο άνθρωπος, εάν κερδήσει όλον
τον κόσμον, χάση δε την αθάνατον ψυχήν
του; Ή τι θα δώσει ο άνθρωπος αντάλλαγμα διά να
εξαγοράση την ψυχήν του.
27.
(Καθένας σύμφωνα με τα έργα του θα
τακτοποιήση την θέσιν του εις την αιωνιότητα).
Διότι ο υιός του ανθρώπου θα έλθη με όλην την δόξαν
του Πατρός του, που θα είναι και δική του δόξα,
μαζί με τους αγγέλους του και τότε θα αποδώση
εις τον καθένα κατά τα έργα του, σαν υπέρτατος και
δικαιότατος κριτής, που είναι.
28.
Σας διάβεβαιώνω ότι υπάρχουν μερικοί από αυτούς που
στέκονται εδώ, οι οποίοι δεν θα γευτούν τον θάνατον, έως
ότου ίδουν τον υιόν του ανθρώπου να έρχεται εις την
βασιλείαν του, δηλαδή να ιδρύση με την κάθοδον του
Αγίου πνεύματος την Εκκλησίαν του. |
13.
Αφού δε ήλθε ο Ιησούς εις τα μέρη της Καισάρειας, την
οποίαν είχε κτίσει ο Φίλιππος, ηρώτα τους μαθητάς του
λέγων. Ποίος νομίζουν οι άνθρωποι, ότι είμαι εγώ, ο
υιός του ανθρώπου.
14.
Αυτοί δε είπαν. Άλλοι μεν λέγουν, ότι είσαι Ιωάννης ο
βαπτιστής, άλλοι δε ότι είσαι ο Ηλίας, άλλοι δε Ο
Ιερεμίας ή ένας από τους παλαιούς
προφήτας, που ανεστήθει εκ νεκρών.
15.
Λέγει εις
αυτούς. Σεις δε ποίος λέγετε, ότι είμαι;
16.
Απεκρίθει δε
ο Σίμων Πέτρος και είπε. Συ είσαι ο Χριστός, ο
φυσικός και μονογενής Υιός του Θεού, που
δεν είναι νεκρός σαν τα είδωλα, αλλά ζή
παντοτεινά.
17.
Και απεκρίθει
τότε ο Ιησούς και του είπε. Μακάριος είσαι, Σίμων, υιέ
του Ιωνά, διότι δεν σου εφανέρωσε** την
αλήθειαν της ορθής πίστεως κανείς άνθρωπος,
αλλ’ ο Πατήρ μου, που είναι εις τους ουρανούς.
18.
Και εγώ δε σου λέω ότι συ είσαι Πέτρος και επάνω εις τον
βράχον της αληθινής πίστεως που ωμολόγησες,
γενόμενος με την ομολογίαν σου αυτήν ο πρώτος λίθος
της πνευματικής μου οικοδομής, θα οικοδομήσω
την Εκκλησίαν μου, ο θάνατος δε και αι
ωργανωμέναι δυνάμεις του κακού δεν θα
υπερισχύσουν και δεν θα κατανικήσουν την
Εκκλησίαν, η οποία θα είναι αιώνιος και αθάνατος.
19.
Και θα σου δώσω την εξουσίαν του να εισάγεις
εις την βασιλείαν των ουρανών πάντα άξιον, και
οποιοδήποτε αμάρτημα δέσης και το
διάκηρύξεις ως ασυγχώρητο επί της γης, θα
είναι δεμένον και ασυγχώρητον και εις
τους ουρανούς. Και οποιονδήποτε αμάρτημα
λύσης διά συγχωρήσεως επί της γης, θα
είναι συγχωρημένον και εις τους
ουρανούς.
20.
Τότε παρήγγειλε με αυστηρότητα εις τους μαθητάς
του να μην είπουν εις κανένα, ότι αυτός είναι ο Ιησούς
ο Χριστός, επειδή ακόμη δεν είχαν ωριμάσει οι
άνθρωποι, ώστε να διάκυρηχθεί εις αυτούς η αλήθεια
αυτή.
21.
Από τότε ήρχισεν ο Ιησούς να διδάσκει σαφώς και καθαρά
τους μαθητές του, ότι πρέπει αυτός να απέλθει εις τα
Ιεροσόλυμα και να πάθη πολλά από τους πρεσβυτέρους και
αρχιερείς και ματείς και να θανατωθή κατά την
τρίτην ημέραν να αναστηθεί.
22.
Και αφού τον πήρε ιδιάιτέρως ο Πέτρος ήρχισε ζωηρά να
τον προτρέπει και έλεγεν. Ο Θεός να σε φυλάξη από αυτό,
Κύριε. Δεν πρέπει εις σε τον Μεσσίαν να γίνει αυτό που
είπες.
23.
Ο Κύριος όμως έστρεψε και είπε προς τον Πέτρον. Πήγαινε
οπίσω μου και φύγε από εμπρός μου
σατανά. Μου είσαι εμπόδιον εις τον δρόμον του
καθήκοντος μου και πειρασμός. Διότι δεν
φρονείς εκείνα που αρέσουν εις τον Θεόν, αλλ’ εκείνα
που αρέσουν εις τους ανθρώπους.
24.
Τότε ο Ιησούς είπεν εις τους μαθητάς του. Εάν κανένας
θέλη να με ακολουθήσει ως οπαδός μου, ας
διάκόψει κάθε σχέσιν προς τον διεφθαρμένον
υπό της αμαρτίας εαυτόν του και ας λάβη την σταθεράν
απόφασιν και θάνατον σταυρικόν και
βίαιον να υποστεί και ας με ακολουθήσει,
μιμούμενος καθ’ όλα το παράδειγμά μου. Μη διστάσει
δε να προβή εις τας απόφάσεις και θυσίας αυτάς.
25.
Διότι εκείνος που θέλει να σώσει την ζωήν του, αυτός
θα χάσει την πνευματικήν και μακαρίαν
ζωήν. Και εκείνος που θα χάσει την ζωήν του διά
την ομολογίαν και υπακοήν του προς εμέ, θα την
εύρη εις τον μέλλοντα βίον, όπου θα κερδήση την
αιώνιον ζωήν.
26.
Η αιώνιος δ’ άυτη ζωή είναι το παν. Διότι
ποίαν ωφέλειαν έχει ο άνθρωπος, εάν κερδήσει τον
κόσμον ολόκληρον, χάση δε την ψυχήν του, η οποία
ως πνευματική και αιωνία δεν συγκρίνεται με κανέν από
τα υλικά του φθαρτού κόσμου αγαθά; Ή εάν ένας
άνθρωπος χάση την ψυχήν του, τι θα δώσει ως
αντάλλαγμα, με το οποίον θα εξαγοράση αυτήν
από την αιωνίαν απώλειαν;
27.
Πράγματι δε ο κάθε άνθρωπος πρόκειται ή να χάση
ή να κερδήση την ψυχήν αυτού. Διότι μέλλει ο
υιός του ανθρώπου να έλθη περιβεβλημένος την δόξαν
του πατρός του με τους αγγέλους του, και
τότε θα αποδώσει εις έκαστον σύμφωνα με τα έργα του.
28.
Αληθώς σας λέω, ότι υπάρχουν μερικοί απ’ εκείνους που
στέκονται εδώ, οι οποίοι δεν θα δοκιμάσουν θάνατον
προτού να ίδουν μετά την κάθοδον του Αγίου
Πνεύματος να καταλύεται με την καταστροφήν των
Ιεροσολύμων και του ναού των με τον διάσκορπισμόν του
Ισραήλ η Παλαιά θεία τάξις και διάθήκη, διά να
θεμελιωθή με δύναμιν ακαταγώνιστον και υπερφυσικήν
η Νέα θεία τάξις εν τω κόσμω, την
οποίαν θα εκπροσωπεί η Εκκλησία ως άλλη
βασιλεία του Θεού επί της γης. |
13.
Και όταν ήλθε στα μέρη της Καισάρειας της πόλης του
Φιλίππου ρωτούσε τους μαθητές του λέγοντας. Ποιός λένε
οι άνθρωποι ότι είναι ο υιός του ανθρώπου.
14. Και εκείνοι είπαν. Άλλοι λένε Ο Ιωάννης ο βαπτιστής,
άλλοι όμως ο Ηλίας, και άλλοι ο Ιερεμίας ή ένας από τους
προφήτες.
15.
Λέει σ’ αυτούς. Εσείς όμως ποιος λέτε ότι είμαι;
16.
