[ The waste land ]
Un'altra opera
d'importanza rilevantissima, conosciuta da pochi, ma sicuramente meravigliosa!
Eliot riesce ad esprimere con mille parole concatenate tra loro la bellezza di
una vita, di una terra, di una desolazione...
Per voi dunque il testo originale e la traduzione, altrettanto affascinate, che
saprà trascinarvi nel più magnifico dei mondi, quello della poesia.
Akuma
For Ezra Pound, il miglior fabbro.
I. The Burial of the Dead | I. La sepoltura dei morti |
April is the cruelest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. |
Aprile è il più crudele dei mesi, genera Lillà da terra morta, confondendo Memoria e desiderio, risvegliando Le radici sopite con la pioggia della primavera. |
Winter kept us warm, covering Earth in forgetful snow, feeding A little life with dried tubers. Summer surprised us, coming over the Starnbergersee [*A lake near Munich] With a shower of rain; we stopped in the colonnade And went on in sunlight, into the Hofgarten, [*A park in Munich] And drank coffee, and talked for an hour. |
L'inverno ci mantenne al caldo,
ottuse |
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. |
|
And when we were children, staying at the arch-duke's, |
E quando eravamo bambini
stavamo presso l'arciduca, |
What are the roots that clutch, what branches
grow |
Quali sono le radici che
s'afferrano, quali i rami che crescono |
Frisch
weht der Wind Der heimat zu Mein Irisch kind, Wo weilest du? |
|
"You gave me hyacinths first a year ago;" "They called me the hyacinth girl." --Yet when we came back, late, from the hyacinth garden, Your arms full, and your hair wet, I could not Speak, and my eyes failed, I was neither Living nor dead, and I knew nothing, Looking into the heart of light, the silence. Oed' und leer das Meer.
|
Fu un anno fa che mi donasti giacinti per la
prima volta; Mi chiamarono la ragazza dei giacinti. » - Eppure quando tornammo, a ora tarda. dal giardino dei giacinti, Tu con le braccia cariche, con i capelli madidi, io non potevo Parlare, mi si annebbiavano gli occhi, non ero Né vivo né morto, e non sapevo nulla, mentre guardavo il silenzio, Il cuore della luce. Oed' und leer das Meer. |
Madame Sosostris, famous
clairvoyante,
|
Madame Sosostris, chiaroveggente
famosa, |
Unreal City
|
Città irreale,
|
There I saw one I knew, and stopped him, crying,
"Stetson!
|
Là vidi uno che conoscevo, e lo fermai,
gridando: « Stetson! Tu che eri con me , sulle navi a Milazzo! Quel cadavere che l'anno scorso piantasti nel giardino, Ha cominciato a germogliare? Fiorirà quest'anno? Oppure il gelo improvviso ne ha danneggiato l'aiola? Oh, tieni il Cane a distanza, che è amico dell'uomo, Se non vuoi che con l'unghie, di nuovo, lo metta allo scoperto! Tu, hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frère! » |
II. A Game of Chess |
II. Una partita a scacchi |
The Chair she sat in, like a burnished throne, Glowed on the marble, where the glass Held up by standards wrought with fruited vines From which a golden Cupidon peeped out (Another hid his eyes behind his wing) Doubled the flames of sevenbranched candelabra Reflecting light upon the table as The glitter of her jewels rose to meet it, From satin cases poured in rich profusion. In vials of ivory and colored glass, Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, |
Il Seggio sul quale sedeva, simile a un trono brunito, Risplendeva sul marmo, ove lo specchio Sorretto da colonne lavorate con tralci di vite Fra le quali un Cupido dorato spiava (Un altro sotto l'ala nascondeva gli occhi) Raddoppiava le fiamme ai candelabri A sette braccia rifiettendo sul tavolo la luce Mentre lo scintillio dei suoi gioielli si levava A incontrarlo, da astucci di raso versato A profusione; in fialette d'avorio e vetro colorato Dischiuse, i suoi profumi stavano in agguato, sintetici e strani, |
Unguent, powdered, or liquid--troubled,
confused |
Unguenti, polveri, liquidi - turbavano, |
