이 새 번역판에서는 다음과 같은 부호와 숫자, 역주 등을 삽입하여, 원문의 의미를 보다 명확하게 전달하면서 '다락방 모임'에서의 사용상의 편의도 꾀하였다.

1. (...) 혹은 ... : 이탈리아어 최근판(제18판)에 표기되어 있는 부호, 이미 간행된 판의 내용 일부가 중복되거나 개인에게 하신 말씀이거나 없어도 괜찮을 부분을 생략했음을 뜻한다.

2. 숫자 1. 2. 3 ... : 원문에는 없으나 숫자는 메시지의 연번호이고 작은 숫자는 당일 메시지를 단락별로 세분한 것임. 이는 영어판과 불어판의 수 매김을 따랐다. 이 양판이 서로 다른 경우에는 한국어 번역문의 흐름에 따라 수 매김을 선택하였다.

3. ( * ) : 작은 활자로 역주를 넣은 부분.

4. (*마태 1,1) : 성서 장절 표시로 역자의 삽입이고, 본문과 같은 크기의 활자로 부호( * )없이 표시된 것은 원문에 나와 있는 대로이다.

5. ' ' 혹은 밑줄 : 원문에 대문자나 이탤릭체로 강조되어 있는 부분.

6. ( ) : 번역상 문맥의 뜻을 분명하게 하기 위한 삽입.

7. 메시지를 받은 날짜 옆의 [축일] 이라는 일률적 표현은 로마 전례력을 따라 대축일, 축일, 기념일로 구분하였다. 전례력에 나와 있지 않거나 있어도 아무 표시가 없는 날은 [(기념일)]로 표기하였다.

8. (생략)

   이 책에 수록된 메시지들은 성모님께서 직접적으로 주신 말씀이 아니라, 내적 담화(locutio interior) 형식으로 (이탈리아의) 스테파노 곱비 신부로 하여금 받(아쓰게)게 하신 말씀임을 밝혀둔다.

[HOME] Copyright 2000~2003 Agnes Lee. All rights Reserved.