Κι αποκρίθηκε ο Σίμων ο Πέτρος και είπε. Συ είσαι ο Χριστός ο
υιός του ζωντανού Θεού.
17.
Και ο Ιησούς απαντώντας του είπε. Μακάριος είσαι Σίμωνα
γιε του Ιωνά, γιατί σάρκα και αίμα δεν στο αποκάλυψε,
αλλά ο πατέρας μου που είναι στους ουρανούς.
18.
Και εγώ σου λέω αυτό: ότι συ είσαι ο Πέτρος και πάνω σ’
αυτή την πέτρα θα οικοδομήσω την εκκλησία, και οι
πύλες του άδη δεν θα την νικήσουν.
19.
και θα σου δώσω τα κλειδιά της βασιλείας των ουρανών
και όποιο δέσεις στη γη, θα είναι δεμένο στους ουρανούς
και ότι λύσεις πάνω στη γη θα είναι λυμένο στους
ουρανούς.
20.
τότε έδωσε αυστηρή εντολή στους μαθητές του να μην πουν
σε κανένα ότι αυτός είναι ο Ιησούς ο Χριστός
21.
Από τότε άρχισε να δείχνει στους μαθητές του ότι πρέπει
να πάει στα Ιεροσόλυμα και να πάθει πολλά από τους
πρεσβύτερους και τους αρχιερείς και γραμματείς και να
θανατωθεί και την τρίτη ημέρα να σηκωθεί.
22.
και αφού τον
πήρε παράμερα ο Πέτρος, άρχισε να τον αποτρέπει
λέγοντας. Λυπήσου τον εαυτό σου Κύριε. Δεν πρέπει να
σου συμβεί αυτό.
23.
Ο Κύριος όμως
γύρισε προς τα πίσω και είπε στον Πέτρο. Πήγαινε πίσω
μου σατανά. Με βάζεις σε δίλημμα, γιατί δεν πιστεύεις
τα αρεστά στον Θεό, αλλά τα αρεστά στους ανθρώπους.
24.
Τότε ο Ιησούς είπε στους μαθητές του. Όποιος θέλει να με
ακολουθήσει ας απαρνηθεί τον εαυτό του και ας σηκώσει
τον σταυρό του και να με ακολουθήσει.
25.
Διότι εκείνος που θέλει να σώσει την ζωή του, θα την
χάσει. Όποιος χάσει την ζωή του για μένα, θα την βρεί.
26.
Σε τι
ωφελείτε ο άνθρωπος αν κερδίσει όλο τον κόσμο και χάσει
την ψυχή του. Ή τι αντάλλαγμα θα δώσει για την ψυχή
του.
27.
γιατί πρόκειται ο υιός του ανθρώπου να έρθει στην δόξα
του πατέρα του, και τότε θα ανταμείψει τον καθένα κατά
τις πράξεις του.
28.
Αλήθεια σας λέω, είναι μερικοί από αυτούς που βρίσκονται
εδώ που δεν θα πεθάνουν μέχρι να δουν τον γιο του
ανθρώπου να έρχεται στην βασιλεία του. |
Ο Ιησούς πίστευε ότι θα
πετύχει επειδή τα είχε σχεδιάσει όλα καλά, υπάρχει στα
Ευαγγέλια αναφορά του για την ανάγκη καλού σχεδιάσμού της
προσπάθειάς του. Τα περί προφητείας της ανάστασής του (όπως και
πάρα πολλά άλλα) είναι κατοπινές παρεμβολές. Αλλιώς δεν
εξηγείται το «Θεέ μου, Θεέ μου γιατί με εγκατέλειψες»
[Υποσημειώσεις:
** Κάτι τόσο σπουδαίο
θα έπρεπε να το αναφέρει στις επιστολές του, αλλά δεν το γράφει
πουθενά αντίθετα γράφει άλλα λιγότερα σημαντικά.
** δηλ. καλύτερα μιας
ώρας … ή τι την θέλουμε τέτοια ζωή.
** δόξη του πατρός =
Θρόνο του πατέρα μου.
** ψυχή = ελευθερία.]
Το παρακάτω
αποτελεί την παραβολή με την οποία καταγγέλλει τους Ηρωδιάνούς
σαν σφετεριστές του θρόνου, αλλά και συνεργάτες των κατακτητών
Ρωμαίων. Δηλώνει ότι με τους Ηρωδιάνούς στον θρόνο δεν έχουν
ελπίδα απελευθέρωσης οι Ισραηλινοί από τους κατακτητές Ρωμαίους
και ότι η επαναφορά στον θρόνο του Ισραήλ είναι η μόνη ελπίδα
για απελευθέρωση.
Η
επιχειρούμενη ερμηνεία από τους μεταφραστές εκδοχή είναι
παράλογη, είτε γιατί ισοδυναμεί με παραδοχή από τον Ιησού της
ύπαρξης και άλλων θεών αλλά όχι «καλών» θεών, είτε γιατί
υποβιβάζει τον Ιησού σε απλό ιερέα για να έχει νόημα η
αντιδιάστολή του από τους κακούς ιερείς. Αλλά δεν συμβιβάζεται η
εκδοχή του ιερέα με την αναφορά περί υπακοής στο Ιησού-καλό
ιερέα, αλλά όχι στους κακούς ιερείς. Η ιστορική αλήθεια είναι
ότι ένα μεγάλο τμήμα του Εβραϊκού ιερατείου δεν αποδέχτηκε την
δυναστεία των Ηρωδιάνών και αυτό είναι που κάνει το Ιησού να
λέει ότι τα πρόβατα δεν θα ακολουθήσουν τον ποιμένα που πήδηξε
από το τοίχο.
Κατά
Ιωάννην
(10) Ι ΄.
1-21 |
Μετάφραση
Κολιτσάρα
|
Μετάφραση
Τρεμπέλα
|
Κατά λέξη
μετάφραση
|
10:1
Αμην αμην λέγω υμιν, ο μη εισερχόμενος διά της θύρας εις
την αυλην των προβάτων αλλα αναβαίνων αλλαχόθεν εκεινος
κλέπτης εστιν και ληστής.
2 ο δε εισερχόμενος διά
της θύρας ποιμήν εστιν των προβάτων.
3 τούτω ο θυρωρος
ανοίγει, και τα πρόβατα της φωνης αυτου ακούει, και τα
ιδιά πρόβατα φωνει κατ' ονομα και εξάγει αυτά.
4
οταν τα ιδιά πάντα εκβάλη, εμπροσθεν αυτων πορεύεται,
και τα πρόβατα αυτω ακολουθει, οτι οιδασιν την φωνην
αυτου.
5
αλλοτρίω δε ου μη ακολουθήσουσιν αλλα φεύξονται απ'
αυτου, οτι ουκ οιδασιν των αλλοτρίων την φωνήν.
6
Ταύτην την παροιμίαν ειπεν αυτοις ο Ιησους. εκεινοι δε
ουκ εγνωσαν τίνα ην α ελάλει αυτοις.
7
Ειπεν ουν πάλιν ο Ιησους, Αμην αμην λέγω υμιν οτι εγώ
ειμι η θύρα των προβάτων.
8
πάντες οσοι ηλθον προ εμου κλέπται εισιν και λησταί. αλλ
ουκ ηκουσαν αυτων τα πρόβατα.
9
εγώ ειμι η θύρα. δι' εμου εάν τις εισέλθη σωθήσεται και
εισελεύσεται και εξελεύσεται και νομην ευρήσει.
10
ο κλέπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλέψη και θύση και
απολέση. εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν.
11
Εγώ ειμι ο ποιμην ο καλός. ο ποιμην ο καλος την ψυχην
αυτου τίθησιν υπερ των προβάτων.
12
ο μισθωτος και ουκ ων ποιμήν, ου ουκ εστιν τα πρόβατα
ιδιά, θεωρει τον λύκον ερχόμενον και αφίησιν τα πρόβατα
και φεύγει, και ο λύκος αρπάζει αυτα και σκορπίζει,
13
οτι μισθωτός εστιν και ου μέλει αυτω περι των προβάτων.
14
Εγώ ειμι ο ποιμην ο καλός, και γινώσκω τα εμα και
γινώσκουσί με τα εμά,
15
καθως γινώσκει με ο πατηρ καγω γινώσκω τον πατέρα. και
την ψυχήν μου τίθημι υπερ των προβάτων.
16
και αλλα πρόβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταύτης.
κακεινα δει με αγαγειν, και της φωνης μου ακούσουσιν,
και γενήσονται μία ποίμνη, εις ποιμήν.
