Ne plus écrire enfin attendre le signal
Celui qui sonnera doublé de mille octaves
Quand passeront au vert les morales suaves
Quand le bien peignera la crinière du Mal
Quand les bêtes sauront qu'on les met dans des plats
Quand les femmes mettront leur sang à la fenêtre
Et hissant leur calice à hauteur de leur maître
Quand elles diront " Bois en mémoire de moi"
Quand les oiseaux septembre iront chasser les cons
Quand les mecs cravatés respireront quand même
Et qu'il se chantera dedans les hachélèmes
La messe du granit sur un autel béton
Quand les voteurs votant se mettront tous d'accord
Sur une idée sur rien pour que l'horreur se taise
Même si pour la rime on sort la Marseillaise
Avec un foulard rouge et des gants de chez Dior
ALORS NOUS
IRONS REVEILLER
ALLENDE
Quand il y aura des mots plus forts que les canons
Ceux qui tonnent déjà dans nos mémoires brèves
Quand les tyrans tireurs tireront sur nos rêves
A moins que de nos rêves se lève la moisson
Quand les tueurs gagés crèveront dans la soie
Qu'ils soient Président ci ou Général de ça
Quand les voix socialistes chanteront leur partie
En mesure et partant vers d'autres galaxies
Quand les amants cassés se casseront vraiment
Vers l'ailleurs d'autre part enfin et puis comment
Quand la fureur de vivre aura battu son temps
Quand l'hiver de travers se croira au printemps
Quand de ce Capital qu'on prend toujours pour Marx
On ne parlera plus que pour l'honneur du titre
Quand le Pape prendra ses évêques à la mitre
En leur disant : " Latin ! Porno ou non, je taxe "
Quand la rumeur du temps cessera pour de
bon
Quand le bleu relatif de la mer pâlira
Quand le temps relatif aussi s'évadera
De cette équation triste où le tiennent les cons
Qu'ils soient mathématiques avec Nobel ou non
C'est alors c'est alors
que nous réveillerons
ALLENDE
NI DIEU NI MAîTRE
La cigarette sans cravate
Qu'on fume à l'aube démocrate
Et le remords des cous-de-jatte
Avec la peur qui tend la patte
Le ministère de ce prêtre
Et la pitié à la fenêtre
Et le client qui n'a peut-être
NI DIEU NI MAîTRE
Le fardeau blême qu'on emballe
Comme un paquet vers les étoiles
Qui tombent froides sur la dalle
Et cette rose sans pétale
Cet avocat à la serviette
Cette aube qui met la voilette
Pour des larmes qui n'ont peut-être
NI DIEU NI MAîTRE
Ces bois qu'on dit de justice
Et qui poussent dans les supplices
Et pour meubler le sacrifice
Avec le sapin de service
Cette procédure qui guette
Ceux que la société rejette
Sous prétexte qu'ils n'ont peut-être
NI DIEU NI MAîTRE
Cette parole d'évangile
Qui fait plier les imbéciles
Et qui met dans l'horreur civile
De la noblesse et puis du style
Ce cri qui n'a pas de rosette
Cette parole de prophète
Je la revendique et je vous souhaite
NI DIEU NI MAîTRE
NI DIEU NI MAîTRE
Weder Herr, Noch Meister
Wie die Kippe nach dem Henkersmahl
Erscheint der demokratische Aufbruch
und die Gewissensbisse der bald Geköpften
mit ihrer Angst, die Euch die Pfote reicht
Das Seelenheil dieses Priesters
Und die zur Schau gestellte Gnade
Und der Kunde, der vielleicht
Weder Herr noch Meister hat
Die leichenblasse Bürde, geschnürt
zum Paket in Richtung der Sterne
Die verglüht auf die Grabplatte
Und ihre nackte Rose fallen
Die Respektspersonen und das
Morgengrauen, das seinen Schleier ausbreitet
Für die Tränen, die vielleicht
Weder Herr noch Meister haben
Diese Wälder der –wie man sagt- Gerechtigkeit
Die unter der Folter wachsen, um dem Geopferten
Die Bretter für seine Speckkiste zu liefern
Diese Prozedur die all denen auflauert
Die von der Gesellschaft verstoßen wurden
Unter dem Vorwand, daß sie vielleicht
Weder Herr noch Meister haben
Dieser Spruch aus dem Evangelium
Der die Schwachköpfe hinknien läßt
Und in den alltäglichen Horror
Etwas adeliges und stilvolles bringt
Dieser Aufschrei, der keine Ordensschleife trägt
Dieser Spruch des Propheten
Ich bekenne mich dazu und wünsche Euch
Weder Herr noch Meister
Weder Herr noch Meister
traduction Erich Meier
Les Anarchistes
Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent
La plupart Espagnols allez savoir pourquoi
Faut croire qu'en Espagne on ne les comprend pas
Les anarchistes
Ils ont tout ramassé
Des beignes et des pavés
Ils ont gueulé si fort
Qu'ils peuv'nt gueuler encore
Ils ont le coeur devant
Et leurs rêves au mitan
Et puis l'âme toute rongée
Par des foutues idées
Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent
La plupart fils de rien ou bien fils de si peu
Qu'on ne les voit jamais que lorsqu'on a peur d'eux
Les anarchistes
Ils sont morts cent dix fois
Pour que dalle et pourquoi ?