Above the antique mantle was displayed As though a window gave upon the sylvan scene The change of Philomel, by the barbarous king So rudely forced; yet there the nightingale Filled all the desert with inviolable voice And still she cried, and still the world pursues, "Jug Jug" to dirty ears. And other withered stumps of time Were told upon the walls; staring forms Leaned out, leaning, hushing the world enclosed. Footsteps shuffled on the stair. Under the firelight, under the brush, her hair Spread out in fiery points Glowed into words, then would be savagely still. |
Sull'antico camino era dipinta, |
"My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with
me. |
"Ho i nervi a pezzi stasera. Sì, a pezzi. Resta
con me. |
"What is that noise?" The wind under the door. |
"Cos'è quel rumore?" Il vento sotto la porta. |
"What is that noise now? What is the wind doing?" Nothing again nothing. |
"E ora cos'è quel rumore? Che
sta facendo il vento?" |
"Do "You know nothing? Do you see nothing? Do you remember "Nothing?" |
E non sai "Niente? Non vedi niente? Non ricordi Niente?" |
I remember Those are pearls that were his eyes. "Are you alive, or not? Is there nothing in your head?" But |
Ricordo Quelle sono le perle che furono i suoi occhi. "Sei vivo, o no? Non hai niente nella testa?" Ma |
O O O O that Shakespeherian Rag-- It's so elegant So intelligent "What shall I do now? What shall I do?" "I shall rush out as I am, and walk the street "With my hair down, so. What shall we do tomorrow? "What shall we ever do?" The hot water at ten. And, if it rains, a closed car at four. And we shall play a game of chess, Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door. |
O O O O that Shakespeherian Rag... Così elegante Così intelligente "Che farò ora? Che farò?" "Uscirò fuori così come sono, camminerò per la strada "Coi miei capelli sciolti, così. Cosa faremo domani? "Cosa faremo mai?" L'acqua calda alle dieci. E se piove, un'automobile chiusa alle quattro. E giocheremo una partita a scacchi, Premendoci gli occhi senza palpebre, in attesa che bussino alla porta. |
When Lil's husband got demobbed, I said-- I didn't mince my words, I said to her myself, HURRY UP PLEASE IT'S TIME* [British call-out at pub closing time] Now Albert's coming back, make yourself a bit smart. He'll want to know what you done with that money he gave you To get yourself some teeth. He did, I was there. You have them all out, Lil, and get a nice set, He said, I swear, I can't bear to look at you. And no more can't I, I said, and think of poor Albert. He's been in the army four years, he wants a good time. And if you don't give it him, there's others will, I said. Oh is there, she said. Something o' that, I said. Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look. |
Quando il marito di Lil venne smobilitato, dissi
- |
HURRY UP PLEASE IT'S TIME If you don't like it you can get on with it, I said. Others can pick and choose if you can't. But if Albert makes off, it won't be for lack of telling. You ought to be ashamed, I said, to look so antique. (And her only thirty-one.) I can't help it, she said, pulling a long face, It's them pills I took, to bring it off, she said. (She's had five already, and nearly died of young George.) The chemist said it would be all right, but I've never been the same. You are a proper fool, I said. Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said. What you get married for if you don't want children? HURRY UP PLEASE IT'S TIME Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon, And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot-- HURRY UP PLEASE IT'S TIME HURRY UP PLEASE IT'S TIME Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. Ta ta. Goonight. Goonight. Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night. |
SVELTI PER FAVORE SI CHIUDE |
III. The Fire Sermon | III. Il sermone del fuoco |
The river's tent is broken; the last fingers
of leaf Clutch and sink into the wet bank. The wind Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed. Sweet Thames, run softly, till I end my song. |
La tenda del fiume è rotta: le ultime dita
delle foglie S'afferrano e affondano dentro la riva umida. Il vento Incrocia non udito sulla terra bruna. Le ninfe son partite. Dolce Tamigi, scorri lievemente, finché non abbia finito il mio Canto. |
The river bears no empty bottles,
sandwich papers, |
Il fiume non trascina bottiglie
vuote, carte da sandwich, |
By the waters of Leman I sat down and wept .