17
διά τουτό με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τίθημι την ψυχήν μου,
ινα πάλιν λάβω αυτήν.
18
ουδεις αιρει αυτην απ' εμου, αλλ' εγω τίθημι αυτην απ'
εμαυτου. εξουσίαν εχω θειναι αυτήν, και εξουσίαν εχω
πάλιν λαβειν αυτήν. ταύτην την εντολην ελαβον παρα του
πατρός μου.
19
Σχίσμα πάλιν εγένετο εν τοις Ιουδαίοις διά τους λόγους
τούτους.
20.
έλεγον δε πολλοί εξ αυτών. δαιμόνιον έχει και μαίνεται.
Τι αυτού ακούετε;
21
άλλοι έλεγον. Ταύτα τα ρήματα ουκ εστι δαιμονιζομένου.
Μη δαιμόνιον δύναται τυφλών οφθαλμούς ανοίγειν;
|
10:1Σας
διάβεβαιώνω, ότι εκείνος που δεν εισέρχεται εις την
μάνδρα των προβάτων από την θύρα, αλλά ανεβαίνει και
πηδά, διά να μη τον αντιληφθούν , από άλλο
μέρος, είναι κλέπτης και ληστής. (Εκείνος που
γίνεται ποιμήν των λογικών προβάτων αναξίως και
παρανόμως είναι ιερόσυλος εκμεταλευτής και των πιστών
της Εκκλησίας)
2. εκείνος όμως που
εισέρχεται φανερά από την θύραν, είναι ο
πραγματικός ποιμήν των προβάτων.
3. Εις αυτόν ο θυρωρός
ανοίγει την θύραν, και τα πρόβατα ακούουν
και γνωρίζουν την φωνην του, και αυτός καλεί
τα πρόβατα το καθένα με το όνομά του και τα βγάζει διά
την βοσκήν.
4.
Και όταν βγάλει τα
πρόβατα του από την μάνδρα, πηγαίνει
εμπρός από αυτά και τα πρόβατα τον ακολουθούν διότι
γνωρίζουν την φωνήν του.
5.
Ξένον όμως δεν θα το ακολουθήσουν, αλλά θα φύγουν από
αυτόν, διότι δεν αναγνωρίζουν την φωνήν των ξένων.,
Εμέ τον πραγματικόν και ιστορικόν ποιμένα, με
γνωρίζουν και με ακολουθούν τα πρόβατα.(Τους ψευδείς και
ιδιοτελείς ποιμένες δεν έχουν την διάθεσιν και δεν
θέλουν να τους ακολουθήσουν, διότι δεν τους αναγνωρίζουν
ποιμένας των).
6.
Αυτή την παραβολή τους είπε ο Ιησούς. Εκείνοι όμως δεν
εκατάλαβαν, τι εσήμαιναν αυτά που τους έλεγε.
7.
Διά τούτο και πάλιν είπε προς αυτούς ο
Ιησούς. «αληθινά και ειλικρινά σας λέω, ότι εγώ είμαι η
θύρα, από την οποία τα πρόβατα μπαίνουν εις την
μάνδρα, διά να εύρουν ασφάλειαν και από την οποία
βγαίνουν διά βοσκήν.
8.
όλοι όσοι ήλθαν πριν από εμέ, χωρίς κανείς να τους
αναθέση την ποίμανσιν των προβάτων, αλλά αυθαιρέτως
μόνοι των επήραν το αξίωμα, αυτοί ήσαν κλέπται
και λησταί. Τα πρόβατα όμως δεν τους ήκουσαν και
ούτε τους ακολούθησαν.
9.
Εγώ είμαι η θύρα. Δι εμού εάν κανείς εισέλθει θα σωθεί.
Και θα εισέλθει εις την μάνδρα, διά να εύρη
ασφάλειαν και ανάπαυσιν, και θα βγεί όταν
είναι καιρός βοσκής και θα εύρη τροφήν.
10.
Ο κλέπτης δεν έρχεται, ει μη μόνον διά να κλέψει και να
σφάξει και να καταστρέψει. Τέτοιοι ήσαν οι κακοί
ποιμένες του Ισραήλ. Εγώ όμως ήλθα, διά να έχουν
τα πρόβατα ζωήν , διά να έχουν με το
παραπάνω την τροφήν των και κάθε τι καλόν και
χρήσιμον.
11.
Εγώ είμαι ο ποιμήν ο καλός και πονετικός.
Ο ποιμήν ο καλός και την ζωήν του ακόμη θυσιάζει διά να
διάφυλάξει τα πρόβατα από κάθε κίνδυνον.
12.
Ο μισθωτός δε βοσκός, που δεν είναι ιδικά του τα πρόβατα
και τα βοσκει μόνον και μόνον διά τον μισθόν του,
βλέπει τον λύκον να έρχεται και αφήνει τα πρόβατα και
φεύγει. Και τότε ανενόχλητος ο λύκος
αρπάζει, κατασπαράσσει και διάσκορπίζει τα
πρόβατα. (Οι ανάξιοι πνευματικοί ποιμένες, που
έχουν το έργον των μόνον και μόνον ως προσοδοφόρον
επάγγελμα, δεν ενδιάφέρονται να φυλάξουν τα λογικά
πρόβατα από τον διάβολον και τα όργανά του)
13.
Ο μισθωτός βοσκός φεύγει, ακριβώς διότι είναι
μισθωτός και δεν έχει καμμίαν διάθεσιν να εκθέση εις
κύνδινον την ζωήν του διά τα πρόβατα διότι ενδιάφέρεται
δι αυτά, παρά μόνο διά τον μισθόν του.
14
Εγώ είμαι ο καλός ποιμήν και και γνωρίζω τα ιδικά μου
πρόβατα και γνωρίζομαι από τα ιδικά μου.
15.
Όπως με γνωρίζει και με αγαπά ο Πατήρ και
εγώ επίσης γνωρίζω και αγαπώ τον Πατέρα,
και έτσι γνωρίζω και γνωρίζομαι από τα πρόβατα,
διά τούτο και παραδίδω την ψυχήν μου εις
θάνατον χάριν των προβάτων.
16
Έχω και άλλα πρόβατα, τα οποία δεν είναι από αυτή την
μάνδρα, δεν ανήκουν εις το έθνος των εβραίων.
Και εκείνα πρέπει εγώ να τα οδηγήσω και να τα
ποιμάνω μαζή με τα άλλα ως καλός ποιμήν. Και
εκείνα θα με γνωρίσουν και όταν τα καλώ θα ακούσουν την
φωνήν μου, όπως και τα άλλα. Και θα γίνει έτσι μια
ποίμνη, η Εκκλησία, και ένας ποιμένας,
Ο Χριστός.
17.
Διά τούτο ο Πατήρ μου με αγαπά, διότι εγώ θυσιάζω την
ζωήν μου προς χάριν των προβάτων, διά να
την πάρω και πάλιν με την ανάστασιν μου και να
είμαι ο αιώνιος ποιμήν και αρχιερεύς.
18
Κανείς δεν έχει την δύναμιν να μου αφαιρέσει την ζωήν.
Αλλά εγώ από τον ευατόν μου και με την θέλησίν μου
θυσιάζω αυτήν. Έχω εξουσίαν να δώσω την ζωήν μου, και
έχω εξουσίαν να την πάρω πάλιν. Αυτήν την εντολήν και
εξουσίαν έχω λάβει και ως άνθρωπος από Τον
Πατέρα μου.
19.
Ύστερα λοιπόν , από τους λόγους αυτούς του κυρίου
έγινεν αντιγνωμία και διάίρεσις μεταξύ
των Ιουδαίων.
20.
Πολλοί από αυτούς έλεγαν. Έχει δαιμόνιον, ένεκα του
οποίου είναι εκτός του ευατού του και παραλογίζεται. Τι
τον ακούετε;
21.
