|
|
Volpone: Maurice Tourneur (1940)
-L'odeur seule de l'argent suffit à saouler les hommes... ![]() -Moi, à votre place, si je possédais votre or, je m'offrirais un guignol grandeur nature et c'est moi qui tirerais les ficelles de tous ces ignobles pantins. [I, if I were you, if I had your gold, I'd treat myself to a life-size puppet show and I would be the one pulling the strings of all these ignoble fools.] -Sans doute, mais c'est un plaisir qui me coûterait cher et je pourrais y perdre tout mon argent. [That'd be very well, but it's a pleasure that would be expensive and I could lose all my money.] -Mais non, mais non, mais non, mais non! L'odeur seule de l'argent suffit à saouler les hommes. Vous leur faites flairer les écus. Rien que flairer. Et ils arrivent à plat ventre, et ils tendent le cou, et la tête leur tourne. Les femmes rampent vers votre lit. Les marchands vous fournissent à crédit et les poètes vous encensent; c'est ça la magie de l'argent! [No, no, no, you wouldn't. The smell of money is enough to make men drunk. They only have to sniff the coins, only that. And they'll come grovelling, and they'll crane their neck, and they'll get dizzy. Women will crawl toward your bed. Merchants will give you credit and poets will sing your praise; that's the magic of money.]
-Tirons à pile ou face avec une pièce d'or. [Who will go in first?] -C'est moi! [I will!] -Non moi! [No, I!] -Tirons à pile ou face, avec une pièce d'or... J'attends... [Let's decide by flipping a gold coin... I'm waiting...] -Pile. [Tails!] -C'est face. Suivez-moi. [It's heads. Follow me.] -Et ma pièce? [And my coin?] -Ne vous inquiétez de rien, elle est en sûreté. [Don't worry about a thing, it's in a safe place.]
-Voilà de quoi me huiler l'imagination... ![]() -Mosca... Trente. [-Mosca... Thirty.] -Trente sequins! Voilà de quoi me huiler l'imagination, laissez-moi réfléchir. Voyons, supposez que j'arrive à ceci que Corvino vous amène sa femme lui-même et vous la fourre dans votre lit. [Thirty sequins! That should oil my brain, let me think... Let's see, suppose I could manage this: that Corvino would bring you his wife himself and put her in your bed.] -Lui qui la garde si jalousement? [He who's guarding her so jealously?] -Est-ce que j'aurai volé mes trente sequins? [Will I have stolen my thirty sequins?] -Ah, mais rien que d'y penser ça en vaut cinquante. Mais tu rêves. [Just having thought of it is worth fifty. But you're dreaming...] -Je ne prétends pas réussir. [I may not succeed.]
|