. . Sweet Thames, run softly till I end my song, Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long. But at my back in a cold blast I hear The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear. |
Presso le acque dei Lemano mi sedetti e
piansi... Dolce Tamigi, scorri lievemente, finché non abbia finito il mio canto. Dolce Tamigi, scorri lievemente, perché il mio canto non è alto né lungo. Ma alle mie spalle in una fredda raffica odo Lo scricchiolo delle ossa, e il ghigno che fende da un orecchio all'altro. |
A rat crept softly through the vegetation Dragging its slimy belly on the bank While I sat fishing in the dull canal On a winter evening round behind the gashouse Musing upon the king my brother's wreck And on the king my father's death before him. White bodies naked on the low damp ground And bones cast in a little low dry garret, Rattled by the rat's foot only, year to year. |
Un topo si insinuò con lentezza fra la
vegetazione Strascicando il suo viscido ventre sulla riva Mentre stavo pescando nel canale tetro Una sera d'inverno dietro il gasometro Meditando sul naufragio del re mio fratello E sulla morte del re mio padre, prima di lui. Dei bianchi corpi ignudi sul suolo molle e basso E ossa,gettate in una piccola soffitta bassa e arida, Smosse solo dal piede del topo, un anno dietro l'altro. |
But at my back from time to time I
hear |
Ma alle mie spalle di tanto in tanto odo Suoni di trombe e motori, che condurranno Sweeney da Mrs. Porter a primavera. Oh la luna splendeva lucente su Mrs. Porter E su sua figlia Che si lavano i piedi in «soda water» Et O ces voix d'enfants, cbantant dans la coupole! |
Twit twit twit Jug jug jug jug jug jug So rudely forc'd Tereu |
Tuit tuit tuit Giag giag giag giag giag giag Così brutalmente forzata. Tiriù |
Unreal City Under the brown fog of a winter noon Mr. Eugenides, the Smyrna merchant C.i.f. London: documents at sight, Asked me in demotic French To luncheon at the Cannon Street Hotel Followed by a weekend at the Metropole. |
Città irreale |
At the violet hour, when the eyes and
back |
Nell'ora violetta, quando gli occhi e
la schiena |
I Tiresias, though blind, throbbing between
two lives, Old man with wrinkled female breasts, can see At the violet hour, the evening hour that strives Homeward, and brings the sailor home from sea, The typist home at teatime, clears her breakfast, lights Her stove, and lays out food in tins. |
Io Tiresia, benché cieco, pulsando fra due
vite, Vecchio con avvizzite mammelle di donna, posso vedere Nell'ora violetta, nell'ora della sera che contende Il ritorno, e il navigante dal mare riconduce al porto, La dattilografa a casa all'ora dei tè, mentre sparecchia la colazione, accende La stufa, mette a posto barattoli di cibo conservato. |
Out of the window perilously spread |
Pericolosamente stese fuori dalla
íìnestra |
I Tiresias, old man with wrinkled dugs Perceived the scene, and foretold the rest-- I too awaited the expected guest. |
Io Tiresia, vecchio con le mammelle
raggrínzite, Osservai la scena, e ne predissi il resto - Anch'io ero in attesa dell'ospite atteso. |
He, the young man carbuncular, arrives, A small house agent's clerk, with a bold stare, One of the low on whom assurance sits As a silk hat on a Bradford millionaire. |
Ed ecco apriva il giovanotto foruncoloso, Impiegato d'una piccola agenzia di locazione, sguardo ardito, Uno di bassa estrazione a cui la sicurezza S'addice come un cilindro a un cafone rifatto. |
The time is now propitious, as he guesses; The meal is ended, she is bored and tired. Endeavors to engage her in caresses Which still are unreproved, if undesired. |
Ora il momento è favorevole, come bene
indovina, Il pasto è ormai finito, e lei è annoiata e stanca, Lui cerca d'impegnarla alle carezze Che non sono respinte, anche se non desiderate. |
Flushed and decided, he assaults at once; Exploring hands encounter no defense.; His vanity requires no response, And makes a welcome of indifference. |
Eccitato e deciso, ecco
immediatamente l'assale; |
(And I Tiresias have foresuffered all Enacted on this same divan or bed; I who have sat by Thebes below the wall And walked among the lowest of the dead.) Bestows one final patronizing kiss, And gropes his way, finding the stairs unlit . . |
(E io Tiresia ho presofferto tutto
|
She turns and looks a moment in the glass, Hardly aware of her departed lover; Her brain allows one half-formed thought to pass: "Well now that's done, and I'm glad it's over." When lovely woman stoops to folly and Paces about her room again, alone, She smoothes her hair with automatic hand, And puts a record on the gramophone. |
Lei si volta e si guarda allo
specchio un momento, |
"The music crept by me upon the waters", And along the Strand, up Queen Victoria Street. O City city, I can sometimes hear Beside a public bar in Lower Thames Street, The pleasant whining of a mandoline And a clatter and a chatter from within Where fishmen lounge at noon: where the walls Of Magnus Martyr hold Inexplicable splendor of Ionian white and gold. |
« Questa musica presso di me
scivolava sull'acque » |
The river sweats Oil and tar The barges drift With the turning tide Red sails The barges wash Weialala leia |
Il fiume trasuda Olio e catrame Le chiatte scivolano Con la marca che si volge Vele rosse Le chiatte sospingono Weialala leia |
Elizabeth and Leicester Beating oars The stern was formed A gilded shell Red and gold The brisk swell Rippled both shores Southwest wind Carried down stream The peal of bells White towers Weialala leia |
Elisabetta e Leicester Remi che battono La prua era formata Da una conchiglia dorata Rossa e oro L'agile flusso dell'onda Si frangeva su entrambe le rive Il vento di sud ovest Con la corrente portava Lo scampanio delle campane Torri bianche Weialala leia |
"Trams and dusty trees.