Άλλοι έλεγον αυτά τα λόγια δεν είναι λόγια
δαιμονιζομένου. Έπειτα ημείς τον βλέπομεν να κάνη
θαύματα. Μήπως το δαιμόνιον ημπορεί να ανοίγει
μάτια τυφλών. |
10:1 Νομίζεται διά τον ευατόν σας, ότι είσθε οι ανεγνωρισμένοι
οδηγοί και διδάσκαλοι του Ισραήλ. Σας
διάβεβαιώ όμως εν πάση αληθεία, ότι είσθε
εκμεταλλευταί του ποιμνίου και κλέπται των
προβάτων. Εκείνος που δεν εμβαίνει από την
πόρταν εις την μάνδραν, εις την οποίαν φυλάττονται τα
πρόβατα, αλλ’ ανεβαίνει από άλλο μέρος διά να
πηδήση μέσα κρυφίως, εκείνος είναι κλέπτης
και ληστής. (Με άλλας λέξεις είναι κλέπτης και
ληστής εκείνος, που χωρίς να κληθή να αναβιβασθή από
τον θεόν εις το αξίωμα του ποιμένος και οδηγού των
προβάτων του Θεού, ζητεί να το σφετερισθή και να το
αρπάση, όπως το εκάματε σεις οι Φαρισαίοι και οι
Γραμματείς, οι οποίοι μολονότι βλέπετε από τα θαύματά
μου, ότι είμαι ο ανεγνωρισμένος από τον θεόν ποιμήν,
σφετερίζεσθε τα δικαιώματά μου και την εξουσίαν μου).
2. Τουναντίον εκείνος,
που ανεβαίνει εις την μάνδραν όχι
λαθραίως, αλλά φανερά από την πόρταν, είναι
ποιμήν προβάτων.
3. Εις αυτόν εκείνος,
που φυλάττει την μάνδραν, ανοίγει την πόρταν,
αλλά και τα πρόβατα ακούουν την φωνήν του και
γνωρίζουν αυτήν, και αυτός πάλιν γεμάτος
ενδιάφέρον διά τα πρόβατα του φωνάζει το
καθένα με το όνομά του και τα βγάζει από την μάνδραν διά
να τα βοσκήση.
4.
Και όταν από την μάνδρα, εις την οποίαν
μένουν και άλλα ποίμνια μαζί, βγάλη αυτός έξω
τα ιδικά του πρόβατα, πηγαίνει εμπρός από αυτά, και τα
πρόβατα τον ακολουθούν, διότι γνωρίζουν την φωνήν του
και το σφύριγμά του, με το οποίον από καιρού εις
καιρόν τα φωνάζει.
5.
Δεν θα ακολουθήσουν όμως ποτέ οποιονδήποτε
ξένον, αλλά θα φύγουν μακράν από αυτόν, διότι
γνωρίζουν την φωνήν των ξένων. Έτσι και τα
λογικά πρόβατά μου θα με αναγνωρίσουν ως ποιμένα των,
θα ακούσουν την διδασκαλίαν μου, και θα αισθανθούν το
δι’ αυτά ενδιάφέρον μου και την προς αυτά στοργήν μου
και δεν θα παραπλανηθούν από απατεώνες, οι οποίοι θα
επιζητήσουν να τα αποσπάσουν από εμέ.
6.
Αυτόν τον αλληγορικόν λόγον τους είπεν ο Ιησούς.
Εκείνοι όμως δεν εννόησαν, ποίαν σημασίαν είχον
αυτά, που τους έλεγε.
7.
Αφού λοιπόν δεν εκατάλαβαν την έννοιαν της
αλληγορίας ταύτης, τους είπε πάλιν ο
Ιησούς καθαρώτερα και σαφέστερα τα εξής.
Αληθώς, αληθώς σας λέγω ότι εγώ είμαι η πόρτα,
διά της οποίας τα πρόβατα εμβαίνουν εις την μάνδραν
διά να ασφαλιστούν και από την οποίαν βγαίνουν διά να
βοσκήσουν.
8.Όλοι
όσοι ήλθον κατά τους τελευταίους αυτούς χρόνους,
προτού να έλθω εγώ, και επήραν μόνοι τους το
αξίωμα του οδηγού των προβάτων, είναι κλέπται
και λησταί, διότι αποβλέπουν εις το να
εκμεταλλευτούν και κατάφάγουν τα πρόβατα, είναι
κλέπται και λησταί, διότι απόβλέπουν εις το να
εκμεταλλευτούν και κα-τάφάγουν τα πρόβατα.
Αλλά τα πρόβατα δεν τους ήκουσαν.
9.
Εγώ είμαι η θύρα. Δι εμού και μόνον εάν
έμβη κανείς, θα σωθεί. Και θα εισέλθει ως το
πρόβατον εις την μάνδραν προς ανάπαυσιν και ασφάλειαν
εν καιρώ νυκτός και θα εξέλθει κατά την
πρωϊαν εκ της μάνδρας προς βοσκήν και θα εύρει
τροφήν.
10.
Ο κλέπτης δεν έρχεται, παρά διά να διά να κλέψη και διά
να σφάξη και διά να παραδώσει εις την πλήρη
καταστροφήν τα πρόβατα.
Αυτό κάνουν οι οι αυθαιρέτως καταλαβόντες τα πρώτα
αξιώματα εις την συναγωγήν του Ιςραήλ.
Αντιθέτως εγώ ήλθον διά να έχουν τα πρόβατα
ζωήν και διά να έχουν εν αφθονία τροφήν
πνευματικήν και παν αγαθόν.
11.Εγώ
είμαι ο ποιμήν ο καλός και στοργικός που πονώ
και ενδιάφέρομαι ειλικρινώς διά τα πρόβατα. Ο
ποιμήν ο καλός παραδίδει και την ζωήν του διά να
απομακρύνει κάθε κίνδυνον από τα πρόβατά του και
διά να υπερασπιστεί την ζωή αυτών.
12.Ο
μισθωτός δε υπηρέτης, που δεν είναι ποιμήν, και δεν
είναι τα πρόβατα ιδικά του, βλέπει τον λύκον να
έρχεται, και επειδή έχει ούτε στοργήν διά τα
πρόβατα, ούτε αυταπάρνησιν, αφίνει
ανυπεράσπιστα τα πρόβατα και φεύγει να
μην εκθέση εις τον παραμικρόν κίνδυνον την ζωήν του.
Και ελεύθερος τότε ο λύκος αρπάζει και
σκορπίζει τα πρόβατα. Τέτοιοι μισθωτοί είσθε και
εσείς οι σημερινοί λειτουργοί του ιερού και οι
νομοδιδάσκαλοι, που μόνον διά τα πρόσκαιρα οφέλη έχετε
προσκοληθεί εις το ποίμνιον του θεού, το οποίον
επιβουλεύεται ως άλλος λύκος ο διάβολος, καθώς και
όσοι γίνονται όργανά του.
13. Μη σας
φαίνεται δε παράδοξον, το ότι ο μισθωτός υπηρέτης
με, όταν ίδη τον λύκον να εμπίπτει κατά του ποιμνίου,
φεύγει. Φεύγει,
διότι είναι υπηρέτης με μισθόν και επειδή δεν
είναι ιδικά του τα πρόβατα, δεν τα πονεί.
Αυτός ενδιάφέρεται κυρίως να πάρη τον μισθόν του
και δεν διάκινδυνεύει ποτέ την ζωήν του, όπως
εκείνος, που πονεί και αισθάνεται στοργήν διά τα
πρόβατα.
14.
Εγώ είμαι ο ποιμήν ο καλός και στοργικός, που
ενδιάφέρομαι διά τα πρόβατα. Και διότι έχω το
ενδιάφέρον αυτό, γνωρίζω καλά
τα ιδικά μου πρόβατα, αλλά και γνωρίζομαι από τα ιδικά
μου.
15.
Και η γνωριμία αυτή προς τα πρόβατά μου
προέρχεται από δεσμούς στοργής και οικοιότητα
αγάπης, διά των οποίων συνδέομαι προς αυτά.
Καθώς με γνωρίζει ως φυσικόν Υιό του ο
Πατήρ και με αγαπά, γνωρίζω δε και εγώ
τον Πατέρα και τον αγαπώ, έτσι
γνωρίζω και τα πρόβατά μου και γνωρίζομαι υπ’ αυτών,
διότι συνεδέθην στενώς και φυσικώς με αυτά διά της
ενανθρωπίσεώς μου. Λόγω δε της οικειότητος ταύτης,
παραδίδω την ζωήν μου χάριν των προβάτων.
16.
Έχω όμως και άλλα πρόβατα, τα οποία δεν είναι από
μάνδραν αυτήν της Ιουδαϊκής συναγωγής, αλλ’
είναι διεσκορπισμένα μεταξύ των ειδωλολατρικού
κόσμου. Και πρέπει εγώ να οδηγήσω και εκείνα
και να τα ενώσω με τα άλλα. Και όταν
εγώ θα τα καλώ διά να τα συναθροίσω,
ωρισμένως εκείνα θα ακούσουν την φωνήν μου,
και έτσι θα γίνει από τα εδώ πρόβατα
και από εκείνα μια ποίμνη, η χριστιανική
Εκκλησία, και ένας ποιμήν ο Χριστός.
17.
