|
Les troupes officielles faisant partie du Festival International de Théâtre G.L.B.T. de Montréal – 2004 sont les suivantes : MISE EN PAGE The following are the official entries in the 2004 Montreal G.L.B.T. Int’l Theatre Festival : PROGRAM LAYOUT |
||
|
|
||
![]() |
Écrite par et mise-en-scéne de Alain Dessureault
|
|
|
Productions Éclisse de Songes
|
Français 60 min.
|
|
|
|
||
| Un monologue doux amer sur un règlement de compte amoureux. Ce spectacle aux accents humoristiques et surréalistes mêle poésie, théâtre et chansons. | ||
|
|
||
| A monologue of sweet resolve of sour love relationships. A surrealistic and funny mixture of poetry, song and drama. | ||
![]() |
Written and Directed by Darcy Bruce
|
|
|
G.M.F. Productions
|
English 60 min.
|
|
|
|
||
| A killer lounge act with a Fruit Fly rock-en-roll star and a Matriarch ( à la Phyllis Diller) that covers everything from marriage to all the ‘men they’ve loved before’. Promises to be a high energized and unclassifiable performance. | ||
| Un spectacle en un temps mettant en scène une star rock’n’roll Fruit Fly et une matriarche à la Phyllis Diller qui passe tout en revue: du mariage aux hommes déjà aimés. Une performance haute en énergie, sans classement. | ||
|
|
||
![]() |
Écrite par David E. Bonk et Davyn Ryall Mise-en-scéne de Davyn Ryall
|
|
|
Productions Village Scéne
|
Français 60 min.
|
|
|
|
||
| Sol, plus boxeur qu’amant, est toujours à la recherche de l’âme sœur. Va-t-il réussir à se défendre lors de chaque partie ou celles-ci finiront-elles en mauvais match? | ||
|
|
||
| Sol is more of a boxer than a lover, who is always searching for his sole-mate.Will he succeed or will each round finish with a bad-match? | ||
![]() |
Written by Brian Saxe, Directed by Paul Hawkins & Laura Mitchell
|
|
|
Saxe Appeal Theatre
|
English 100 min.
|
|
|
|
||
| A blistering psychological thriller! As a dysfunctional gay couple prepare to celebrate their 10th anniversary their relationship is put to the test culminating in a crisis at their party that is a surprise to everyone including themselves. | ||
|
|
||
| Un suspense psychologique à vous glacer l’échine! Alors qu’un couple gay s’apprête à fêter son dixième anniversaire, une surprise totalement inattendue mettra leur relation à l’épreuve ; épreuve qui culminera en une crise. | ||
|
|
||
![]() |
Written and Directed by Bryn Symonds
|
|
|
Stewart Productions
|
English 60 min.
|
|
|
|
||
|
Does not contain: trans fats, a sex scene, true romance, a plot, bad clothes, or an exploding shopping cart. Jujubes does contain: friends, drugs, lovers, doubt, hot men and candy. |
||
|
|
||
| Elles ne contiennent pas de gras trans, une scène de sexe, une romance, un complot, des vêtements laids ou un panier d’épicerie explosant. Les Jujubes contiennent des amis, de la drogue, des amants, des doutes, des hommes chauds, et des friandises. | ||
|
|
||
|
|
Natalie Clifford Barney
– Muse d’hier, legende de demain. |
Écrite par et mise-en-scéne de Rolande Anctil
|
|
Service des Loisirs Sacré – Cœur
|
Français 75 min.
|
|
|
|
||
| Muse d’hier, légende de demain (1876-1972). Mise en lecture biographique consacrée aux plus belles pensées de l'Amazone et portant sur les hommages qu'elle suscita au cours de sa vie. | ||
|
|
||
| A muse of her time and a legend of the future this biographical stage reading focuses on this Amazon's thoughts and the tributes that her life inspired. | ||
![]() |
Written by Jason Summers, Directed by Marc Roth
|
|
|
Brave New Productions
|
English 75 min.