Highbury bore me. Richmond and Kew "My feet are at Moorgate, and my heart "On Margate Sands I can connect The broken fingernails of dirty hands la la |
« Tram e alberi polverosi.
Highbury mi fe'. Disfecemi « I miei piedi sono a Moorgate, e il mio cuore « Sulle Sabbie di Margate. Non posso connettere Le unghie rotte di mani sporche. la la |
To Carthage then I came Burning burning burning burning O Lord thou pluckest me out O Lord thou pluckest burning |
Poi a Cartagine venni Ardere ardere ardere ardere O Signore Tu mi cogli O Signore Tu cogli bruciando |
IV. Death by Water | IV. La morte per acqua |
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead, Forgot the cry of gulls, the deep sea swell And the profit and loss. |
Phlebas il Fenicio, da quindici giorni morto,
Dimenticò il grido dei gabbiani, e il fondo gorgo del mare, E il profitto e la perdita. |
A current under sea Picked his bones in whispers. As he rose and fell |
Una corrente sottomarina Gli spolpò l'ossa in sussurri. Come affiorava e affondava |
He passed the stages of his age and youth, Entering the whirlpool. |
Passò attraverso gli stadi della maturítà e
della giovinezza Procedendo del vortice. |
Gentile or Jew O you who turn the wheel and look to windward, Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you. |
Genitile o Giudeo O tu che giri la ruota e guardi sopravvento, Considera Phlebas, che un tempo fu bello, e alto come te. |
V. What the Thunder Said | V. Ciò che disse il tuono |
After the torchlight red on sweaty faces After the frosty silence in the gardens After the agony in stony places The shouting and the crying Prison and palace and reverberation Of thunder of spring over distant mountains He who was living is now dead We who were living are now dying With a little patience
|
Dopo la luce rossa delle torce su volti
sudati Dopo il silenzio gelido nei giardini Dopo l'angoscia in luoghi petrosi Le grida e i pianti La prigione e il palazzo e il suono riecheggiato Del tuono a primavera su monti lontani Colui che era vivo ora è morto Noi che eravamo vivi ora stiamo morendo Con un po' di pazienza |
Here is no water but only rock Rock and no water and the sandy road The road winding above among the mountains Which are mountains of rock without water If there were water we should stop and drink Amongst the rock one cannot stop or think Sweat is dry and feet are in the sand If there were only water amongst the rock |
Qui non c'è acqua ma soltanto roccia Roccia e non acqua e la strada di sabbia La strada che serpeggia lassù fra le montagne Che sono montagne di roccia senz'acqua Se qui vi fosse acqua ci fermeremmo a bere Fra la roccia non si può né fermarsi né pensare Il sudore è asciutto e i piedi nella sabbia Vi fosse almeno acqua fra la roccia |
Dead mountain mouth of carious teeth that
cannot spit Here one can neither stand nor lie nor sit There is not even silence in the mountains But dry sterile thunder without rain There is not even solitude in the mountains But red sullen faces sneer and snarl From doors of mudcracked houses |
Bocca morta di montagna dai denti cariati che
non può sputare Non si può stare in piedi qui non ci si può sdraiare né sedere Non c'è neppure silenzio fra i monti Ma secco sterile tuono senza pioggia Non c'è neppure solitudine fra i monti Ma volti rossi arcigni che ringhiano e sogghignano Da porte di case di fango screpolato |
If there were water
And no rock If there were rock
Drip drop drip drop drop drop drop
But here there is no water |
Se vi fosse
acqua
Se vi fosse roccia
Drip drop drip drop drop drop drop
Ma non c'è acqua
|
Who is the third who walks always beside you? When I count, there are only you and I together But when I look ahead, up the white road There is always another one walking beside you, Gliding wrapt in a brown mantle, hooded I do not know whether a man or a woman --But who is that on the other side of you?
|
Chi è il terzo che sempre ti cammina accanto?