Δι αυτό δε ο Πατήρ με αγαπά, διότι εγώ μόνος μου
και χωρίς κανείς να με αναγκάζει, παραδίδω
την ζωήν μου εις θάνατον, διά να την
λάβω πάλιν και εξακολουθήσω ως αιώνιος
αρχιερεύς και μετά την ανάστασίν μου το έργον της
καθοδηγήσεως των προβάτων μου και της σωτηρίας
αυτών διά της συνενώσεως των εις μίαν ποίμνην και εν
σώμα.
18.
Κανείς δεν έχει την δύναμιν να πάρη την ζωήν μου
και να με θανατώσει παρά την θέλησίν μου.
Αλλ’ εγώ από τον ευατόν μου και μόνος μου παραδίδω
αυτήν. Έχω εξουσίαν να δώσω την ζωήν μου
και έχω εξουσίαν πάλιν να την λάβω. Αυτήν την
εντολήν έλαβα από τον πατέρα μου, να θυσιάσω την
ζωήν μου επί του σταυρού και να την πάρω πάλιν διά της
αναστάσεως διά να αναδειχθώ ούτως ο αιώνιος αρχιερεύς
και μεσίτης προς σωτηρίαν των προβάτων μου.
19.
ύστερα λοιπόν από αυτά, που διεκήρυξεν ο Ιησούς
έγινε πάλιν διάίρεσις μεταξύ των Ιουδαίων εξ αιτίας
των λόγων τούτων.
20.
Πολλοί δε από αυτούς έλεγον. Διά να τρέφει
τοιαύτας ιδέας διά τον εαυτόν του, πρέπει να
έχει δαιμόνιον και διά αυτό παραλογίζεται. Διατί
τον προσέχετε και ακούετε αυτά που λέει;
21.
Άλλοι έλεγον. Αυτά τα λόγια δεν είναι λόγια
δαιμονιζομένου. Και επί πλέον τα λόγια του
συνοδεύονται και από τας υπερφυσικάς θεραπείας και
τα θαύματά του. Μήπως μπορεί δαιμόνιον να
ανοίγει μάτια τυφλών. |
10:1
Αλήθεια σας λέω, αυτός που δεν μπαίνει από την πόρτα στο
μαντρί των προβάτων, αλλά πηδάει από αλλού, εκείνος
είναι κλέφτης και ληστής.
2. Αυτός όμως που μπαίνει
από την πόρτα είναι ο βοσκός των προβάτων.
3. Σε αυτόν ο θυρωρός
ανοίγει και τα πρόβατα υπακούουν στην φωνή του και
φωνάζει τα πρόβατα με το όνομά τους και τα βγάζει έξω.
4.
όταν βγάλει όλα τα δικά του έξω, προπορεύεται και τα
πρόβατα τον ακολουθούν, γιατί γνωρίζουν την φωνή του.
5.
ξένο δεν θα ακολουθήσουν, αλλά θα φύγουν από αυτόν,
γιατί δεν αναγνωρίζουν την φωνή των ξένων.
6.
Αυτήν την παραβολή είπε σε αυτούς ο Ιησούς. Εκείνοι
όμως δεν κατάλαβαν τι ήταν εκείνα που τους έλεγε
7.
Τους είπε λοιπόν πάλι ο
Ιησούς. Αλήθεια σας λέω ότι εγώ είμαι η πόρτα για τα
πρόβατα.
8.
Όλοι όσοι ήλθαν πριν από μένα ήταν κλέφτες και ληστές.
Αλλά δεν τους άκουσαν τα πρόβατα.
9. Εγώ είμαι η πόρτα. Από
μένα εάν μπει κάποιος θα σωθεί και θα μπαίνει και θα
βγαίνει και θα βρίσκει και βοσκή.
10.
Ο κλέφτης δεν έρχεται παρά μόνο για να κλέψει και να
σφάξει και να εξολοθρέψει. Εγώ ήρθα για να έχουν ζωή και
με το παραπάνω.
11.
Εγώ είμαι ο καλός ποιμένας. Ο καλός ποιμένας βάζει
την ζωή του πάνω από τα πρόβατα.
12.
ο μισθωτός που δεν είναι ποιμένας, που δεν είναι δικά
του τα πρόβατα, βλέπει τον λύκο να έρχεται και αφήνει τα
πρόβατα και φεύγει, και ο λύκος τα αρπάζει και τα
διάσκορπίζει.
13.
γιατί μισθωτός είναι και δεν νοιάζεται για τα πρόβατα.
14.
Εγώ είμαι ο καλός ποιμένας, και γνωρίζω τα δικά μου και
με γνωρίζουν τα δικά μου πρόβατα.
15.
Όπως με γνωρίζει ο πατέρας έτσι και εγώ γνωρίζω τον
πατέρα. Και την ζωή μου βάζω πάνω από τα πρόβατα.
16.
Έχω κι άλλα πρόβατα που δεν είναι από αυτήν την αυλή. Κι
εκείνα πρέπει να τα οδηγήσω, και θα ακούσουν την φωνή
μου, και θα γίνουν μια ποίμνη, ένας ποιμένας.
17. γιαυτό με αγαπά ο
πατέρας γιατί εγώ βάζω την ζωή μου, για να την λάβω
πάλι.
18.
κανείς δεν μου την παίρνει, αλλά εγώ την βάζω από μόνος
μου. Έχω εξουσία να την βάζω και εξουσία έχω πάλι να
την παίρνω. Αυτήν την εντολή πήρα από τον πατέρα μου.
19.
Από τα λόγια αυτά σχίσμα έγινε ξανά ανάμεσα στους
Ιουδαίους
20.
έλεγαν δε πολλοί από αυτούς. Δαιμονισμένος είναι και
τρελαίνεται. Τι τον ακούτε;
21
άλλοι έλεγαν. Αυτά τα λόγια δεν είναι δαιμονισμένου.
Μήπως το δαιμόνιο μπορεί να ανοίξει μάτια τυφλών. |
Κατά Ματθαίον
(19) ΙΘ΄. 27-30
|
Μετάφραση
Κολιτσάρα |
Μετάφραση
Τρεμπέλα
|
Κατά Λέξη
Μετάφραση
|
27
Τότε αποκριθεις ο Πέτρος ειπεν αυτω, Ιδου ημεις αφήκαμεν
πάντα και ηκολουθήσαμέν σοι. τί αρα εσται ημιν;
28
ο δε Ιησους ειπεν αυτοις, Αμην λέγω υμιν οτι υμεις οι
ακολουθήσαντές μοι, εν τη παλιγγενεσία, οταν καθίση ο
υιος του ανθρώπου επι θρόνου δόξης αυτου, καθίσεσθε και
υμεις επι δώδεκα θρόνους κρίνοντες τας δώδεκα φυλας του
Ισραήλ.
29
και πας οστις αφηκεν οικίας η αδελφους η αδελφας η
πατέρα η μητέρα η ή γυναίκα ή τέκνα η αγρους ενεκεν του
ονόματός μου εκατονταπλασίονα λήψεται και ζωην αιώνιον
κληρονομήσει.
30
Πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι. |
27.Τότε
απεκρίθει ο Πέτρος και του είπε. “Ιδού, ημείς αφήσαμεν
όλα και σε ηκολουθήσαμεν. Ποία τάχα θα είναι η αμοιβή
μας;
28 Ο δε
Ιησούς απάντησε εις αυτούς. «σας διάβεβαιώνω ότι, σεις
που με έχετε ακολουθήσει, εδώ εις την γην, όταν
εις την συντέλεια των αιώνων αναδημιουργηθή
νέος κόσμος και αναστηθούν οι νεκροί και
ο υιός του ανθρώπου καθίση επάνω εις τον ένδοξον
θρόνον του, τότε και σεις θα καθίσετε επάνω εις
δώδεκα θρόνους για να κρίνετε τας δώδεκα φυλάς του
Ισραήλ.
29. Και
κάθε ένας ό οποίος προς χάριν μου αφήκε
οικίας ή αδελφούς ή αδελφάς ή πατέρα ή μητέρα ή
γυναίκα ή παιδιά ή χωράφια θα λάβη εδώ εις την
γην εκατό φορές περισσότερα και το
σπουδαιότερον, θα κληρονομήση την
αιώνιον ζωήν.
30.
