Neologismy ve vietnamštině

(písemná práce z vietnamského jazyka)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vypracovala: Petra Karlová

Vietnamistika, 4. ročník

Praha, leden 2002


Obsah

Úvod.............. 3

1. Termín neologismus.......................... 4

2. Neologismy 4

2.1 Slova vietnamského původu 5

2.1.1 Slova vzniklá skládáním 5

2.1.2 Slova vzniklá zkracováním.............. 6

2.1.3 Neosémantismy............ 6

2.2 Problémy při zápisu slov.......... 7

2.2 Slova přejatá.... 8

2.2.1 Z jakých oblastí jsou slova přejímána 8

2.2.2 Z jakých jazyků jsou slova přejímána 9

2.2.3 Proces vietnamizace a problémy při zápisu slov cizího původu. 11

3. Čistota a vývoj jazyka – trendy v současné vietnamštině........................ 13

Závěr.......... 15

Použitá literatura..................... 16


Neologismy ve vietnamštině

 

Úvod

            Studium neologismů ve vietnamštině je velice svízelné. Hlavní příčinou je prakticky úplná absence teoretického zázemí. Lze říci, že dosud neexistuje studie, která by se systematicky zabývala neologismy, a jakákoliv díla mající vztah k tomuto tématu jsou v podstatě zanedbatelná. Toto pramení ze samotné vietnamské jazykovědy, která nemá tak dlouhou tradici jako například evropské jazyky, což také vysvětluje, proč vietnamština dosud nemá oficiálně zakotvena pravidla jazyka, a to nejen u pravopisu a gramatiky. Následkem toho existuje v různých jazykovědných oblastech mnoho teorií, které si nezřídka protiřečí nebo velmi málo vystihují povahu vietnamského jazyka.

            Kvůli zmíněnému nedostatku odborné literatury jsem byla nucena napsat tuto práci především na základě vietnamského tisku a svých zkušeností z půlročního pobytu v Hanoji. V použité literatuře uvádím název dvou článků ve vietnamských publikacích o vietnamském jazyce, avšak ty pouze vyjadřují přání vietnamských představitelů, aby byla zachována čistota vietnamštiny, a o neologismech vůbec nehovoří.[1]

            Proto chci zdůraznit, že tato práce vychází z velmi omezeného studijního materiálu, a nemůže tedy v plné šíři pojmout problematiku neologismů ve vietnamštině. Jejím cílem je alespoň zhruba postihnout hlavní jevy ve vietnamštině týkající se přejímání a vytváření nových slov tak, jak jsou vnímány cizincem, který má přiměřenou znalost jazyka.

 


1. Termín neologismus

            V češtině je neologismus „nevžitý, neustálený tvar, nové slovo, popř. jeho nové užití nebo jiná nová jednotka v jazyce vzniklá, respektive vznikající, popř. do něj převzatá odjinud z potřeby pojmenovat něco nového (např. grant, folkař), z důvodu strukturních  (např. parník <paroloď) apod., novotvar.“[2] Od něj je pak odvozen neosémantismus, což je neologismus vznikající posunem původního významu.[3]

            Jak již bylo řečeno v úvodu, vietnamská jazykověda má mnohé nedostatky, k nimž patří také nejednotná a neúplná terminologie. To znamená, že každý lingvista pojmenovává a zařazuje slovní druhy, větné členy, atd. podle svého přesvědčení a jazykového vnímání, což způsobuje značné problémy při zkoumání vietnamského jazyka. Také proto termín „neologismus“ nenalezneme běžně ve vietnamském slovníku. Anglicko-vietnamský slovník od autorů Võ Sï Khäi a VÛ Th‰ Hoàng[4] uvádí, že neologismus je nové slovo nebo slovo staré používané v novém významu.[5]

Obecně lze tedy konstatovat, že definice neologismu se shoduje s definicí tohoto pojmu v češtině. Vedle toho se tato oblast v obou jazycích vyznačuje hojným přejímáním anglických slov, které je výsledkem vlivu americké kultury a techniky. Přesto má přebírání cizích slov a utváření novotvarů ve vietnamštině svá vlastní specifika daná charakteristikou jazyka. Jedním z nich je rozmanitost variant jednoho slova, zejména u slov přejatých. Jak již bylo uvedeno, vietnamština postrádá kodifikovaná pravidla pro jazyk, a proto je utváření neologismů především otázkou konvence.

