行話

        在我的工作場所中,英文單字時常會出現在一句流利的中文句子中,大家習慣性會把某些字詞用英文代替,但與其說是英文,我寧可說它是一種新的中文,因為它真的不是英文,而且只有我們說中文的人在用而已,但它卻也真的不是中文,因為它的確有個英文字表示它。

        當我講話遇到這樣的字詞時,我需要思考一下如何為這個字詞發音。

        有時候,我把它視為英文;有時候我把它用中文說出來;有時候,我把它當成行話,用那個特別的讀音讓這個團體的大家都能聽懂。

        我傾向於用中文就好好的用中文,盡量不在中間無緣無故的夾雜英文,因為這將可能讓我喪失使用中文的能力,而英文卻也只懂個一文半字而已。若真的是英文專有名詞,我盡量好好的把這個字的發音發出來。至於何時要用那個特別的發音,這要見機行事,因人而異,因為我把它視為一個工作場所中所謂的行話,並無所謂對錯,並無所謂英文發音不標準的問題。

        比較糟糕的是,其實大部分人並無這樣的認知,大部分人其實是以為自己在講英文,但英文在一個特殊的語調中美感盡失,大家慢慢習慣使用的一種語言是這樣一個喪失原味、美感不足的語言,雖然也沒什麼大不了,但離真善美的要求是有點距離的。

〈Back〉

我是誰

文章分類