О ВЕПССКОМ ПИСЬМЕННОМ ЯЗЫКЕ
К сожалению, в последнее время иногда приходится сталкиваться с тем, что не только различные органы информации, но даже известные и весьма уважаемые учёные, занимающиеся прибалтийско-финскими народами, демонстрируют удивительное незнание того, что сейчас происходит в жизни вепсского народа. Поэтому нам кажется как никогда полезным восполнить пробелы в информировании заинтересованных людей о вепсском национальном возрождении, о сохранении, изучении и развитии вепсского языка как основы такого возрождения. Если три вепсских диалекта изучаются и фиксируются учёными, то развитие новой национальной культуры целиком опирается именно на язык литературный; без него у вепсов будущего нет и быть не может.
История литературного вепсского языка не длинна, но весьма насыщена фактами и именами. Мы изложем её здесь как можно короче, а в дальнейшем можно было бы поместить и более подробные сведения.
Первый словарь вепсского языка ("Русско-чудский словарь") был написан учителем П. Успенским и издан в Петербурге в 1913 году. Его объём крайне небольшой (46 страничек). В первой части расположен собственно словарь, поделённый на темы - всего 320 слов; вепсские слова записаны кириллицей. Вторая часть словаря содержит некоторые наиболее употребительные части речи, образцы склонения и спряжения. В конце - 3 рассказа и 2 стихотворения. Это и есть первый зародыш вепсской письменности.
Дальнейшую историю развития письменности на вепсском языке сейчас можно чётко разделить на три периода: довоенный (30е годы ХХ в.), военный и новый, начавшийся с 80х годов ХХ в. - период, продолжающийся ныне.
В 1930е годы была предпринята первая попытка создания вепсской письменности. Вепсская терминология, алфавит, учебная литература разрабатывались бригадой учёных и педагогов в институте языка и мышления АН СССР; во главе группы стоял крупный вепсский лингвист Н. Ю. Богданов, в её состав входили М. Хямяляйнен, Г. Большаков, Ф. Андреев, Ю. Андреева и другие.
Группа подготовила учебные программы и пособия на вепсском языке, в 1936 году был издан вепсско-русский словарь Андреева и Хямяляйнена, и это позволило начать преподавание на родном языке в местах проживания средних и южных вепсов. Кадры учителей готовил Лодейнопольский педагогический техникум, где было открыто вепсское отделение. У северных вепсов преподавание на родном языке велось очень короткое время в 1937 году. Тогда же Шелтозерская районная газета "Красное Шелтозеро" выходила частично на вепсском языке, что положило начало нашей национальной журналистике.
Всего за указанный период было выпущено свыше 30 изданий на вепсском языке, главным образом учебников, единственное осуществлённое литературное издание - перевод повести Григорьева "Полтора разговора" ("Pol'tošt paginad"). В 1937 году преподавание вепсского языка в школах было прекращено, свернулось книгоиздание, и язык снова стал бесписьменным. Учебники изымались и уничтожались (сжигались), поэтому до наших дней дожили редкие экземпляры, почти все они - в крупных библиотеках.
В основу литературного языка того времени был положен средневепсский диалект (знакомый создателям тогдашней письменности) со всеми своими лексическими, грамматическими и фонетическими особенностями; в качестве алфавита использовался латинизированный Новый унифицированный Алфавит - НА.
Вторая попытка создания вепсской письменности относится к советско-финской войне 1941 - 1944 гг., когда финские войска заняли практически весь район проживания северных вепсов. Сохранился всего один печатный образец - книга "Vepsän opas", в которой предпринята попытка образования литературного языка путём нормирования северного диалекта; этот язык, таким образом, сильно отличается от языка Богданова и его сподвижников.
Третий период развития вепсского литературного языка начался в конце 80х годов прошлого столетия, когда по инициативе Общества Вепсской Культуры в Петрозаводске вновь началось преподавание вепсского языка в школах. Появились новые учебники, вышел учебный вепсско-русский и русско-вепсский словарь; ВУЗы получили превосходный учебник грамматики литературного вепсского языка, написанный Н. Г. Зайцевой по-вепсски (на нижнем фото). Регулярно выходят литературно-художественные издания, а журналы "Карелия" и "Кипиня" постоянно печатают стихи и рассказы на вепсском языке; их количество растёт, как снежный ком, кроме того, постоянно расширяется круг жанров новой вепсской литературы.
Важнейшим достижением является длительное существование петрозаводской вепсской газеты "Кодима" (вышло уже больше сотни номеров).