 

2. Neologismy

            Neologismy ve vietnamštině lze rozdělit na slova vietnamského původu a slova přejatá. Avšak vzhledem k absenci jazykových pravidel zde  existuje problém, které slovo je možno považovat za neologismus, či nikoliv. Zejména se jedná o písemnou podobu slova (např. cizích názvů). Na rozdíl od češtiny se u vietnamštiny můžeme setkat s mnoha variantami i u poměrně často používaných slov a ustálených spojení (co do zvukové stránky).

Vezměme si například Ho Či Minovo Město, které je ve vietnamském tisku zapsáno jako thành phÓ HÒ Chí Minh, Thành phÓ HÒ Chí Minh či Thành PhÓ HÒ Chí Minh a je obvykle zkracováno. Ovšem i jeho zkratka má různé podoby  jako TP HCM, TP. HCM, Tp. HCM, TPHCM nebo TP HÒ Chí Minh, Tp. HÒ Chí Minh.[6] Vzhledem k tomu, že město dostalo tento název po sjednocení Vietnamu, je pro Evropana nepochopitelné, že po více než dvaceti letech stále neexistuje ustálená podoba pro jeho zápis. Jelikož Vietnamci nemají jednotný zápis ani pro tak významné slovo, dokážeme si z toho odvodit, jak asi bude situace vypadat u slov vzniklých v poslední době, a zvláště u slov přejatých z cizího jazyka, který je zcela odlišný od vietnamštiny.

 

2.1 Slova vietnamského původu

            2.1.1 Slova vzniklá skládáním

            Obecně lze říci, že nevznikají neologismy, které by byly tvořeny ve vietnamštině dosud neznámou slabikou. Mnohem častější je spojování dvou a více slov, vietnamských či sinovietnamských, v ustálená spojení s novým významem, který se může více či méně lišit od významu jednotlivých slov. Jsou to tedy slova vzniklá skládáním. Vzhledem k zálibě Vietnamců ve slovních hříčkách vznikají tyto neologismy prakticky neustále. Často se omezují na určitou společenskou skupinu či oblast Vietnamu, některé zaniknout, jiné se ujmou. Mnoho z nich se řadí ke slangu, žargonu nebo argotu.

            Jako příklad uvádím odpověď na běžnou otázku „Jak se máš/máte?“ (”…có khoÈ không?”). Kromě obvyklého “khoÈa bình thÜ©ngse můžeme setkat s odpovědí: Thoäi con gà mái. nebo Phình phÜÖng.První odpověď může říci například student svému kamarádovi, doslova to znamená „Mám se fajn jako slepice.“ Spojení thoäi con gà mái vzniklo kombinací slov thoäi mái (příjemný) a con gà (slepice). Druhou odpověď může dát mnich svým přátelům. Phình phÜÖng je ve skutečnosti zvukovou přeměnou slova bình thÜ©ng stejného významu („Mám se dobře.“) a vzniklo kombinací dvou slov phình respektive  bøng phình[7] (plný břich) a phÜÖng trÜ®ng (mnišská cela). Oba výrazy tedy vyjadřují spokojenost mluvčího. Student se má příjemně jako slepice, která dostává pravidelně krmení a vesele si pobíhá venku. Mnich se zase nají dosyta a má střechu nad hlavou.

            Slovních spojení tohoto typu je v hovorovém jazyce mnoho a pro nezasvěceného posluchače jsou často naprosto nesrozumitelné. Takto vznikají také různá rčení, úsloví a průpovídky, se kterými se ve slovnících vůbec nesetkáme.