Avec l'amour au poing
Sur la table ou sur rien
Avec l'air entêté
Qui fait le sang versé
Ils ont frappé si fort
Qu'ils peuv'nt frapper encore
Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent
Et s'il faut commencer par les coups d' pied au cul
Faudrait pas oublier qu' ça descend dans la rue
Les anarchistes
Ils ont un drapeau noir
En berne sur l'Espoir
Et la mélancolie
Pour traîner dans la vie
Des couteaux pour trancher
Le pain de l'Amitié
Et des armes rouillées
Pour ne pas oublier
Qu'y'en a pas un sur cent et qu' pourtant ils existent
Et qu'ils se tiennent bien bras dessus bras dessous
Joyeux et c'est pour ça qu'ils sont toujours debout
Les anarchistes
Die Anarchisten
Unter Hundert ist nicht einer von ihnen und dennoch,
es gibt sie
Die meisten Spanier, die wissen wollten, weshalb
man annehmen sollte, daß man sie in Spanien nicht versteht
Die Anarchisten
Sie haben alles eingesammelt
Ohrfeigen und Pflastersteine
Sie haben so sehr gemault
Daß sie noch immer maulen können
Sie stehen volles Herz voraus
Mit ihren darin verankerten Träumen
Und der von abgedrehten Ideen
Schon zernagten Seele
Unter Hundert ist nicht einer von ihnen und dennoch, es gibt sie
Die meisten unerkannt oder vielleicht doch ein wenig
Die man niemals sieht, außer wenn man Angst vor ihnen hat
Die Anarchisten
Sie sind hunderttausendfach gestorben
Umsonst und weshalb?
Mit der Faust voller Liebe
Auf den Tisch oder in die Luft
Mit dem Ausdruck Geköpfter
Der das Blut spritzen läßt
Haben sie so sehr draufgehauen
Daß sie noch immer draufhauen können
Unter Hundert ist nicht einer von ihnen und dennoch, es gibt sie
Und wenn es denn mit Arschtritten losgehen soll
Sollte nicht vergessen werden, daß sie auf die Straße gehen
Die Anarchisten
Sie haben eine schwarze Fahne
für die Hoffnung, auf Halbmast
Und die Melancholie
Um durchs Leben zu treiben
Messer um das Brot der
Freundschaft zu teilen
Und nicht zu vergessen:
Verrostete Waffen
Unter Hundert ist nicht einer von ihnen und dennoch, es gibt sie
Und sie halten sich gut, so untergehakt
Joyeux, und deshalb sind sie immer aufrecht
Die Anarchisten
traduction Erich Meier
Franco la muerte
L'heure n'est plus au flamenco
Déshonoré Mister Franco
Nous vivons l'heure des couteaux
Nous sommes à l'heure de Grimau
Que t'importe les procédures
Qui font des ombres sur le mur
Quand le bourreau bat la mesure
Franco la muerte
Tu t'es marié à la CAMARDE
Pour mieux baiser les camarades
Les anarchistes qu'on moucharde
Pendant que l'Europe bavarde
Qu'importe si l'Espagne est morte
Entends la mort devant ta porte
C'est Grimau qui te la rapporte
Franco la muerte
Tu couches avec un' Pénélope
Qui tisse un suaire en bas d'l'Europe
Sur cette Espagne que tu stoppes
En attendant qu'elle te chope
L'important pour toi c'est qu'ça dure
Toi tu fais pas d'littérature
T'es pas Lorca t'es sa rature
Franco la muerte
Vienne le temps des poésies
Qui te videront de ton lit
Quand nos couteaux feront leur nid
Au coeur de ta dernière nuit
Cette nuit de la désirade
Vers l'aube claire des grenades
Et l'Espagne des camarades
Espagna la vida...
Franco la muerte
Non
è più l'ora del flamenco
Disonorato Mister Franco
Viviamo nell'ora dei coltelli
Siamo all'ora di Grimau
Cosa
importano le procedure
Che mandano ombre sui muri
Quando il boia batte il tempo
Franco la muerte
Tu
sei sposato con Signora Morte
Per meglio fottere i compagni
Gli anarchici che vengono traditi
Mentre l'Europa chiacchiera
Che
importa se la Spagna è morta
Ascolta la morte davanti alla tua porta
E Grimau che te la conduce
Franco la muerte
Tu dormi con una
Penelope
Che tesse un sudario in fondo all'Europa
Su questa Spagna che tu blocchi
Aspettando che lei l'acchiappi
L'importante per te è che cio duri
Tu non fai della letteratura
Tu non sei Lorca sei la sua cancellatura
Franco la muerte
Venga il tempo delle poesie
Che ti strapperanno dal letto
Quando i nostri coltelli faranno il nido
Nel cuore della tua ultima notte
Questa notte desiderata
Verso l'alba chiara dei melograni
E la Spagna dei compagni
Espana la vida...
Traduzione : Enrico MEDAIL
Selected
International Poems