it was called Bombs Away. The episode co-starred Matthew's brother Greg as Sir Guy. Vying for Marions Affection, Sir Guy ordered an assassin to Kill Robin Hood. Marion read the note meant for Robin. Going to the tavern, she was caught in a trap set for the Sherwood outlaw. Sir Guy and Robin attempted to rescue Marion, but the trap was set. Robin delayed a bomb from going off long enough for Sir Guy and Marion to escape. As they left the Tavern, the bomb exploded - with Robin still inside. All thought that Robin Hood was killed in the blast. Marion...in her grief, sat by a window sill, wondering what her life would now be like - without Robin Hood. Until, who should be climbing up the side of the castle? But Robin Hood, alive and well! Robin grins warmly at Marion, gazing lovingly into her eyes; he began to quote a poem that Marion had written to him when they were children. This poem has now
become the basis for many a story written. I am dedicating this page
to that Poem. I am including a wave file of Matthew and Barbara
quoting the poem from the episode. This is my dedication to a wonderful
episode, and an absolutely romantic scene.
|
![]() ![]() In English
|
![]() ![]() |
All Other Love is...
All other love is like the moon, Which comes and goes like flowers on a plain, The bud that blooms and withers soon, The passing day that ends in rain. All other love I flee for this: To find myself within your heart. To you I promise my first kiss, And with it swear we'll never part. |
Elke andere liefde is zoals de maan, Die komt en gaat als bloemen langs de wegen, Als een knop die zal vergaan, Na een dag vol met regen. Elke andere liefde laat ik staan: voor een plek in jou hart. m'n eerste kus zal naar jou gaan, en niemand krijgt ons meer apart. "Translation by Saskia and Noortje" |
oli i alli agapi einai san to fegari pou erhetai kai feugei san ta louloudia sto horafi. Ena boubouki pou anoigei kai hanetai sintoma, mia mera pou pernaei kai teleionei me vrohi. Oli tin alli agapi tin afino gi autin na vretho stin kardia sou, kai sou iposhomai to proto mou fili. Kai m'auto orkisou oti de tha horisoume pote. "Translation by Popie" |
|
Todo otro amor como la luna es. Que viene y va como flores en el llano. Cual capullo crece y pronto muere, O el dia que pasa y en lluvia acaba. Todo otro amor por ti lo dejo, Para encontrame dentro de tu corazon, A ti prometo mi primer beso, Y con el sabras que no me separado Translation by Lety |
Tutto l’altro amore è come la luna Che viene e che va come i flori su un prato Un bocciolo florito e presto appassito Un giomo di pioggia che ormai è passato. Da tutto l’altro amore io sfuggo per questo Per trovare me stessa dentro il tuo cuore A te ho promesso il mio promo bacio E da te ho giurato di non seperarmi. Translation by Eleonora |
Tout l’autre amour est comme la lune. Qui vient et qui va comme les fleurs sur un pré Un bouton fleuris et bien tôt fané, Un jour de pluie qui desormais c’est passé. De tout l’autre amour je fuis pour ça, Pour trouver moi même entre ton coeur, À toi j’ai promis mon premier baiser, Et de toi j’ai juré de ne pas me separer. Translation by Eleonora |
Jede andere Liebe ist wie der Mond. Sie kommt und geht wie die Blumen auf dem Feld, Eine Knospe die erblueht und bald verwelkt, Ein praechtiger Tag der mit Regen endet. Jede andere Liebe will ich für dich meiden, Um mich in deinem Herzen wiederzufinden. Dir will ich meinen ersten Kuss schenken Und schwoer damit mich nie von dir zu trennen. Translation by Paddy |
Kaikki muu rakkaus on kuin kuu joka tulee ja menee kuin kukat niityllä Nuppu kukan, joka kuihtuu pois Ohimenevä päivä loppuu sateeseen. Kaikkea muuta rakkautta kavahdan löytääkseni itseni sinun sydämmestäsi. Sinulle lupaan ensisuudelmani, ja lupaan ettemme koskaan erkane. Translation by Crystal |
Al anden kærlighed er som månen, der kommer og går som blomster på en slette, knoppen som blomstrer og snart visner, dagen der går og ender med regn. Al anden kærlighed undgår jeg for dette: at finde mig selv i dit hjerte. Dig lover jeg mit første kys, and med det sværger jeg at vi aldrig vil forlade hinanden. Translation by Ulla Wandel |
All annan kärlek är som månen, som kommer och går som blommor på en slätt, en knopp som blommar vissnar snart, en dag som slutar i regn. All annan kärlek flyr jag för detta, att finna mig i ditt hjärta, till dig lovar jag min första kyss och med den svär jag att vi aldrig ska skiljas Translation by Caroline Bostrom |
Todo outro amor é como a lua Que vem e vai como flores em um campo O botão de flor que floresce e logo morre O dia que passa e termina chuvoso Todo outro amor eu fujo por isso Para encontrar-me dentro do seu coração A você prometo meu primeiro beijo E com ele jurar que nunca iremos nos separar Translation by Alline Rodrigues de Souza Rio de Janeiro |
All other love is like the Moon?
Which comes and goes, like flowers
on a plain.
The bud that blooms, and withers
soon, the passing day that ends in rain.
All other love I flee for this
To find myself within your heart.
To you I promise my first kiss
And with it swear, we'll never part
After reading that silly, flowery,...(A
throat is cleared from behind
Spinning around, Will finds Robin
standing before him. Glancing at the poem in his hands, a sheepish grin
crosses his face. He shoves it out, nervously laughing, "I founds it!"
Click
here, To read Diana's wonderful story, inspired by Will's Rendition
of The Moon Poem.
|
![]() |
I would love to add to this page. If anyone can give me a translation
of the poem in another language or send me a wav. file, I will be most
happy to put it up. Just E-mail
me And please I beg of you, give me the proper translation. This page
is for the fans. I would not want to offend anyone out there.
I Thank you.
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |