يقول: أؤمن بالشعر، بالحب، بالموت.
لهذا، بالضبط، أؤمن بالخلود
لهذا أكتب الشعر،
أكتب العالم؛ أنا موجود، العالم موجود.
من طرف اصبعي ينساب نهر
زرقة السماء سبع زرقات. هذه الطهارة
من جديد، هي الحقيقة الأولى، هي رغبتي الأخيرة.
الشعر يواكب مصائر الذين يشبهونه قد يكون الكلام خطراً وقد نقاوم بالقصيدة نفسها- إسكندر حبش- السفير - 2001/05/25
* * *
لم يعرف القارئ الأوروبي يانيس ريتسوس شاعرًا حق المعرفة إلا في مارس عام 1956 عندما نشر لوي أراغون في مجلة <<الآداب الفرنسية>> أول تعريف بالشاعر اليوناني الذي وصفه بأنه <<ارتجافة جديدة في الشعر الحديث>> وستتأكد هذه المعرفة بما سيترجم له في ما بعد من أعمال مثل <<ملاحظات على مجرى الأحداث>> و<<تدريبات>> و<<النافذة>> و<<الجسر>> و<<الوداع>> و<<الشواهد>>.
وتعتبر قصيدته <<حادث ليلي>> إحدى <<شواهده>>، وهي تشكل إلى جوار <<شواهد>> أخري عالما يواكب العالم الواقعي، عالم كل يوم، حيث يتقاتل الناس وتتصادم المصالح إلى ما لا نهاية، ويطلق على هذا التقاتل، وذلك التصادم بين المصالح، في بعض الأحيان <<سياسة>> وهي عملية ضارية، وقد أودت بالشاعر إلى المعتقلات والسجون أكثر من مرة، حيث عانى من أجل معتقداته صنوفا من البلاء زاد من طينها بلة مرضه الصدري الذي عانى منه طويلاً. ولنستمع إلى قصيدة
<<الحادث الليلي>>
:حيث يقول ريتسوس
.سمر المسمار في الحائط
لم يكن لديه ما يعلقه عليه..
راح ينظر إليه جالسا قبالته في المقعد القديم.
لم يكن بقادر على أن يفكر في شيء، أو أن يتذكر شيئا.
نهض وغطى المسمار بمنديله.
وفجأة، رأى يده مخضبة بلون أزرق. دهنها به القمر الذي كان يقف عند النافذة.
كان القاتل قد رقد في سريره.
ساقاه عاريتان وطيدتان ممدودتان خارج الغطاء.
تتعانق الشعيرات عليهما في وله.
وأظافره متسقة، وإن برز من أصبعه الصغير ورم خشن ضئيل.
هكذا تنام التماثيل على الدوام بعيون مفتوحة.
وما عاد أي حلم أو قول يثير الخوف.
لقد توافر لك الشاهد الصادق الأمين الكتوم.
لأن التماثيل وأنت تعرف ذلك لا تخون.
وإنما هي تفصح فحسب وتبين.
رفض العاطفية
رفض بادئ ذي بدء التردي في العاطفية التي فات أوانها. ومثل سفيريس، عمد ريتسوس إلى فن تقل فيه إن لم تنعدم النزعة العاطفية التي استنفدت أغراضها من قبل في شعر <<المدرسة الأثينية الجديدة>> وتلامذة بالاماس (1859 1943) ومقتفي أثره. كما رفض ريتسوس الانجراف إلى <<شعر فولكلوري سطحي>>. صحيح أنه مثل سفيريس وجيل الثلاثينيات، الذي هو منه أيضا، عمد إلى استنباط روح الأغنية الشعبية، وجوهرها، فمضى النبض الشعبي على الأخص في قصائده الأولى كامنا في قصائده دون أن تدخل في عداد التقليد الحرفي الأعمى للأغاني الشعبية أو كل ما هو فولكلوري. وبعد ذلك لجأ ريتسوس إلى بناء قصائد عصرية تماما، ومن سمات هذه العصرية، عدم اكتراثه بأن تكون القصيدة أداة تواصل مباشر مع القارئ، واختار طريق التعبير غير المباشر، فامتلأت قصائده بالإيماءات والرموز والدلالات دون أن تكون مقصودة لذاتها. وبدت من أجل ذلك على قصائد ريتسوس حيادية تامة، فلا هي تنحاز أو تفسر أو تتحمس، بل هي ترصد وتومئ فحسب. ولم تتضمن أعماله لذلك حلولاً جاهزة ولا جيشانا عاطفيا ولا إدانات مما كان يمكن أن يتردى فيه شاعر لم يتنبه إلى المعنى الحق لكل من الأصالة والمعاصرة. واحتفظ فن ريتسوس في النهاية بنضارة كل ما هو حي، وبعمق كل ما هو تليد، بل وأيضا بغرابة كل ما هو مؤرق ومحير. ولنقرأ الآن قصيدة لريتسوس بعنوان :<<رقصة امرأة ليست شابة>>
لا تخبرني، دعني أخمن. قالت أعرف كيف أخمن.
أقفز من شرفة إلى شرفة، وأنا أحرك إحدى ذراعي.
أنزع الستار الأبيض. ألقي به على كتفي.
أنتبه إلى أنني حافية القدمين، يحفزني ذلك على أن أرقص.
أخطر في الهواء. انظر. قدمي اليسرى أكثر رشاقة، واليمنى أكثر حنكة!
فلنواصل الحديث. انظر. هذه أنا.
كل حبل، حتي لا ينفرط خيطه، هناك، على الدوام، في نهايته، عند طرفه القصي، عقدة محكمة.
أليس هذا ما لا نتوقع على الدوام، وفي النهاية تكون المفاجأة؟
وددت أن أعلم أحدا هذه الرقصة.
وقد وقف القراء إزاء قصائد ريتسوس المجازية المقتضبة، المحتملة لأكثر من معنى، والتي كتبت في أحلك الساعات من حياة الشاعر، وتحكي عن ألاعيب الحكمة والحماقة بأسلوب حيادي وقف القراء كما لو كانوا يقفون عند حدود <<منطقة محظورة>>.
وفي إحدى قصائده من ديوانه <<الحائط في المرآة>> يقول ريتسوس:
<<وبعد ذلك:
لم يعد لديه ما يضيف. من الواضح أنه كان يتحاشى بحذر شديد أن يتفوه بكلمة <<موت>>.
وسوف يلاحظ القارئ في هذه الأبيات أن ريتسوس يرفض التفوه بكلمة <<موت>>، وهذا الرفض يبين كم هو شاعر إيجابي، لا يعترف بالهزيمة والاستسلام والعدم التي هي كلها مرادفات للموت. وكم حاول الوحوش أعداء الإنسان أن يضيقوا الخناق عليه، وأن يحطموه. إن تلك البساطة التي عرض بها ريتسوس دقائق المواقف الإنسانية العصيبة، تصب على أرواحنا طوفانا من التأثير العميق، وتبث فينا قدرة أقوى على الصمود. وقد تواصل عطاء ريتسوس من القصائد المجازية المركزة منذ عام 1967.
وتطلبت هذه القصائد من القارئ إلماما بحقائق ومعارف في مجالات أخرى غير الشعر. وبعبارة أخرى أوصلت هذه القصائد إلى نوعية أخرى من التذوق الشعري. وربما ظل القارئ الذي ينتظر عطاءً تقليديا يحس بالغربة إزاء هذه القصائد الحديثة لريتسوس، فقد كانت مقومات تذوق هذه القصائد خارجة عن مجرد نطاق النص الشعري، ويحتاج إلى إلمامة عميقة على الأخص بمجرى أحداث اليونان المعاصرة.
شاعر مستقبلي
ولئن كانت ستظل هناك فجوة بين قصائد ريتسوس هذه وبين جماهير القراء العريضة، إلا أن ذلك إن دل فعلى السمة الطليعية المستقبلية في شعر ريتسوس. وإذا كان الأمر قد احتاج إلى عشرين سنة كي يتبين القراء أن القصاص التشكيلي الكبير فرانز كافكا كان يصور في قصصه غير المحبوبة إبان حياته الناس في عصره من خلال استبداد البيروقراطية ومعسكرات الاحتجاز، فإن قصائد ريتسوس منذ عام 1967 قد احتاجت بدورها إلى زمن كي يجد فيها القارئ تصويرا فنيا صادقا لكثير من أسرار الحياة في عصره، على الرغم من إغفالها الإشارة إلى أية أحداث بعينها. بل إن ريتسوس يقتلع الناس والأشياء والأماكن من واقعها المحدود، ويصفيها من شوائبها اليومية، فتبدو في علاقات جديدة، كما يحدث في الأحلام، ويحتفظ بها في قصائده للمستقبل طلية لا يدركها تلف أو زوال. ويبدو ذلك جليًا في قصيدته <<خاتمة المطاف>> حيث يقول:
<<ينحرف في سيره، يدير أنظاره، إلى الناحية الأخرى، يحاول أن يفلت من الشيء الذي يتعقبه تعقبا مثل التصاق سترته بظهره.
لا يمكنه أن يخلع ملابسه، فالجو بارد. وعلى الأخص، عند تقاطع الطريق، حيث ينظر أصحاب المتاجر، من وراء الواجهات الزجاجية، أو وقوفا بالخارج على الأرصفة، نظرات حوارية إلى كل مار.
ويحس هو بنظراتهم في جيوبه، بل وفي ما هو أعمق من جيوبه.
ويمضي على هذا الحال إلى أن يصل إلى الميدان المقفر الذي كنسته رياح اللاجدوى. هناك لا توجد سوى قواعد تماثيل أبطال مجهولين.
تماثيل خطفتها ذات ليلة عاصفة نساء غاضبات. أخذنها بين أحضانهن، ورحلن بالقطار>>.
وتدفع صنعة ريتسوس في قصيدة مثل <<الحادث الليلي>> تدفع القارئ إلى أن يبدأ، ولحسابه، من جديد صعود الدرب الذي شقته القصيدة، دون أن تفرض عليه مساراً لا حيدة عنه، فلا شيء مفروضا في قصائد ريتسوس، بل هناك ما هو مفترض فحسب، ويشبه ريتسوس في ذلك المصور بيكاسو الذي بتمزيقه وتقطيعه صورة الشخص يدعو المتفرج إلى أن يعيد ترتيب المزق، ليتجلى له الوجه على حقيقته من جديد.
وبين فن ريتسوس الشعري وفن بيكاسو التشكيلي وجه شبه آخر، يتمثل في انكباب كل منهما على طرق الموضوع الواحد العديد من المرات من زوايا متعددة. وإذ يحاول ريتسوس أن يشرك القارئ معه في إعادة بناء القصيدة وسبر أغوارها، فإنه أيضا يحاول أن يوفق بين الإفصاح والإضمار. وينجح في محاولته تلك من خلال الاقتصار على التحكم في إخراج القصيدة، أما بعد ذلك فكل شيء يترك لتقدير القارئ. وإليك هذه القصيدة لريتسوس، وهي بعنوان <<قبيل الفجر>>:
<<عندما يوغل الليل، وتقل الحركة في الشوارع، ويترك عساكر المرور مواقعهم، لا يعرف هو ماذا يفعل.
يطل من الشباك على الواجهة الزجاجية للمقهى الكبير، المعتمة بضباب الأرق، يرى أشباح الغرسونات يتبدلون وراء الخزينة. ينظر إلى السماء بثقوبها البيضاء الرحيبة، ويرى من خلالها عجلات الأوتوبوس الأخيرة.
ثم يسمع هذا القول من غرسونات المقهى <<أي خدمة. أي خدمة أخرى>>.
ثم إجابة من يقول <<لا شيء.. لا شيء..>>.
يدخل الغرفة العارية. يسند جبينه إلى كتف تمثاله (وهو أعلى من القوام الطبيعي) شاعرا ببرودة الصباح على الرخام، بينما تحت في الفناء ذي البلاط المكسور يجمع الحراس الخيوط المقطعة من أغلال المنفيين>>.
يحيي ريتسوس في شعره تقليدا موغلاً في القدم، هو ذلك التقليد الذي يمضي فيه الشاعر عبر قصيدته دون أن يقول <<أنا>> بل يترك الناس والأشياء تتحدث بنفسها عن نفسها. وبهذا <<الانمحاء>> يترك الشاعر للوجود فرصة أن يزيح اللثام عن وجهه. ويقول ريتسوس إنه بدأ هذه الطريقة من الكتابة التي يسميها <<الشواهد>> منذ أن عرف نظم الشعر أي منذ سن الثامنة. ويقصد الشاعر بذلك أنه إنما عنى منذ البداية أن يكون شعره نوعا من <<الشهادة>>.
شاعر سياسي
<<قيل لي إنك تكتب بغزارة.. حسنا فلنفكر في عدد ما كتبه هوميروس من أبيات، وعدد ما كتبه أسخيلوس وسوفوكليس من مسرحيات! حقا، إني أعمل كثيرا. وأعتبر أن العمل سمة من سمات الطبع اليوناني، وليس بوسع المرء أن يكون يونانيا وكسولاً في آن واحد، لقد سيطر الإغريق على الطبيعة والتاريخ من خلال العمل.....>>.
ولكن الشعر ليس بالنسبة لريتسوس معادلاً موضوعيا للحياة والعمل فحسب، بل هو حالة من الوجد والتبتل والعبادة:
<<لم أعرف كيف أجني ثروة من أشعاري ولكن أينتظر الكائن الإنساني مكافأة عندما يتوصل إلى الله؟ وإني أكتب الشعر في الحقيقة كما لو كنت أصلي. وإذا كنت أرفض استخدام الآلة الكاتبة في الكتابة فلأنني لا أريد شيئا وسيطا بين أصابعي وصفحة الورق.. إنني أحتاج إلى تحسس ملمسها كما أتحسس مادة حية..>>.
وتلقي ذكريات ريتسوس وأحاديثه عن كتاباته وأفكاره وفلسفته في الحياة والفن أضواء ساطعة عليه كإنسان وأديب، وهو في هذا المقام يقول:
<<لم يكن لديّ ناشر أول الأمر، فكان عليَّ أن أموّل مؤلفاتي بنفسي.. وكنت ما أن أستعيد جزءًا من التكاليف، بعد بيع كتاب، حتى أدفع الثاني إلى المطبعة.
ولم يتسنَّ لي الحصول على شروط عمل ملائمة إلا عند بلوغي التاسعة والأربعين من عمري. أما قبل ذلك فقد عملت مجرد مراجع في إحدى دور النشر، ولكن ذلك أفادني كثيرا، فقد قرأت وأعدت قراءة دوستويفسكي وغيره من الأعلام. وفي وقت سابق عملت في المسرح، وكانت مهنة شاقة، وفوق ذلك كان عليَّ أن أهتم بأسرتي، كنت أحتاج إلى نوم عميق، لكنني في تلك الفترة لم أستطع ذلك حتى نشرت <<سوناتا ضوء القمر>>. ونلت الجائزة الوطنية للشعر، فتحسنت أحوالي. وفي بداية عام 1956 وقعت عقدا مع دار <<كيذروس>> التي رغم ظروف عديدة لم أتخلَّ عنها قط. إن الإخلاص خصلة مهمة في نظري>>.
وقد كانت السياسة نسيج حياة ريتسوس أيضا، كالشعر، وقد اكتوى بنارها مرارا، دخل السجون، وزج به في المعتقلات، وعانى من تحديد الإقامة بسبب آرائه السياسية، لا سيما في ظل نظام الكولونيلات، وهو في هذا يقول:
<<لا تقل السياسة أهمية في حياتي عن الشعر. إن أصل أسطورة ريتسوس إن كان هناك مثل هذه الأسطورة لا تكمن في أشعاري فحسب، بل وفي حياتي كمناضل سياسي>>.
ولكن ريتسوس ما استخدم الشعر يوما كتابع ذليل للسياسة، ولا سخره لخدمة أغراض خارج فن الشعر ذاته، ولنضرب مثلاً على ذلك ببعض قصائده، فنشير في هذا المقام أول ما نشير إلى قصيدته <<الآن فحسب>> وتجري أبيات القصيدة بالآتي:
<<الآن، وما عاد لديك شيء تقوله، أو تطلع الآخرين عليه، أو تقترحه أو تدافع به عن نفسك. الآن، وقد ضاع كل شيء (وليس ذلك بالنسبة لك أنت فحسب) الآن بالضبط يمكنك أن تتكلم، وأنت تجول بين أدوات التعذيب، وتدير بخنصرك التروس الحمقاء للساعات التالفة، أو العجلة المعلقة التي استخرجوها توا من السفينة الغارقة.
الآن، بالضبط، والحبال تنزل من البكرات المثبتة في السقف ويتردد صخبها من مواضع غير محدودة فوقك، مثل النجوم في تلك الليلة، عندما عدنا من الريف، فوجدناهم قد وضعوا في الفناء الرخامي بنظام صارم كرسيين من الخشب أسودين عاليين، وفي الوسط نعش الملك المقفل الذهبي، بلا أعلام، بلا تاج، بلا سيف>>.
تنطوي قصائد ريتسوس على محاورات درامية في مسرح يتخذ له من عتبات الدنيا خشبة، تتلاقى عليه أشد الشخصيات تباينا، تتبادل الإيماءات من قصيدة إلى أخرى. ولنذكر في هذا المقام على سبيل المثال العجائز في قصيدة <<البيت الميت>>، والأم الكليمة في <<الجناز>>، والبنائين والمهرجين والنكرات من عابري السبيل وغيرهم من الشخصيات في قصائده النابضة بالحياة. يتحدث إلينا كل من هؤلاء بإصرار ويقين عن <<الإنسانية التي هي ملك للناس أجمعين>>.
ولسوف يستوقفنا في شعر ريتسوس على الأخص تلك الرصانة في التعبير، والقناعة البلاغية مع ثراء المحتوى الشيئي فقد حفلت قصائده بالعديد من الجمادات مثل النوافذ والأبواب والمرايا والثياب وشتى الأدوات. وقد نفخ في هذه الماديات الصغيرة، التي لا تستغني عنها حياة البشر العادية، من روح الشعر، ما ارتقى بها إلى مستوى يجعل منها شركاء في مأساة لا تعنيها، فبالنسبة لها <<لا شيء يحدث>> بينما كل شيء في هذا <<اللاحدوث>> يحدث حقا.
وعن علاقة القصيدة بكل من الإبداع والالتزام يقول ريتسوس:
<<بالنسبة إليَّ ليست هناك قصيدة ملتزمة وأخرى غير ملتزمة. توجد القصيدة أو لا توجد أبدا. لا ينبع عالم الشاعر من الأيديولوجيا، ولا يمكن أن تكون المسألة في الشعر حدود الالتزام...>>.
لم تكن البساطة عنوان حياة ريتسوس وحسب، بل كانت أيضا عنوان شعره، وفي قصيدته <<معنى البساطة>> يقول:
<<خلف الكلمات البسيطة أختبئ. حتى تعثروا عليَّ.
فإن لم تجدوني فسوف تعثرون على الأشياء.
سوف تلمسون تلك التي لامستها يداي.
وبصمات أصابعنا على أديمها سوف تتحد..>>.
لم يكن ريتسوس في يوم من الأيام يائسا، فلا مكان لليأس كما يقول في الشعر، ويمضي مقررا أنه عرف دائما كيف ينتصر على الخوف، وكانت القصيدة عنده ملاذا ونهرا للحرية يعرف كيف يحفر مجراه العميق، وكيف يجرف في تياره ما يعوق سيره:
<<إن القصيدة تعرف كيف تنتقم من جميع الطغاة>>!..
يقول ريتسوس في قصيدته <<تشويهات محتملة>>:
<<وضعوا المرآة في الصندوق.
وبدثار غطوا الصندوق.
بإمكانهم الآن أن يتحركوا بحرية،
أن يسعلوا ويركعوا، أن يأتوا يإيماءات،
أن يلقوا ماءً بإصرار إلى الزهور الورقية الكليمة في الإناء.
ومع ذلك، فقد ظلوا من جديد صامتين، وجلين، يخيم عليهم الحزن، لا يتحركون، خوفا من أن تكون المرآة قد ظلت تعكس صورهم بمبالغة مهولة، وهي تلتقطهم من أسفل إلى أعلى،
فيبدون بأقدام ضخمة، وبلا رؤوس على الإطلاق>>.
تنشر (مقتطعة) بالاتفاق مع مجلة <<الكتب، وجهات نظر>>
اليونان الأخرى في
قصائد يانيس ريتسوس
الشاعر يشرك القارئ في ملحمة تحاور فيها العاديات نُصُبَ التاريخ والأسطورة- نعيم
عطية- السفير - 2001/03/02
1.
WHERE DID MY BOY FLY AWAY (POU PETAXE T'AGORI MOU)
Son, my flesh and blood. marrow of my bones, heart of my own heart,
sparrow of my tiny courtyard, flower of my loneliness.
Where did my boy fly away? Where's he gone? Where's he leaving me?
The bird-cage is empty now, not a drop of water in the fonnt.
What ever made your dear eyes close and you are blind to my tears?
How are yon frozen in yonr tracks and deàf to my bitter words?
2.
YOUR SWEETLY SCENTED LlPS (CHILI POU MOSCHOMYRISTO)
My fingers would slip through your cnrly hair, aIl through the night,
wliile you were fast asleep and I was keeping watch by your side.
Your eyebrows weIl shaped, as if drawn with a delicate pencil,
seemed to sketch an arch where my gaze could nestle and be at rest.
Your glistening eyes reflected the distances of the sky
at dawn and I tried to keep a single tear from misting them.
Your sweetly scented lips, whenever you spoke, made the boulders
and blighted trees blossom and nightmgales flutter their wings.
3.
ON A DAY IN MAY YOU LEFT ME (MERA MAYIOU MOU MISEPSES)
On a day in May you left me, on that May day I lost you,
in springtime you loved so weIl, my son, when you went upstairs,
To the sun-drenched roof and looked out and your eyes never had
their lill of drinking in the light of the whole wide world at large.
With your manly voice so sweet and so warm, you recounted
as many things as all the pebbles strewn along the seashore.
My son, you told me that all these wonderful things will be ours,
but now your light has died out, our brightness and fire are gone.
4.
MY STAR YOU'VE SET (VASSILEPSES ASTERI MOU)
My star, you've set, fading out in the dark, aIl Creation has set,
and the sun, a black ball of twine, has gathered in its bright light
Crowds keep passing by and jostling me, soldiers trample on me,
but my own gaze never swerves ana my eyes never leave you.
The misty aura of your breath I feel against my cheek;
ah, a buoyant great light's a-float at tlie end of the road.
The palm of a hand bathed in light is wiping the tears from my eyes;
ah my son, the words you spoke rush into my innermost core.
And look now; I've risen again, my limbs can still stand firm;
a blithe light, my brave lad; has lifted me up from the ground.
Now you are shrouded in banners. My child, now go to sleep
I'm on my way to your brothers, beanng your voice with me
5.
YOU WERE KIND AND SWEET OF TEMPER (ISSOUN KALOS ISSOUN GLYKOS)
You were kind and sweet of temper, aIl the good graces were yours,
all the wind's caresses, all the gillyflowers of the garden.
You were light of foot, treading as softly as a gazelle,
when you stepped past our threshold it always glittered like gold
I drew youth from your youth and to boot, I could even smile.
Old age never daunted me and death I could disregard.
But now where can I hold my ground? Where can I find shelter?
I'm stranded like a withered tree in a plain buried in snow
6.
WHENEVER YOU STOOD NEAR THE WINDOW (STO PARATHYRI STEKOSSOUN)
Whenever you stood near the window, your brawny shoulder-blades
filled up the whole entranceway, the sea and the fishermen's boats
The house overflowed with your shadow, tall as an archangel,
and the bright bud of the evening-star sparkled up there in your ear.
Our window was the gateway for all the world, leading out
towards paradise, my dear hght, where the stars were all in bloom.
As you stood there with your gaze fixed on the glimmering sunset,
you looked like a helmsman steering a ship, which was your own room.
ln the warm blue twilight of evening - ahoy, away -
you sailed me straight into the stillness of ihe milky way
.
But now this ship has foundered, ils rudder has broken down,
and down in the depths of the ocean, I'm drifting all alone.
7.
IF ONLY I HAD THE IMMORTALS' POTION (T'ATHANATO NERO)
If only I had the immortals' potion if only I had
A new soul to give you, if only yould wake for a moment,
To see and to speak and delight in the whole of your dream
Standing right there by your side, next to you, bursting with life.
Roadways and public places, balconies, lanes in an uproar,
young maidens are picking flowers to sprinkle on your hair.
My fragrant forest full of tens of thousands of roots and leaves,
how can I the ill-fated believe I can ever lose you?
My son, all things have vanished and abandoned me back here
I have no eyes and cannot see, no mouth to let me speak.
8.
MY SWEET LAD YOU HAVE NOT BEEN LOST (GLYKE MOU ESSY DEN CHATHIKES)
My son, what Fate has destined you and what Fate was my doom
to kindle such buming grief, such fire inside my breast?
My sweet lad, you have not been lost, you live inside my veins.
My son, flow deep into all our veins and stay for ever alive.
Translation: Amy Mims
1. DIE NEUTAUFE
Armselige Worte, getauft in Bitternis und Not,
bekommen Flügel, und sie liegen - werden Vögel, und sie singen,
Doch jenes Wort, das heimliche - der Freiheit Wort,
bekommt statt Flügel Schwerter und durchstößt die Lüfte.
2. GESPRÄCH MIT EINER BLUME
Bergveilchen du, Bergveilchen du, in deiner Felsenritze,
wo fandst zum Blühen Farben du, wo einen Stiel zum Schwanken?
"Hier in dem Felsen suchte ich das Blut, Tropfen um Tropfen,
ein rosa Tüchlein strickte ich und sammle damit Sonnenlicht."
3. VERHARREN
So im Verharren zogen sich die Nächte hin,
das Lied trieb Wurzel, wuchs zum Baum.
Gefangen sind die einen, die andern in der Fremde,
und bitter stößt es ihnen auf, das "Ach", und wird zum Pappelzweig.
4. VOLK
Ein kleines Volk, das ohne Waffen kämpft und Kugeln,
uns Brot von aller Welt, ums Licht und um das Lied.
Unter der Zunge presst es die Seufzer und das Glück,
wenn es ihr Singen anstimmt, dann brechen auf die Steine.
5. GEDENKEN
Der Großvater im einen Eck, im andern seine zehn Enkel,
neun Kerzen auf dem Tisch, in den Laib Brot gesteckt.
Mütter raufen sich die Haare, die Kinder schweigen,
und durch die Scheibe blickt die Freiheit, trauernd.
6. MORGENRÖTE
Wie sonnenfroh, wie überfroh des Frühlings Morgenröte!
Wo aber hätte Augen sie, dass sie dich säh’ und grüßte?
Zwei Kohlen in dem Weihrauchfass, zwei Körnchen Weihrauch auch,
und an der Tür zur Heimat aus Asche dort ein Kreuz.
7. NICHT GENUG
Bescheiden und in Schweigsamkeit betrachtet er am Boden
den Schatten eines kleinen Vogels, ahnt seine Höhe.
Soll er es sagen? - Was nützt's? Nicht mal der Fluch genügt.
Ach, an dem Wildbaum hängend, ein traurig "Nelkenblatt"!
8. GRÜNER TAG
Ein grüner Tag im Sonnenlicht, ein guter Hang voll Saaten,
Glöckchen und Blöken, Myrten und Mohn -
Das Mädchen, das die Mitgift strickt, der Junge flicht ein Körbchen,
und Zicklein unten an dem Strand, sie weiden sich am weißen Salz.
9. MITEIFER
Unter den Pappeln hat eine Schar von Vögeln und Burschen
mit ihrer Feier begonnen, zum Ersten Mai -
Die Blätter schimmern als Kerzen am Fest der Heimat,
ein Adler trägt von oben her das Evangelium vor.
10. DAS WASSER
Das bisschen Wasser aus dem Fels, geweiht durch Stille,
am Unterschlupf des Vögelchens, im Oleanderschatten -
Verstohlen trinkt die Freiheitsschar, reckt ihren Hals empor,
wie Sperlinge, zum Lob der armen Mutter Griechenland.
11. BERGVEILCHEN
Ein kleines rosa Vögelein, schwebend an einem Faden,
mit seinen krausen Federchen wiegt sich im Sonnenschein -
Blickst du es einmal an, dann lächelt es,
und blickst du's zwei- und dreimal an, beginnt es mit dem Lied.
12. SCHLANKE MÄDCHEN
Schlanke Mädchen an dem Strand, sie suchen Salz,
so tief gebückt, betrübt - sie sehen nicht das Meer.
Ein Segeltuch, ein weißes Tuch, winkt ihnen zu vom Blau,
doch weil ihr Blick nicht dorthin geht, umdunkelt sich's vor Leid.
13. DAS WEISSE KIRCHLEIN
Das weiße Kirchlein an dem Hang, der Sonne gegenüber,
strahlt auf mit seinem alten, schmalen Fenster -
Und ihre Glocke in der Höh', schwebend in der Platane,
lässt sie die ganze Nacht erklingen, zum Fest des hl. Volkes.
14. INSCHRIFT
Der junge Held, der fiel, mit hoch erhobnem Haupte,
ihn deckt die raue Erde nicht, der Wurm rührt ihn nicht an -
Das Kreuz auf seinem Rücken wird zum Flügel, er hebt sich in die Höhe,
vereint sich mit den Adlern oben und jenen goldnen Engeln.
15. HIER IST DAS LICHT
An diesem Marmorstein, da nagt kein böser Rost,
den Griechen keine Kette jocht; den Wind kein Tritt.
Hier ist das Lieht, das Meer ist hier - mit golden blauen Zungen,
und an den Felsen Hirsche hau'n, zerreiben ihre Fesseln.
16. DER BAU
Wie ist dies Haus zu bau'n, wer setzt die Türen ein,
da doch der Hände wenig sind; und überschwer die Steine?
Sei still! Die Hände stärken sich, sie wachsen mit der Arbeit,
und denk daran, dass nachts uns unsre Toten helfen!
17. VERSPROCHEN
Hier sind die Vögel stumm, die Glocken schweigen,
und auch der bittre Grieche schweigt, im Bund mit seinen Toten.
Doch an dem Stein der Stille schärft er die Nägel sich,
allein und ohne Hilfe, der Freiheit versprochen.
18. BEWEINE NICHT DAS GRIECHENTUM!
Beweine nicht das Griechentum - wie es gebeugt da geht,
das Messer in den Rippen; um den Hals den Strick -
Seht hin, da springt es wieder hoch, ermannt sich und bäumt sich auf –
Seht hin, es jagt die Bestie fort mit seinen Sonnenpfeilen!
1. LE SECOND BAPTEME
De pauvres mots
Mouillés de larmes, mouillés d'amertume
C'est là leur second baptême
Les oiseaux qui inventent leurs ailes
Se mettent à voler, se mettent à chanter
Et ces mots que l'on cache
Sont ceux de la liberté
Leurs ailes sont des épées
Qui déchirent le vent
2. CONVERSATION AVEC UNE FLEUR
Cyclamen des Cyclades, dans un creux de rocher
Où as-tu trouvé des couleurs pour fleurir
Où as-tu trouvé une tige
Pour te balancer
Dans le rocher j'ai recueilli le sang goutte à goutte
J'ai tissé un mouchoir de roses et maintenant
Je récolte du soleil.
3. ATTENTE
Ainsi avec attente les nuits sont devenues si longues
Que la chanson a pris racine et a grandi comme un arbre
Et ceux qui sont en prison, ô ma mère, et ceux qui sont en exil
Chaque fois qu'ils poussent un soupir... regarde!
