Helsinki, 3.04. 2007

Nė lokalet e WSOY-sė nė njė atmosferė solemne dhe nė prezencėn e shumė figurave tė shquara finlandeze dhe tė diaspores shqiptare u bė promovimi i librit tė Arto Paasilinės nė gjuhėn shqipe nga pėrkthyesja e re Rudina Verdha-studente nė Universitetin e Helsinkit.

Libri ėshtė shtypur nė shtėpinė botuese “Ora“ nė Shqipėri nga viti qė lam pas.

`Ky roman paraqet njė rast historik nė lėminė e pėrkthimeve letrare nga gjuha finlandeze nė atė shqipe pėr vetė faktin se romani nė fjalė ėshtė vepra e parė e pėrkthyer nga finlandishtja drejtpėrdrejt nė shqip d.m.th. pa ndėrmjetėsimin e ndonjė gjuhe tė tretė“-shprehet z. Liljana Verdha studiuse dhe Konsulle Nderi e Shqipėrisė e cila po ashtu ėshtė pothuajse nė pėrfundim tė pėrkthimit tė eposit kombtar finlandez `Kalevala` nė gjuhėn shqipe.

“Ky roman nė gjuhėn shqipe do tė na ndihmojė tė kuptojmė mė shumė dhe mė pėr sė afėrmi rreth kulturės finlandeze`tha nder tė tjera nė fjalėn e tij veprimtari nga Kosova z. Ramadan Miftari.

Vepra e autorit mjaft tė njohur jo vetėm nė Finlandė por edhe mė gjerė ėshtė e pėrkthyer nė rreth 40 gjuhė tė ndryshme. Pėrkthimi i romanit ““Elämä lyhyt, Rytkönen pitkä““ (Jeta e shkurtėr, Rytkėnen i gjatė) nga Rudina Verdha nė gjuhėn shqipe mban titullin `Truthari nga Tapiola`. Libri flet pėr Taveti Rytkėnen 68 vjeē i cili pasi qė tėrhjek disa para goxha tė majme nga Banka Kombėtare e Tapiolės largohet pa ditur se nga kishte ardhur dhe nga do shkojė, nėn kėtė ndjenjė pėrhumbjeje ai harron  portofolin dhe dokumentat e indentifikimit, dhe pėr mė tepėr atij nuk i kujtohet se pėr se kishte tėrhequr gjithė ato para, por pėr tė kuptuar se “ē ndodh me tutje libri duhet lexuar nė tėrėsi, i cili mbase nė duart e lexuesve shqiptarė nė Finlandė do tė sigurohet nga Shqipėria  nėpėrmjet distribuesve-shoqatave shqiptare qė veprojnė nė Finlandė.

 

Sh.M.Hoxha