Se conto, siamo soltanto tu ed io insieme Ma quando guardo innanzi a me lungo la strada bianca C'è sempre un altro che ti cammina accanto Che scivola ravvolto in un ammanto bruno, incappucciato Io non so se sia un uomo o una donna - Ma chi è che ti sta sull'altro fianco? Cos'è quel suono alto nell'aria Quel mormorio di lamento materno Chi sono quelle orde incappucciate che sciamano Su pianure infinite, inciampando nella terra screpolata Accerchiata soltanto dal piatto orizzonte Qual è quella città sulle montagne Che si spacca e si riforma e scoppia nell'aria violetta Torri che crollano Gerusalemme Atene Alessandria Vienna Londra Irreali |
A woman drew her long black hair out tight And fiddled whisper music on those strings And bats with baby faces in the violet light Whistled, and beat their wings And crawled head downward down a blackened wall And upside down in air were towers Tolling reminiscent bells, that kept the hours And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells. |
Una donna distese i suoi capelli
lunghi e neri
|
In this decayed hole among the mountains, In the faint moonlight, the grass is singing Over the tumbled graves, about the chapel There is the empty chapel, only the wind's home. It has no windows, and the door swings, Dry bones can harm no one. Only a cock stood on the rooftree Co co rico co co rico In a flash of lightning. Then a damp gust Bringing rain |
In questa desolata spelonca fra i monti Nella fievole luce della luna, l'erba fruscia Sulle tombe sommosse, attorno alla cappella C'è la cappella vuota, dimora solo del vento. Non ha finestre, la porta oscilla, Aride ossa non fanno male ad alcuno. Soltanto un gallo si ergeva sulla trave del tetto Chicchirichì chicchirichì Nel guizzare di un lampo. Quindi un'umida raffica Apportatrice di pioggia |
Ganga was sunken, and the limp leaves Waited for rain, while the black clouds Gathered far distant, over Himavant. The jungle crouched, humped in silence. Then spoke the thunder DA Datta: what have we given? My friend, blood shaking my heart The awful daring of a moment's surrender Which an age of prudence can never retract, By this, and this only, we have existed, Which is not to be found in our obituaries Or in memories draped by the beneficent spider Or under seals broken by the lean solicitor In our empty rooms DA Dayadhvam: I have heard the key Turn in the door once and turn once only We think of the key, each in his prison Thinking of the key, each confirms his prison Only at nightfall, aethereal rumors Revive for a moment a broken Coriolanus DA Damyata: the boat responded Gaily, to the hand expert with sail and oar The sea was calm, your heart would have responded Gaily, when invited, beating obedient To controlling hands
|
Quasi secco era il Gange, e le foglie
afflosciate Attendevano pioggia, mentre le nuvole nere Si raccoglievano molto lontano, sopra l'Himavant. La giungla era accucciata, rattratta in silenzio. Allora il tuono parlò DA Datta: che abbiamo dato noi? Amico mio sangue che scuote il mio cuore L'ardimento terribile di un attimo di resa Che un'èra di prudenza non potrà mai ritrattare Secondo questi dettami e per questo soltanto noi siamo esistiti, per questo Che non si troverà nei nostri necrologi O sulle scritte in memoria drappeggiate dal ragno benefico O sotto i suggelli spezzati dal notaio scarno Nelle nostre stanze vuote DA Dayadhvam: ho udito la chiave Girare nella porta una volta e girare una volta soltanto Noi pensiamo alla chiave, ognuno nella sua prigione Pensando alla chiave, ognuno conferma una prigione Solo al momento in cui la notte cade, rumori eterei Ravvivano un attimo un Coriolano affranto DA Damyata: la barca rispondeva Lietamente alla mano esperta con la vela e con il remo Il mare era calmo, anche il tuo cuore avrebbe corrisposto Lietamente, invitato, battendo obbediente Alle mani che controllano
|
Datta. Dayadhvam. Damyata. |