 

            2.1.2 Slova vzniklá zkracováním

            Vedle neologismů vzniklých spojováním existují také slova vniklá zkracováním. Vzhledem ke sklonu všech Vietnamců zkracovat a vypouštět „nedůležitá“ slova se ve vietnamském tisku vyskytuje neobvykle mnoho zkratek různého typu. Nejčastěji jsou to názvy organizací, často se vyskytující slova apod.: ÇiŠu kiŒn kinh doanh (podmínky pro podnikání) = ñKKD, giÃy phép (povolení) = GP, ÇÎa chÌ (adresa) = ñC nebo công ty (firma)= cty apod.). Přitom lze říci, že zkratky jako ñC, ñT (ÇiŒn thoåi = telefon) nebo cty se v textu užívají mnohem častěji než jejich nezkrácené znění. Avšak je třeba zdůraznit, že při čtení textu obsahující takovéto zkratky se uvádí plné znění daných slov, což znamená, že se tedy nejedná o neologismy.

Kromě toho je také obvyklé zkracování víceslovných ustálených spojení do slovního spojení tvořeného pouze dvěma slabikami (tj. dvěma slovy). Příkladem je zkrácení názvu Lidové fronty pro osvobození Vietnamu ViŒt Nam ñ¶c låp ñÒng Minh H¶i na ViŒt Minh. Tento způsob tvoření slov vychází z monosylabické povahy vietnamského jazyka, kdy v podstatě každá slabika je současně slovem. Dále na to může mít vliv historický vývoj vietnamštiny, protože dříve byl tento jazyk zapisován čínskými znaky. Ke zkracování tedy dochází hlavně u tří- a více slabičných slov. Příkladem je slovo ký túc xá (studentská kolej), které se v současné době začíná používat ve zkrácené podobě ký túc.

Je ovšem dosti sporné, zda tyto nově vzniklé zkratky či zkrácené tvary lze považovat za neologismy. Zápis slova se sice změnil, ale jeho význam a zvuková podoba jsou více či méně shodné.

 

2.1.3 Neosémantismy

Ke změně může také dojít pouze u významové stránky slova při zachování jeho zvukové  i grafické podoby. Slova, u nichž došlo k posunu významu, se nazývají neosémantismy. Významový posun může být buď jen nepatrný, nebo může být známé slovo použito ve zcela neobvyklé souvislosti. Příkladem je slovo khôn, které se ještě donedávna používalo pouze v kladném významu „chytrý“[8]. Avšak kdybychom nyní chtěli někomu složit kompliment týkající se inteligence, je nejvhodnější užít slova thông minh (inteligentní, chytrý). V opačném případě bychom totiž mohli dotyčného urazit, protože slovo khôn již nese negativní odstín a do češtiny jej lze přeložit spíše jako „vychytralý“.

2.2 Problémy při zápisu slov

U neologismů vietnamského původu je situace vcelku jednoduchá, protože zde platí relativně zažitá pravidla jako u ostatních slov. Co do zvukové podoby se můžeme setkat s různými variantami jednoho slova (jako např. thÀy - thày = učitel, nghìn ngàn = tisíc), avšak neshody se týkají především zápisu slov.

Jedná se o velká a malá písmena na začátku slov; o pomlčku spojující slova, která k sobě patří, a o použití grafému „y“ nebo „i“ pro foném /i/ ve slovech tvořených počáteční souhláskou a tímto fonémem (konsonant+/i/). Obecně lze říci, že Vietnamci si příliš nelámou hlavu s velkými písmeny. Samozřejmě užívají velkých písmen při zápisu vlastních jmen, zejména u jmen osob, názvů míst atd. Avšak u víceslabičných spojení jsou dosti nejednotní, jak jsme mohli vidět u zápisu spojení Ho Či Minovo Město. Dalším příkladem může být i název (sinovietnamský), který ve vietnamštině existuje již dlouho – Thái Lan (Thajsko). Vietnamské noviny Nhân Dân zapisují tuto zemi jako Thái-lan, což je běžné spíše pro slova přejatá z angličtiny a evropských jazyků vůbec.