Πολλοί δε που εις τον κόσμον αυτόν πρώτοι, ένεκα
των αξιωμάτων τα οποία κατέχουν και όχι διά την αρετήν
των, είναι πρώτοι, εις την βασιλείαν των
ουρανών θα είναι τελευταίοι και πολλοί που
εις τον κόσμον αυτόν θεωρούνται τελευταίοι
θα είναι εκεί πρώτοι. |
27.Τότε
απεκρίθει ο Πέτρος και του είπεν. Ιδού, ημείς αφήκαμεν
όλα και σε ηκολουθήσαμεν. Τι άρα γε θα δοθεί εις ημάς
ως αμοιβή
28 Ο δε
Ιησούς τους είπεν. Αληθώς σας λέγω, ότι σεις που με
ακολουθήσατε, όταν θα ξαναγεννηθεί ο κόσμος και
θα έχη συντελεστεί η εκ νεκρών ανάστασις, οπότε
θα καθίσει ο υιός του ανθρώπου εις θρόνον
λαμπρόν, αντάξιον της δόξης του,
θα καθήσετε και σεις εις δώδεκα θρόνους δικάζοντες τας
δώδεκα φυλάς του Ισραήλ.
29. Και
καθένας που αφήκε σπίτια ή αδελφούς ή αδελφάς ή
πατέρα ή μητέρα ή γυναίκα ή παιδιά ή χωράφια διά
να μείνει ενωμένος και να μην χωρισθεί από εμέ,
θα λάβει πολλαπλά εις την παρούσα ζωήν,
θα κληρονομήσει δε και την αιώνιον ζωήν.
30.
Πολλοί δε, που είναι εις τον κόσμον αυτόν πρώτοι, θα
είναι εις τον κόσμον τον μέλλοντα
τελευταίοι, και πολλοί τελευταίοι θα είναι εκεί
πρώτοι. |
27
Τότε ο Πέτρος σηκώθηκε και του είπε. Να εμείς τα αφήσαμε
όλα και σε ακολουθήσαμε. Τι έχουμε να κερδίσουμε
λοιπόν;
28. και
ο Ιησούς τους είπε. Αλήθεια σας λέω ότι εσείς που με
ακολουθήσατε,στην επανόρθωση, όταν καθίσει ο γιος του
ανθρώπου στο θρόνο της δόξας του, θα καθίσετε και σεις
σε δώδεκα θρόνους για να κρίνεται τις δώδεκα φυλές του
Ισραήλ
29. και
καθένας που άφησε σπίτια ή αδελφούς ή αδελφές ή πατέρα
ή μητέρα ή γυναίκα ή παιδιά ή χωράφια για το όνομά μου
εκατό φορές ποιο πολλά θα πάρει και θα κληρονομήσει ζωή
αιώνια.
30 και
πολλοί θα γίνουν από πρώτοι τελευταίοι και από
τελευταίοι πρώτοι. |
Πολλά σημεία στα 4 Ευαγγέλια, στις
Πράξεις, στις Επιστολές και στην Αποκάλυψιν
δείχνουν καθαρά ότι ο Ιησούς ο Γαλιλαίος ήταν ένας απόγονος από
την βασιλική γενιά Δαυίδ ο οποίος επιχείρησε να απελευθερώσει
το Ισραήλ από την Ρωμαϊκή κατοχή και να πάρει τον θρόνο του
Ισραήλ από τους σφετεριστές Ηρωδιάνούς. Παρόμοιες εξεγέρσεις
έκανε ο πατέρας του Ιούδας από τα Γάμαλα, ο παππούς του αλλά και
άλλοι απόγονοι της γενιάς Δαυίδ μετά από αυτόν που όλες
καταπνίγηκαν μέχρι την τελική καταστροφή της Ιερουσαλήμ και τον
διάσκορπισμό των Εβραίων στα διάφορα σημεία της αυτοκρατορίας.
Ένα από τα σημεία αυτά είναι και το
παραπάνω επεισόδιο που αναφέρουν οι 3 ευαγγελιστές. Ο Ιωάννης,
αν δεχτούμε ότι είναι ο μαθητής του και όχι κάποιος άλλος, αν
και το ξέρει δεν το αναφέρει. Μπορεί βέβαια αρχικά να το ανάφερε
και κάποιος από τους αντιγραφείς-λογοκριτές καλόγερος να
αφαίρεσε το επεισόδιο.
Οι λόγοι που αποδείχνουν την αποκλειστικά
εγκόσμια δράση του Ιησού του Γαλιλαίου είναι οι έξης:
Ο μαθητής Πέτρος τον ρωτά τι θα ωφεληθούν
αυτοί που τον ακολούθησαν και έχασαν περιουσίες, και ο Ιησούς ο
Γαλιλαίος αντί να προσφέρει τις γνωστές μεταφυσικές παροχές,
μέλλουσα, ζωή, παράδεισο κλπ., προσφέρει 100 φορές
περισσότερα από όσα έχασαν, σπίτια, χωράφια, γυναίκες κλπ και
μάλιστα όχι σε μέλλον απροσδιόριστο αλλά στο «καιρό αυτό» όταν
πετύχει και επικρατήσει στον «θρόνο της δόξης αυτού», δηλ
«χριστιανική».... ανιδιοτέλεια σε όλο το μεγαλείο!!! Πιο μπροστά
υπόσχεται παροχές και σε όσους δώσουν ακόμη και ένα ποτήρι νερό
στους δικούς του. Ότι ακριβώς και ένας οποιοσδήποτε ηγέτης
εξέγερσης για να προσελκύσει, φανατίσει και εμψυχώσει τους
οπαδούς του.
Όταν λέει: «Όταν
καθίσει στον θρόνο του», αναφέρεται στην αναγόρευση του σε
βασιλιά επίγειο γιατί αν δεχτούμε τα χριστιανικά δόγματα τότε το
«όταν» σημαίνει ότι δεν είναι καθισμένος αλλά θα καθίσει, όμως
ως «θεός» πάντα είναι καθισμένος στον θρόνο του, ενώ σαν
άνθρωπος δεν επρόκειτο να καθίσει σε θρόνο αλλά να θυσιαστεί,
όπως μας λέει. Αν πάλι εννοεί θρόνο δόξης του την ίδρυση της
χριστιανικής εκκλησίας, τι είναι οι 12 θρόνοι για τους μαθητές
του; Δεν διάψεύστηκε αφού κανένα ουσιώδη ρόλο δεν έπαιξαν; Και
τότε θα έχουν τις 100-πλασίονες γυναίκες; Πως;
σαν....επίσκοποι; Δεν διάψεύστηκε ιδιάίτερα για εκείνους από
τους μαθητές του που μετά την σταύρωση του εγκατέλειψαν το
κίνημά του, όπως ομολογούν και «πατέρες» της εκκλησίας. Μόνο
επίγειος και κοσμικός θρόνος, που τον διεκδίκησε σαν απόγονος
του Δαυίδ, ήταν ο θρόνος που επιχείρησε να κατακτήσει αλλά
απέτυχε… Και οι 12 θρόνοι για τους μαθητές του ήταν οι 12
"νομαρχίες " των 12 φυλών του Ισραήλ. Αν δεχτούμε ότι στη
«μέλλουσα ζωή», θα είναι ο «θρόνος της δόξης αυτού», τότε
προκύπτει ότι εκεί θα πάνε μόνο οι 12 φυλές του Ισραήλ, και
μάταια προσδοκούν «πάντα τα έθνη»!!!.
Ο Πέτρος αλλά και άλλοι μαθητές
θανατώθηκαν χωρίς να δουν γυναίκες, οικίες και αγρούς κλπ. Αν
αφορούσαν επίγεια ζωή, διάψεύστηκε ο Ιησούς, αν αφορούσαν
«επουράνια» ζωή, τότε θα έχει εκεί περιουσιακά στοιχεία
συγγενικές σχέσεις, απολαύσεις π.χ. γυναίκες; Και θα πάρουν,
ακόμη και σπίτια, γυναίκες και αγρούς; !!! Θα γίνει διάνομή ή
αναδασμός αγρών στην μέλλουσα ζωή; Θα υπάρχουν γυναίκες για
σεξουαλική ικανοποίηση, θα χρειάζονται οι ένοικοι του παράδεισου
ιδιόκτητα σπίτια; Και εμείς που περιμέναμε άλλη απάντηση, όπως
για παράδειγμα δωρεάν λάβατε, δωρεάν δώτε ή σηκώστε τον σταυρό
σας και ακολουθήστε με....
Αλλά πως 100 γυναίκες
σε καθένα που θα τον ακολουθήσει; Αν με τέτοια αναλογία προς
γυναίκες προς άνδρες μπαίνουν στον παράδεισο οι γυναίκες, τότε ή
δεν γίνεται έλεγχος των αμαρτιών τους ή όλες είναι αναμάρτητες,
ή 100 φορές περισσότερο αμαρτωλοί είναι οι άντρες !!!.
