Chapter 16-18: Translation studies
Torop distinguishes various kinds of
translations:
- The textual translation or, interlingual translation: It’s the core of the
studies of a translator. It consists in transforming a text in a source
language into a similar text in another language.
It’s a very old human
activity (example: translation of the Bible from the Arameic
into Greek, than into Latin and finally to modern languages)
Is translation an art or a science? The different languages answer
differently:
- For the English
speak of “translation studies”
- The French “Traductologie” sounds scientific, but it is not widely used.
- For the German, “Übersetzungwissenschaft” means translation science.
- For the Russian,
translation is a “perevodovedenie”, which means something
between competence and awareness.
In this course, we
use translation science and translation studies.
- The metatextual translation: It deals with what helps
the text to be
received in a culture: Preface, introduction, critique…”overall image a text creates of itself in
a given culture”
- The intertextual
translation: “. In our
world, no text rises in autonomy, outside a context. This is increasingly true
when we face the faster and capillary circulation of information that, on one
hand, tends to globalize culture but, on the other hand, makes easier the
interchange between cultures and promotes development beyond
differences.
This aspect emphasizes
the context, the world in which a text is born from an author. If we translate
a text, comprehension of this context, social and historical conditions must be
understood to be made understandable in new conditions.
- The extratextual translation:
In Torop’s terminology, it’s the equivalent of
the intersemiotic translation: When a picture is
translated into a text, or a script into a movie, switching from a verbal
system into a non-verbal one.