Zde se dostáváme k dalšímu problému. V době rozdělení země na dvě části se psala především v Jižním Vietnamu slova patřící k sobě přes pomlčku. Tento úzus zjednodušoval čtení (nejen cizincům studujícím vietnamštinu) a vztahoval se de facto na všechna slova ve větě (př. væn-hoá ViŒt-Nam). Také vlastní jména byla zapisována jiným způsobem než dnes (př. NguyÍn Væn HuŒ NguyÍn-væn-HuŒ). Toto se projevuje v zápisu nových víceslabičných slov, která mohou být pro větší srozumitelnost psána přes pomlčku, nebo i dohromady jako jediné slovo (př. carÓt = mrkev). S tímto problémem se často setkáme u slov převzatých z cizího jazyka, a proto se k němu vrátím později (oddíl 2.2.3).

Psaní tvrdého či měkkého /i/ po počáteční souhlásce (př. MÏ, t›, tÌ mÌ, kÏ thuÆt,tí tÎ ...) je zcela otázkou konvence, pokud po fonému /i/ již nenásleduje žádný foném. V tomto případě zůstává zvuková podoba stejná, ať napíšeme grafém „i“, nebo „y“. Přirozeně často existuje varianta, která je užívanější. Avšak s vývojem jazyka může dojít k obratu, a tak se poslední dobou začíná rozmáhat například namísto , které bylo dosud bez výjimky používáno. V první polovině 90. let byla snaha nahradit všechna „y“ psaním „i“, ale neujala se. Navíc se ve psaní „i“ a „y“ liší také odborné publikace a slovníky, a proto je třeba brát v úvahu obě varianty.[9]

            Jak již bylo jednou řečeno v souvislosti se zkracováním slov, různý zápis slova či slovního spojení neznamená, že se jedná o neologismus, ale spíše o grafické varianty jednoho slova či slovního spojení.

2.2 Slova přejatá

            V předchozím oddílu jsme se zabývali způsoby, jak vznikají neologismy z vietnamských (příp. sinovietnamských[10]) slov. Ta se řídí v podstatě zažitými pravidly  vietnamštiny. Někdy sice existují pochyby o způsobu jejich zápisu, ale po zvukové stránce není v jejich případě žádných sporů. Situace se poněkud liší u přejatých slov, protože původní výslovnost cizích slov je pro často Vietnamce nevyslovitelná a z toho pak pramení problémy s jejich zápisem.

 

2.2.1 Z jakých oblastí jsou slova přejímána

            V posledních letech po otevření země světu zejména v 90. letech se ve vietnamském jazyce objevilo mnoho nových slov  z oblasti ekonomiky, výpočetní techniky, elektrotechniky, kultury, sportu atd. Také ve Vietnamu se projevuje amerikanizace a internacionalizace. V názvech firem, výrobků a na vývěsních štítech obchodů se objevují slova anglického původu, což například vidíme u státních podniků jako Vinamilk, Vinataba, Vinaphone, Vinaconex, Vinashin …. Vznikly spojením slov ViŒt Nam a anglických výrazů, které vypovídají o oborovém zaměření těchto podniků milk (mléko), tabaco (tabák), phone (telefon), construction (stavba), ship (loď) …

            Zejména v oblasti vědy a techniky je rozšíření slovní zásoby o slova anglického původu velmi výrazné (podobně jako u nás). Příchod nových technologií a výrobků si vynutil vytvoření nových pojmenování pro předměty, které ve vietnamštině dosud neexistovaly. Jsou to například slov jako internet,website, e-mail, chip, hologram, transistor,studio, photolab, paraffin, waxing … V ekonomickém textu jsou bez dalšího vysvětlení běžně užívány anglické zkratky mezinárodních organizací, valut atd. – př.: WTO, ASEAN, OPEC,GDP (hrubý domácí produkt) USD, DM (německá marka - DEM), thi TOEFL (zkouška TOEFL)