Κανείς τους δεν εκδηλώνει την αντίρρησή
ή απορία του τουλάχιστον για τις γυναίκες, ενώ αλλού εκδηλώνουν
αντίρρηση π.χ. Πέτρος.
Αλλά πάλι που είναι εκείνο το ού
μοιχεύσεις; Είναι αποδεκτή η πολυγαμία από τον Ιησού; Μήπως
εδώ στηρίχθηκε ο Μωαμεθανισμός που ευλογεί την πολυγαμία; Ή
μήπως έτσι δικαιολογούνται και τα «προνόμια» κλπ των
Μητροπολιτών.
Ο Πέτρος όμως που πήρε
αυτή την προφητεία όπως και αρκετοί από τους άλλους, μαθητές δεν
είδαν τίποτα από αυτά, εκτός από σταυρικό θάνατο, ενώ κανείς
από τους πρώτους που τον ακολούθησαν δεν είδε τίποτα άλλο παρά,
ταλαιπωρίες και βασανιστικό θάνατο.
Ο Πέτρος σύμφωνα με άλλη αναφορά των
κειμένων άφησε, όπως και άλλοι μαθητές του, και το καΐκι του για
τον Ιησού. Εδώ αναφέρει σπίτια αγρούς, αλλά λέξη καμιά για
περιουσιακά στοιχεία που υποδηλώνουν επάγγελμα ψαρά πχ. καΐκι,
δίχτυα. Μήπως λοιπόν είναι το επάγγελμα του ψαρά είναι
καμουφλάζ των παραχαρακτών καλογέρων, για να αποκρυφτεί το
πραγματικό του «επάγγελμα» και η πραγματική καταγωγή του
Πέτρου δηλ. ότι και αυτός καταγόταν από την βασιλική γενιά του
Δαυίδ και ότι ήταν αδελφός του Ιησού;
Σε άλλα σημεία αντί για παροχές άλλα
δυσάρεστα προφητεύει για τους μαθητές του. Τι άραγε ισχύει από
τα δυο. Μήπως οι λογοκριτές-διάστρεβλωτές των αρχικών κειμένων
μόνο ξέρουν, πια «προφητεία» είναι η πιο έγκυρη;
Αναφέρεται σε
ανακατατάξεις εξουσίας «και πολλοί θα
γίνουν από πρώτοι τελευταίοι και από τελευταίοι πρώτοι.»
Αν δεν αναφέρεται σε ανακατατάξεις επίγειας εξουσίας, τότε θα
πρέπει να υπάρχει ιεραρχία στην μέλλουσα ζωή ώστε άλλοι να
είναι πρώτοι και άλλοι τελευταίοι, δηλαδή κρατικό εξουσίας
αντίγραφο της επίγειας εξουσίας με ανακατατάξεις, ίσως και με
πλατεία.... Κλαυθμόνος !!!.
Η αιώνιος ζωή «εν τω αιώνι τω ερχομένο»,
που θα κληρονομήσουν είναι η ιστορική μνήμη γιατί θα έχουν
συμβάλει στην οικοδόμηση μιας νέας και δίκαιης κοινωνίας σύμφωνα
με τις προσδοκίες του Ιησού. Οι 12 φυλές όμως του Ισραήλ δεν
τους θυμούνται καν, ενώ τους θυμούνται «πάντα τα έθνη», ή μήπως
είμαστε εμείς οι απόγονοι των 12 φυλών του Ισραήλ, δηλ. εβραίοι,
οπότε επαληθεύεται η προφητεία;
Ο λογοκριτής του Μάρκου, (δηλαδή κατά
την εποχή του Μ. Κωνσταντίνου και Ευσεβίου Καισάρειας), επειδή
δεν του φαινόταν και πολύ «χριστιανικό» το κείμενο με τόσες
υλικές παροχές, έβαλε μόνο αυτός ένα παλαβό «μετά διωγμών» μαζί
με τις εκατονταπλασίωνες παροχές σε σπίτια, αγρούς κλπ., και
σβήνοντας την παροχή περί γυναικών. Πρωτότυπες παροχές! Δεν
κατάλαβε βέβαια ότι έτσι αποκαλύπτει ότι οι παροχές αυτές
αφορούν τον εδώ κόσμο και όχι μέλλουσα ζωή, αφού εκεί οι
ημέτεροι δεν θα υποστούν διώξεις αλλά μόνο απολαβές.
Δυστυχώς
για τους 12 μαθητές του, για τον Ελληνισμό και για όλο τον
κόσμο ο Ιησούς ο Γαλιλαίος απέτυχε, όπως και ο ίδιος το
ομολογεί πάνω στο σταυρό! Αν πετύχαινε θα είχε απαλλαγεί η
ανθρωπότητα από την Εβραϊκή θρησκεία, δεν θα περνούσε η Ευρώπη
από τον μεσαίωνα, ο Ελληνοκλασσικός Πολιτισμός-Ορθολογισμός
θα είχε απλωθεί σε όλο τον κόσμο και ίσως ολόκληρος ο κόσμος
σήμερα να μιλούσε Ελληνικά. Αλλά και οι Εβραίοι θα είχαν
απαλλαγεί από την καταπίεση της Παλαιάς Διάθήκης - γιατί
κι αυτό ήταν ένας από τους στόχους του εθνικού επαναστάτη
Ιησού.
Με τα
παραπάνω μπορεί να κάνει κανείς ένα τεστ στους πιστούς του
ποίμνιου ρωτώντας τους, «τι νομίζεται ότι απαντά ο Ιησούς στον
Πέτρο, όταν αυτός τον ρωτά: Να εμείς
τα αφήσαμε όλα και σε ακολουθήσαμε. Τι έχουμε να κερδίσουμε
λοιπόν;». Όλοι, επειδή η Καινή Διάθήκη δεν διάβάζεται,
απαντούν «τον Παράδεισο», «την Μέλλουσα ζωή» και άλλα
παρόμοια. Η έκπληξή τους είναι μεγάλη όταν ακούν την απάντηση.
Ακόμη και οι θεολόγοι αγνοούν την απάντηση αυτή του Ιησού.
Λίγα λόγια για την
ιστορία των μεταφράσεων από το βιβλίο:
«ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ
ΚΑΙΝΗ ΔΙΆΘΗΚΗ»
του Ιωάννου
Καραβιδόπουλου
καθηγητή στην
Θεολογική σχολή του ΑΠΘ,
σελ 44. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ:
1.2.4 Οι
Νεοελληνικές μεταφράσεις της Καινής Διάθήκης
………Η ανάγκη
για μετάφραση της Γραφής στη νέα ελληνική
παρουσιάστηκε πολύ αργότερα στα χρόνια της Τουρκοκρατίας,
τότε που ο υπόδουλος ελληνικός λαός ήθελε να έλθει σε πιο άμεση
και ζωντανή επαφή με το βιβλικό μήνυμα της ελπίδας και
ανάστασης. Βέβαια πρέπει να λεχθεί πως η μετάφραση σε ένα πιο
κατανοητό ιδίωμα ούτε εύκολο έργο υπήρξε ούτε χωρίς
αντιρρήσεις ορισμένων εκκλησιαστικών παραγόντων προχώρησε.
Είναι γνωστό ότι σε μερικές κρίσιμες περιστάσεις οι εκκλ.
Αρχές απαγόρευσαν ρητώς την κυκλοφορία μεταφράσεων, κάποτε
μάλιστα και την απλή, χωρίς πατερική ερμηνεία, ανάγνωση αυτού
τούτου του ιερού κειμένου από τους πιστούς για να
αποφευχτούν παρανοήσεις. Αυτό όμως έγινε για να προφυλαχτούν οι
πιστοί από τον κίνδυνο ετερόδοξων προσηλυτιστικών
ενεργειών.………..
Η πρώτη νεοελληνική
μετάφραση της Καινής Διαθήκης έγινε δύο αιώνες περίπου
μετά την άλωση της Κωνσταντινούπολης, το 1636, από το μοναχό
Μάξιμο Καλλιουπολίτη. Η εκτύπωση έγινε στη Γενεύη, με τη
συμπαράσταση του Οικουμενικού Πατριάρχη Κυριλλου Λούκαρη, ο
οποίος και αυτοπροσώπως έκανε διορθώσεις στο έργο μετά το
θάνατο του μεταφραστή, που συνέβη το 1633. Ωστόσο η μετάφραση
κυκλοφόρησε το 1645 από τον Πατριάρχη Παρθένιο Β΄. Το έργο
φέρει τον τίτλο «Η Καινή Διάθήκη του Κυρίου ημών Ιησού
Χριστού, δίγλωττο, εν ή αντιπροσώπως το τε θείον πρωτότυπον
και η απαραλλάκτως εξ εκείνου εις απλήν διάλεκτον, διά του
μακαρίτου κυρίου Μαξίμου του Καλλιουπολίτου γενομένη
μετάφρασις άμα ετυπώθησαν».
