Helsinki, 3.04.
2007
Nė lokalet
e WSOY-sė nė njė atmosferė solemne dhe nė prezencėn e shumė figurave tė shquara
finlandeze dhe tė diaspores shqiptare u bė promovimi i librit tė Arto
Paasilinės nė gjuhėn shqipe nga pėrkthyesja e re Rudina Verdha-studente nė
Universitetin e Helsinkit.
Libri ėshtė
shtypur nė shtėpinė botuese “Ora“ nė Shqipėri nga viti qė lam pas.
`Ky roman
paraqet njė rast historik nė lėminė e pėrkthimeve letrare nga gjuha finlandeze
nė atė shqipe pėr vetė faktin se romani nė fjalė ėshtė vepra e parė e pėrkthyer
nga finlandishtja drejtpėrdrejt nė shqip d.m.th. pa
ndėrmjetėsimin e ndonjė gjuhe tė tretė“-shprehet z. Liljana Verdha studiuse dhe
Konsulle Nderi e Shqipėrisė e cila po ashtu ėshtė pothuajse nė pėrfundim tė
pėrkthimit tė eposit kombtar finlandez `Kalevala` nė gjuhėn shqipe.
“Ky roman
nė gjuhėn shqipe do tė na ndihmojė tė kuptojmė mė
shumė dhe mė pėr sė afėrmi rreth kulturės finlandeze`tha nder tė tjera nė
fjalėn e tij veprimtari nga Kosova z. Ramadan Miftari.
Vepra e
autorit mjaft tė njohur jo vetėm nė Finlandė por edhe
mė gjerė ėshtė e pėrkthyer nė rreth 40 gjuhė tė ndryshme. Pėrkthimi i romanit
““Elämä lyhyt, Rytkönen pitkä““ (Jeta e shkurtėr, Rytkėnen i gjatė) nga Rudina
Verdha nė gjuhėn shqipe mban titullin `Truthari nga Tapiola`. Libri flet pėr
Taveti Rytkėnen 68 vjeē i cili pasi qė tėrhjek disa para goxha tė majme nga
Banka Kombėtare e Tapiolės largohet pa ditur se nga kishte ardhur dhe nga do
shkojė, nėn kėtė ndjenjė pėrhumbjeje ai harron
portofolin dhe dokumentat e indentifikimit, dhe pėr mė tepėr atij nuk i
kujtohet se pėr se kishte tėrhequr gjithė ato para, por pėr tė kuptuar se “ē
ndodh me tutje libri duhet lexuar nė tėrėsi, i cili mbase nė duart e lexuesve
shqiptarė nė Finlandė do tė sigurohet nga Shqipėria nėpėrmjet distribuesve-shoqatave shqiptare qė
veprojnė nė Finlandė.
Sh.M.Hoxha