            Méně jsou již přejímána slova z  asijských jazyků (zejména japonštiny, čínštiny a korejštiny). Tato přejatá slova (kromě názvů společností a značek jejich výrobků) se týkají spíše oblasti kultury, sportu a zábavy, př.: karaoke, wushu, karate, aikido

 

2.2.2 Z jakých jazyků jsou slova přejímána

Jak bylo řečeno v předchozím oddílu, v posledních letech je nejvíce slov přejímáno z angličtiny. Hlavním důvodem je kromě absence pojmenování ve vietnamštině role tohoto jazyka ve světě. Vzhledem k významu USA a k množství států, jejichž úřední řečí je angličtina, se stal tento jazyk dorozumívací řečí celého světa a v podstatě z tohoto místa vytlačil francouzštinu, která byla dříve považována za diplomatický jazyk. Lze říci, že angličtina je vyučována jako hlavní cizí jazyk ve většině zemí světa (v tomto směru není ani Vietnam výjimkou). Je tedy pochopitelné, že i v ostatních jazycích se projevuje tendence přejímat anglická slova a přizpůsobovat je svému jazykovému systému.

Takto se můžeme v textu setkat s anglickými výrazy, začleněnými do věty podle pravidel vietnamské gramatiky a syntaxe. Např.:

Ch†n theo cataloge            (správně: catalogue)            Výběr podle katalogu

ChÜÖng trình Window 95, Window NT            Program Windows 95, Windows NT

Công ty sän xuÃt chip silic                    Společnost vyrábějící silikonové/křemíkové čipy

T¡m Sauna khô cûa NhÆt                              Japonská suchá sauna

Tái tåo phøc hÒi da tay, chân                    Regenerace kůže rukou a nohou pomocí

b¢ng Paraffin, Waxing                                  parafínu a vosku

Vzhledem k tomu, že jsou anglická slova přejímána teprve krátkou dobu, lze říci, že většinou u nich ještě neexistuje zcela vietnamizovaná podoba. To znamená, že tato slova jsou obvykle zapisována podle pravidel anglického jazyka a pro Vietnamce jsou tedy de facto nevyslovitelná. S vietnamizací se setkáme u starších přejatých slov (převážně francouzského původu), která již byla přizpůsobena vietnamské výslovnosti: nhà ga (nádraží, gar), (máslo, beurre), xæng (benzín, essence), lÓp (pneumatika, plášť, envelope), bia (pivo, bière), bia (billiard, billard), áo sÖ mi (košile, chemise) atd. Je pravděpodobné, že slova nově přejatá z angličtiny také prodělají podobný vývoj jako slova francouzská. Avšak je obtížné odhadnout, zda se to bude týkat do stejné míry grafické stránky jako zvukové. Samozřejmě, že Vietnamci čtou tato slova podle svých schopností, zejména v závislosti na znalosti anglického jazyka. Proto již teď existují různé varianty vietnamizované výslovnosti, např. u slova internet jako /in-ten-n‰t/, /in-tÖ-n‰t/ apod. Ke změnám po grafické stránce dochází často v důsledku chybného opsání slova, vynechání písmene nebo překlepu.

V dnešní době dochází k přejímání slov z francouzštiny mnohem méně. Navíc je někdy obtížné rozeznat, z kterého jazyka bylo slovo převzato – například u slov latinského původu, která se vyskytují ve více jazycích. Jako příklad lze uvést slovo massage, které se píše francouzsky i anglicky stejně a jehož výslovnost v těchto jazycích je velmi blízká. V současnosti se toto slovo vyskytuje na vývěsních štítech i v novinách ve své původní podobě, ačkoliv ve slovníku můžeme nalézt i jeho vietnamizovanou variantu mát-xa či mát xa. Vietnamci dávají v psané podobě přednost cizímu způsobu zápisu zřejmě kvůli prestiži, aby tak zlepšili svůj image.