Στον πρόλογό του ο «ελάχιστος εν ιερομονάχοις» Μάξιμος
λέγει …., «διάτί το αναγινώσκειν και μη γινώσκειν, καταγινώσκειν
εστίν»… και προσθέτει «Άπρεπον πράγμα είναι οι βίοι και αι
ομιλίαι των αγίων να είναι πολλά φανερές, οπού ήταν άνθρωποι,
και το του Χριστού θεανθρώπου θείον Ευαγγέλιον, οπού
είναι αναγκαιότατον εις κάθε χριστιανόν, να είναι
κεκαλυμμένον.».
……. «ο σκοπός όλος
εκείνων οπού αναγινώσκονται στην εκκλησία είναι διά οικοδομήν
και η οικοδομή είναι διά της γνώσεως εκείνων οπού λέγονται.
Διάτί πως θέλει πιστεύσει τινάς ή να υπακούσει εκείνα που
λέγονται, εάν δεν γρικά». Επίσης στρέφεται εναντίον των
αιρετικών που εμποδίζουν την ανάγνωση των Γραφών και διδάσκουν
πως αρκεί μόνο η πίστη…….
Η μετάφραση
αυτή προκάλεσε τις αντιδράσεις ορισμένων εκκλησιαστικών ανδρών,
ιδιάίτερα του γνωστού θεολόγου Μελέτιου Συρίγου, και τελικά
καταδικάστηκε από τη Σύνοδο των Ιεροσολύμων το 1672 όταν
πατριάρχης ήταν ο Δοσίθεος. Η σύνοδος αυτή απάντησε
αρνητικά στο ερώτημα «εί δεί την θείαν Γραφήν κοινώς παρά πάντων
των χριστιανών αναγινώκεσθαι
Η μετάφραση του Μάξιμου,
διορθωμένη από τον μοναχό Σεραφείμ Μυτιληναίο κυκλοφόρησε ξανά
στο 1703 στο Λονδίνο … προκάλεσε την έντονη αντίδραση του Οικ.
Πατριάρχη Γαβριήλ, ο οποίος έκαψε ένα αντίτυπο στην αυλή του
Πατριαρχείου και έγραψε «Συνοδικό γράμμα», το έτος 1704. «Η
έννοια και το βάθος των νοημάτων των ιερών Γραφών όυ πρόχειρος
εστίν, ουδέ ευκατάληπτος και αυτοίς τοις επισταμένοις την
ελληνικήν διάλεκτον, πολλού γε και δει τω απλώ λαώ. Τω
δε βουλομένω χριστιανώ αναγινώσκειν τα της Εκκλησίας ιερά
βιβλία, η ανάγνωσις τούτων ελληνιστί εκτεθειμένων,
ει μετ’ ευλαβείας γίγνοιτο, καίτοι του βάθους των νοημάτων
αγνοουμένου, αγιασμού πρόξενος τω αναγινώσκοντι καθίσταται
κατά την υποτύπωσιν της εκκλησιαστιικής διδασκαλίας, ώστε
περιττή και ανωφελής η εις κοινήν διάλεκτον μετάφρασις των Ιερών
Γραφών» (Μ. ’Ι. Γεδεών, Κανονικαί Διάτάξεις,
1888, 1, 106). …………..
Η μετάφραση αυτή επανεκδόθη
το 1705 χωρίς τον προσβλητικό για τον ελληνικό κλήρο πρόλογο
και πάλι το 1710 διορθωμένη από τον Αναστάσιο Μιχαήλ. Λίγο
αργότερα, το 1723, ο Οικουμενικός Πατριάρχης Ιερεμίας ο Γ΄ με
σύμφωνη γνώμη των πατριαρχών Αλεξανδρίας, Αντιοχείας και
Ιεροσολύμων απαγόρευσε και αυτήν ακόμη την ανάγνωση των
Γραφών, ή τουλάχιστων ορισμένων μερών της και μάλιστα της
Παλαιάς Διάθήκης, επιτρέποντας την ανάγνωσή της «υπό μόνων των
μετά της πρεπούσης ερεύνης τοις βάθεσιν εγκυπτότων του
Πνεύματος και ειδότων οίς τρόποις η θεία Γραφή ερευνάται και
διδάσκεται και όλως αναγιγνώσκεται» (Μ. Ι. Γεδεών, όπ.
Παρ. 2, 430-31)
………Στις αρχές του 19ου
αιώνα η νεοιδρυθείσα Βρετανική Βιβλική Εταιρία (1804) προέβη σε
επανειλημμένες εκδόσεις της διορθωμένης μετάφρασης του Μαξίμου
με έκκριση του Οικουμενικού Πατριαρχείου (1810) ………
Η ίδιά Βιβλική εταιρία το
1828 εξέδοσε μετάφραση του Σιναϊτη μοναχού Ιλαρίωνα (αργότερα
Μητροπολιτη Τυρνόβου), η οποία είχε περιπετειώδη προϊστορία:
Ενώ ήταν έτοιμη από το 1818
και είχε την έγκριση των Πατριαρχών Κυρίλλου ΣΤ΄ και Γρηγορίου
Ε΄ στη συνέχεια καταδικάστηκε από την Πατριαρχική Σύνοδο του
1823 επί Ανθίμου Γ΄, ο δε Οικονόμος ο εξ Οικονόμου, που αρχικά
διάβασε και ενέκρινε τη μετάφραση των τριών πρώτων
Ευαγγελίων, αργότερα έγινε πολέμιός της.
………Η οξύτερη και
δραματικότερη φάση της προσπάθειας για τη μετάφραση της
Καινής Διαθήκης συμπίπτει με τις αρχές του 20ου αιώνα, οπότε
είδαν το φώς της δημοσιότητας δύο μεταφράσεις. Το 1900 η
μετάφραση των Ευαγγελίων από την Ιουλία Σωμάκη
(αργότερα Καρόλου) με φροντίδα της βασίλισσας Όλγας «προς
αποκλειστικήν οικογενειακήν του ελληνικού λαού χρήσιν» και το
1901 στην εφημερίδα «Ακρόπολις» η μετάφραση του Κατά
Ματθαίον από τον Αλέξανδρο Πάλλη. Η αντίδραση που
προκλήθηκε οδήγησε στα αιματηρά γεγονότα που είναι γνωστά ως
«Ευαγγελικά» και είχαν σαν συνέπεια την παραίτηση του
Μητροπολίτη Αθηνών Προκοπίου και της κυβέρνησης του Θεοτόκη,
καθώς και την απαγόρευση κάθε μετάφρασης από την εκκλησία, η
οποία σε εγκύκλιό της τόνισε ότι «αποκρούει και
αποδοκιμάζει και κατακρίνει ως βέβηλον πάσαν διά μεταφράσεως
εις απλουστέραν γλώσσαν αλλοίωσιν ή μεταβολήν του πρωτοτύπου
κειμένου…»
……Συνέπεια των «Ευαγγελικών»
ήταν να προσθέσει η αναθεωρητική βουλή του 1911 στο Σύνταγμα
(άρθρο 2, παραγρ. 2) την ακόλουθη φράση: «Το κείμενο των
Αγίων Γραφών τηρείται αναλλοίωτον. Η εις άλλον γλωσσικόν
τύπον απόδοσις τούτου άνευ της προηγουμένης εγκρίσεως και της
εν Κωνσταντινουπόλει Μεγάλης του Χριστού Εκκλησίας
απαγορεύεται απολύτως». Κατά την αναθεώρηση του
Συντάγματος το 1927 η φράση τροποποιήθηκε ως εξής «άνευ
της προηγουμένης εγκρίσεως της αυτοκεφάλου Εκκλησίας της
Ελλάδος και εν Κωνσταντινουπόλει Μεγάλης του Χριστού Εκκλησίας».
Η ίδιά διάταξη διάτηρήθηκε και στο τελευταίο Σύνταγμα του 1975
( άρθρο 3, παραγρ. 3)………
Οδυσσέας
Επικουρίδης
epikouros2004@freemail.gr,
epikouros2004@yahoo.gr,
epikouros2004@gmail.com
|