Новая вепсская письменность основана на латинском алфавите с добавлением букв "Š" (обозначает звук "ш" - я сознательно упрощаю для наибольшей понятности), "Ž" ("ж"), "Č" ("ч"), "Ö" (звук, как в немецком schön), "Ä" (звук, как в английском shall, в общем, идентичен финскому "ä"), "Ü" (как в немецком müssen или французском mur) и знака ', который в некоторых случаях ставится после согласных для их смягчения.
Невозможно и несерьёзно было создавать для вепсских диалектов отдельные письменные языки: различия между диалектами и говорами не так велики, как, скажем, между карельскими наречиями. Вепсский литературный язык создавался с тем намерением, чтобы его понимали представители всех диалектов. Что касается, например, лексики, то если в одном диалекте вепсское слово забыто, и вместо него используется русское заимствование (хуже всего обстоит дело у северных вепсов), а в другом диалекте - сохранилось, то именно последнее и идёт в литературный язык. Если в разных диалектах сохранились разные слова для обозначения одного понятия, то они должны присутствовать в письменном языке как равноправные синонимы.
За другими подробностями мы отсылаем к очеркам Н. Г. Зайцевой на сайт http://www.vepsia.ru (раздел "Язык").
Что касается грамматики, то тут между диалектами существуют более серьёзные различия, особенно в глагольном словоизменении. Ясно, что трудно удовлетворить представителей всех диалектов, поэтому, выражаясь проще всего, кое-какие слова изменяются по-северовепсски, кое-какие по-средневепсски и т. д. Главное (это касается и лексики) - избегать искусственных форм, не воспринимаемых основной массой носителей языка.
До сих пор в вепсском письменном языке остаётся ряд спорных моментов. Особенно это касается новой, придуманной лексики, которой раньше не было в вепсском языке, некоторых «не-вепсских» способов словообразования, отдельных новаций в словоизменении.
Например, неправильным мы считаем использование в качестве показателя 3 лица множественного числа индикатива презенса -ba, характерного лишь для южного диалекта, до сих пор совсем выключенного из национально-культурных процессов. Большие сомнения вызывают и показатели 1 и 2 лиц множественного числа презенса и имперфекта индикатива и кондиционала: соответственно, -m и -t. Они выглядят неконтрастно по отношению к показателям единственного числа (соответственно, -n и -d), и это вызывает путаницу. Использование показателей вида -mei и -tei легко устраняет эту проблему.
Наибольшие нарекания вызывает словообразование. Масса неологизмов, хлынувшая в вепсский письменный язык, по нашему мнению, образована некорректно, что вызывает немедленное отторжение читателей и наносит огромный вред всякой культурно-просветительской работе. Вепсскоязычные материалы газеты "Kodima" в последнее время читаются единичными представителями западных говоров среднего диалекта, носителями которого являются почти все члены нашего общества - эти сведения совершенно достоверны. Тексты становятся всё более и более непонятными, оторванными от живого языка. Сборники термино-орфографической комиссии, созданной в Петрозаводске, а именно "Школьная лексика на вепсском языке" и "Новая лексика вепсского языка" содержат ряд удачно образованных новых слов, но остальные неологизмы (а их подавляющее большинство), по нашему мнению, непригодны.
Несмотря на то, что современное строительство национального литературного языка, в отличие от периода 30х гг., основывается на результатах экспедиционной и научной работы, иногда создаётся впечатление, что письменность делается в соответствии с субъективными взглядами небольшой группы людей. Строительство письменного языка непременно должно основываться на коллегиальных решениях всех заинтересованных исследователей и деятелей культуры.
Новый вепсский письменный язык - это, прежде всего, язык молодых, язык будущего, язык обновлённой вепсской национальной культуры. Развивается он быстро, и, по нашим наблюдениям, его влияние уже начинает сказываться на диалектах, прежде всего, на северном и среднем; это процесс закономерный. Дело в том, что в семьях язык уже почти не воспроизводится, и молодое поколение волей-неволей обучается (конечно, там, где такое обучение есть) его нормированной письменной форме.
Большие заслуги в создании вепсской письменности принадлежит петрозаводским филологам, прежде всего, лично выдающемуся филологу современности Нине Григорьевне Зайцевой. И всё же многие вопросы, например, создание новой лексики, должны в современных условиях решаться коллегиально. Нормирование языка силами только одной группы исследователей, без учёта мнения других, может не только подорвать авторитет письменного языка, но и вызвать раскол не только в учёном мире, но и в общественной жизни. Никто не имеет монополии на истину...
Данный материал отражает точку зрения отдела науки и образования Санкт-Петербургского Вепсского общества.