Abomination or to’ebah.
“To’ebah” is often translated as "abomination" or "detestable" in English. It can refer to the breaking of either a moral or ritual law. 1 Examples of ritual codes involving "to'ebah" in the NKJ translation are:
|
|
Genesis 43:32" "...because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians." So, the President of Egypt meeting the Prime Minister of Israel sitting down to a meal together would be committing an abomination. |
|
|
Leviticus 11:10" "But all in the seas or in the rivers that do not have fins and scales, all that move in the water or any living thing which is in the water, they are an abomination to you." Eating a lobster is an abomination. |
|
|
Leviticus 11:41" "And every creeping thing that creeps on the earth shall be an abomination. It shall not be eaten." We have been told that rattlesnake tastes just like chicken. |
|
|
Deuteronomy 17:1" "You shall not sacrifice to the LORD your God a bull or sheep which has any blemish or defect, for that is an abomination to the LORD your God." When engaging in ritual animal sacrifice, it is an abomination if the animal is not perfect. |
|
|
Deuteronomy 22:5" "A woman shall not wear anything that pertains to a man, nor shall a man put on a woman's garment, for all who do so are an abomination to the LORD your God." Presumably this would include a woman wearing jeans or slacks. |
|
|
Deuteronomy 24:4" "then her former husband who divorced her must not take her back to be his wife after she has been defiled; for that is an abomination before the LORD." This relates to a woman who has been divorced by two husbands. If she decides to be loyal once more to her original marriage vows and returns to her first husband, then she commits an abomination. |
When "to'ebah" refers to the breaking of a ritual law it might be better translated "ritually improper," or "involves foreign religious cult practice." Some of the "to'ebah" passages are considered without significance to Christians today. Many activities which were "to'ebah" transgressions to the ancient Israelites simply do not apply to modern cultures.
Another
Hebrew word zimah could have been used - if that was what the
authors intended. Zimah means, not what is objectionable for
religious or cultural reasons, but what is wrong in itself. It means
an injustice, a sin. For example, in condemnation of temple
prostitutes involving idolatry, "toevah" is employed (e.g.
1 (3) Kings 14:24), while in prohibitions of prostitution in general
a different word "zimah," appears (e.g. Lev. 19:29).