Přestože již pro daný předmět vzniklo vietnamské slovo (či ustálený vietnamizovaný tvar přejatého slova), je užíváno anglické slovo – např.: e-mail či email namísto ÇiŒn thÜ, ti vi (v textu zkracováno TV) namísto vô tuy‰n, v textu USD nebo US$ namísto Çô-la.Vietnamská společnost nyní vnímá zahraniční prvky jako otázky společenské prestiže. Cizí slova v názvu společnosti a jejích výrobků mají poukázat na její modernost, a tím si získat zákazníky. Užívání cizích slov zase staví na odiv „inteligenci“ a jazykové schopnosti mluvčího (či pisatele). Proto se užívá stále více přejatých slov, které mohou vytlačit již zažité a dosud užívané výrazy (často sinovietnamské).To platí i pro sinovietnamské názvy některých států. Vedle sinovietnamského názvu pro Tchaj-wan ñài Loan se často užívá čistě anglické znění Taiwan. Pro Austálii se kromě sinovietnamského názvu Úc užívá anglické slovo Australia nebo jeho částečně vietnamizovaná podoba Ô-xtrây-li-a.

Slova z asijských jazyků bývají přejímána přes anglický přepis (u japonštiny a korejštiny) nebo přes pinyin (u čínštiny). Vzhledem k jednoduché výslovnosti japonštiny nedochází u slov převzatých z tohoto jazyka prakticky k žádným fonetickým změnám (př. karate, karaoke, go apod.). Avšak u některých slov existují starší sinovietnamské varianty vzniklé na základě čínských znaků, kterými jsou tato slova zapsána v japonštině – př. Tôkyô – ñônh Kinh, Ryukyu – LÜu Càu apod.

Složitější je to u korejských slov, jejichž výslovnost je obtížná jak pro anglického mluvčího, tak i pro Vietnamce. Například v článku o Koreji byly názvy dávných království přepsány jako KoKuRyo (Kogurjo), BaekJae (Päkče), Shilla (Silla).[11] Na první pohled se jedná o anglicizovaný přepis korejských slov. Avšak velká písmena uvnitř slov pravděpodobně oddělují jednotlivé znaky tvořící název příslušného království, což je poněkud nelogické, protože korejština užívá hláskové písmo. Navíc pokud jsou ve vietnamštině oddělovány jednotlivé slabiky jednoho slovního spojení, děje se tak pomocí pomlčky. Tento příklad jasně ukazuje na chaotičnost při přejímání slov z jazyků značně odlišných od vietnamštiny. Opačným případem je korejské bojové umění taekwondo, které do Vietnamu dorazilo pod anglicizovaným názvem.

V případě čínštiny se můžeme setkat jak s přepisem do pinyinu, tak i s vietnamizovanou variantou (tj. sinovietnamským čtením čínských znaků). Čínské bojové umění je ve Vietnamu uváděno jako wushu (překlad: bojové umění) tak, jak je známé ve světě. Přitom se ve vietnamské článku o wushu můžeme setkat již se sinovietnamskými názvy technik a stylů jako tao-lu, tán-thû[12] Naopak jiná škola čínského bojového umění wing tsun (wing chun) je ve Vietnamu známa v sinovietnamském čtení vïnh xuân.

 

2.2.3 Proces vietnamizace a problémy při zápisu slov cizího původu

            U neologismů vietnamského (popř. sinovietnamského) původu se nesetkáme s otázkou jak příslušné slovo vyslovovat a zapisovat (s výjimkou nejasností týkajících se psaní všech slov ve vietnamštině, které jsou uvedeny v oddílu 2.2). Problémy nastávají u cizích slov, které se píší a vyslovují podle systému daného jazyka, velmi odlišného od vietnamštiny. Jak zapsat fonémy, které se ve vietnamštině nevyskytují, čím (a zda) nahradit písmena „j“, „w“, „z“, „f“ která nejsou ve vietnamské abecedě, je třeba rozlišovat mezi „d“ /z/ a „Ç“ /d/ v cizích slovech? … a mnoho dalších otázek.