|
|
|
|
||
| An unusual daytime talk show sets the stage for exploring themes of communication, ambition, and self-understanding. A duet show inspired by the most complex of sources; modern life. | ||
|
|
||
| Un insolite 'talk show' aborde les thèmes de la communication, de l’ambition et de le compréhension de soi. Un duo inspiré par la plus complexe des choses : la vie moderne. | ||
|
|
||
![]() |
Écrite par David Paquet et Mise-en-scène par Anthony Fournier
|
|
|
Séro-Zéro
|
Français 45 min.
|
|
|
|
||
| Un professeur. Trois élèves. Une leçon, toujours la même : «Vous êtes des hommes. Voici ce que vous devez faire et ce que vous ne devez JAMAIS faire.» Si les élèves décidaient de désobéir… | ||
|
|
||
| The teacher, the students, and the lesson is always the same ... You are men and this is what you can and can't do! ... What happens if they disobey? | ||
|
|
||
| Il nous faissons plaisir de vous annoncer la troupe hors province invitée à venir à Montréal pour présenter leur pièce. | ||
| It gives us great pleasure to announce to you the out of Province company invited to come to Montreal to perform their play. | ||
|
|
||
![]() |
Written and Directed by Mark Peacock, Michael Boyuk and Ray McKenna
|
|
|
Glam Glam Productions
|
English – Musical comedy 75 min.
|
|
|
|
||
| Canada’s own live singing and dancing drag comedy troupe The B-Girlz present a high-energy glamour-disco-cabaret that explores in song the fates and foibles faced by today’s modern women. | ||
|
|
||
| La troupe Canadienne de drag queen B-Girlz présente un spectacle musical du style glamour-disco-cabaret. Ce spectacle bourré d’énergie explore en chanson le destin et les défis auxquels les femmes d’aujourd’hui font face. | ||
|
|
||
| Nous somme très heureux de vous présenter, pour une représentation unique, le meilleur group rock lip-synch du monde! | ||
| Sélection officielle du festival Fringe de Montréal 2004. Samedi, 6 novembre à 22h. | ||
|
|
||
| A special invitation has been made as the official selection from the the Montreal Fringe 2004. A One Night Only Live | ||
| performance will be made by the dudes from the best rock lip-synch group in world. Saturday, November 6 at 10pm | ||
|
|
||
![]() |
Written and Directed by Tim Rabnett, Mike Patterson & Ryan Wilner | |
|
Lip-Synch Productions
|
English - Musical comedy 60 min. | |
|
|
||
| The world’s greatest lip-synch band embarks on their greatest adventure. Upon returning home they attempt to save their favorite record store from the evil Corporate Records. | ||
|
|
||
| Le meilleur groupe de lipsinc du monde s’embarque dans leur plus grande aventure: de retour chez eux, ils tentent de sauver leur magasin de disques préféré de la méchante maison de disque Corporate Records. | ||
|
|
||
| Il nous faissons plaisir de vous annoncer la troupe international invitée à venir à Montréal pour présenter leur pièce. | ||
| It gives us great pleasure to announce to you the international company invited to come to Montreal to perform their play. | ||
|
|
||
![]() |
Written by Dennis T. Giacino
|
|
|
The OOPS GUYS Orlando, Florida.
|
English musical comedy - 60 min.
|
|
|
|
||
|
A riotous, campy, award-winning spoof of cheesy lounge acts featuring Filipino funnyman Fiely A. Matias as the self-proclaimed diva of bad cabaret. Accompanied by comedy composer Dennis T. Giacino, 'the guy who writes the songs that make the whole world cringe' And a 4-foot penis! |
||
|
|
||
| De la ville d'Orlando en Floride nous vient un groupe nous présentant une série de parodies moqueuses et piquantes. Filippino Funnyman Fiely A Matias s'autoproclame diva de mauvais cabaret. Il est accompagnée de l'auteur de comédie Dennis T. Giacino, „le gars qui écrit des chansons qui font peur aux gens. Et un pénis de 4 pieds! | ||
|
|
||
| De la part de V.S.P., de notre jury et nos commanditaires, nous souhaitons remercier toutes les compagnies qui nous ont | ||
| soumis leurs oeuvres cette année. Nous vous invitons à féliciter les troupes choisies. | ||
|
|
||
| On behalf of V.S.P. our jury and sponsors we wish to thank all of the local companies that made a submission this year. | ||
| Please join us in congratulating all of the selected companies. | ||