Ici une feuille de peuplier tremble
4. PEUPLE
Petit peuple lutte sans épées ni balles
Pour le pain de tous, pour la lumière et pour le chant
Il garde dans sa gorge ses cris
De joie et de peine
Car s'il essaye de les dire
Les pierres se fendent
5. COMMÉMORATION
Dans un coin de la salle se tient le grand-père
Dans l'autre coin, dix petits-fils
Et sur la table neuf cierges sont enfoncés dans le pain
Les mères s'arrachent les cheveux et les enfants se taisent
Et par la lucarne la Liberté, la Liberté regarde et soupire
6. AURORE
Rayonnante et généreuse, petite aurore du printemps
Rayonnante et généreuse, te regarde de tous ses yeux
Rayonnante et généreuse, te souhaite la bienvenue
Deux charbons dans l'encensoir et deux grains d'encens
Rayonnante et généreuse, cette petite aurore
Trace une croix de fumée
Sur la porte de la Patrie
7. ÇA NE SUFFIT PAS
Pudique et sobre, il parlait peu
Il admirait la création
Mais quand l'épée l'a foudroyé
Il a rugi comme un lion
Maintenant la voix ne lui suffit pas
La malédiction ne lui suffit pas
Pour dire ce qui est juste
Il lui faut un fusil
8. JOUR VERT
Jour vert ardent, bonne pente parsemée
Clochettes et bêlements, myrtes et coquelicots...
La jeune fille tricote les objets de sa dot
Le jeune homme tresse des paniers
Et les boucs, le long du rivage
Lèchent le sel blanc.
9. LITURGIE (Célébration)
Sous les peupliers
Les oiseaux et les partisans
Se réunissent au mois de mai
Pour célébrer leur liturgie
Les feuilles brillent comme des cierges
Sur la terre du pays natal
Et dans le ciel, un aigle lit l'Evangile
10. L'EAU
Un peu d'eau sur le rocher
Un peu d'eau purifiée par le silence
Par le guet de l'oiseau, par l'ombre du laurier
Les partisans la boivent en secret
Comme l'oiseau ils relèvent la tête
Et bénissent leur mère misérable, la Grèce.
11. LE CYCLAMEN
Un petit oiseau rose lié par un fil
Avec ses petites ailes ondulées
Vole vers le soleil
Et si tu le regardes une seule fois
Il te sourira
Et si tu le regardes deux ou trois fois
Tu te mettras à chanter
12. FILLES GRÊLES
Des filles grêles
Sur le rivage
Récoltent le sel
Courbées, elles ne voient pas la mer
Une voile
Une voile blanche leur fait signe du large
Elles ne l'ont pas aperçue et la voile noircit de tristesse
13. LA CHAPELLE BLANCHE
La chapelle blanche sur la pente
Face au soleil
Fait feu
De sa fenêtre meurtrière
Et pendant toute la nuit
Sa cloche tinte doucement
Dans le feuillage des platanes
Pour la fête du Peuple Saint
14. EPITAPHE
Le brave qui est tombe la tête haute...
La terre humide ne le recouvre pas
Les vers ne le rongent pas
La croix est comme une aile sur son dos
II s'élève de plus en plus haut
II rencontre les aigles et les anges dorés.
15. ICI LA LUMIERE
La rouille ne peut rien contre le marbre
Ni les chaînes contre le vent
Ni les chaînes contre le Grec
Ici la lumière, ici le rivage
Lèchent l'or et l'azur
Sur les rochers, des cerfs gravent leur empreinte
Et mâchent des chaînes rouillées
16. LA CONSTRUCTION
« Comment va-t-on construire cette maison-là ?
Qui va poser les portes ?
Alors qu'il y a peu de bras
Et que les pierres sont insoulevables
Tais-toi! Les mains prennent de la force en travaillant
et leur nombre s'accroît
...Et n'oublie pas que toute la nuit
Les morts aussi nous aident.
(Traduction Mario Bois)
17. PROMIS À LA LIBERTÉ
Ici se taisent les oiseaux
et les carillons de la résurrection
dans le silence amer du Grec
qui veille ses morts –
aiguisant sur la pierre du silence
les griffes de sa vaillance
Seul et sans aide
promis à la Liberté.
18. NE PLEURE PAS LA GRÉCITÉ
Ne pleure pas la Grécité
lorsqu'elle est prête à fléchir
le couteau sur la gorge
la corde au cou
Ne pleure pas la Grécité –
voilà qu'elle reprend son envol
Son courage gronde
et harponne le fauve
avec la lance du soleil.
(Traduction Irène Droit)