            V současné době je tendence zapisovat slova cizího původu (u jazyků užívajících latinku) tak, jak se píší v daném jazyce, případně jak se přepisují do angličtiny. Platí to zejména u slov anglického a francouzského původu. Kromě nových slov z oblasti vědy a techniky se to týká především zeměpisných názvů a osobních jmen př: Lebanon, Malaysia, Singapore, Campuchia, Narita, Arabia Saudi, Michel Bondrot, Simon Perkin, Luhu Panjaitan (indonéský ministr obchodu a průmyslu) atd. Tento trend převažuje zejména v ekonomicky a technicky zaměřeném tisku jako Th©i báo kinh t‰ ViŒt Nam, ñÀu tÜ apod., u něhož se předpokládá určitá úroveň vědomostí čtenáře. Zcela opačně je tomu u deníku Nhân Dân, kde je převážná většina cizích slov přepsána tak, aby odpovídala vietnamské výslovnosti a byla srozumitelná každému čtenáři, př.:  Xát-Çam Hu-xê-in (Sadám Hussein), Phi-Çen Ca-xtÖ-ro (Fidell Castro), I-xra-en (Izrael), XcÓt-len (Scotland, Skotsko), B¡c Ai-len (North Ireland, Severní Irsko), Ky-ô-tô (Kjóto) atd.

            Takto souběžně existují dvě hlavní varianty: původní či anglicizovaná a vietnamizovaná.             Nicméně u slov přejímaných z angličtiny či v jejich anglicizované podobě do vietnamštiny nedosáhla vietnamizace takové míry, aby mohla být tato slova považována za vietnamská, tj. že stále je na jejich zvukové i grafické podobě patrné (jsou často psána přes pomlčku, mají neobvykle mnoho slabik a obsahují pouze rovný tón dÃu không, příp. dÃu s¡c nebo dÃu n¥ng), že se jedná o slova cizího původu (na rozdíl od dříve přejatých francouzských slov – viz oddíl 2.2.2).

Je tedy otázkou, zda anglické názvy států budou užívány v původní nezměněné podobě, nebo zda vietnamizace postoupí natolik, že se slova zapsaná podle fonetických možností vietnamštiny postupně přemění ve slova podle pravidel fonologického systému vietnamštiny. Určitým východiskem by mohlo být přejímání slov přes čínské znaky, jak tomu bylo dříve, protože sinovietnamská výslovnost je vietnamštině vlastní – na rozdíl od jakýchsi „zkomolenin“ anglických či jiných výrazů. Avšak v současné době se začínají prosazovat spíše mezinárodně srozumitelná slova.

Ve vietnamském jazyce hraje velkou roli především různorodý přístup vietnamského obyvatelstva ke svému mateřskému jazyku, a tím i ke slovům pocházejících z cizího jazyka. Přestože pro slovo kopie existuje ve vietnamštině několik výrazů (bän, bän sao, bän chøp), v Hanoji má mnoho stánků poskytujících kopírovací služby na vývěsním štítě napsáno photocopy, v horším případě pak fotocopy, photocopi apod. Když se však Vietnamci ptají na počet kopií, použijí slovo bän.

            Mnoho podobných jevů je buď výsledkem rozhodnutí jedince či určité skupiny, nebo dílem náhody. Přestože vietnamská měna bývá v textu uváděna v nezkráceném znění ÇÒng, můžeme se v textu setkat i s její mezinárodní zkratkou VND, popřípadě VNÐ nebo dokonce VN$ (podle vzorce US$).

           

3. Čistota a vývoj jazyka – trendy v současné vietnamštině

Svérázný přístup k cizím slovům ve vietnamštině je viditelný zejména v reklamě a inzerci v tisku. Příkladem je inzerát firmy Zamil Steel v novinách ñÀu tÜ, v němž jsou cizinci na místech generálního ředitele titulováni vietnamským slovem „ông”, zatímco (pravděpodobně) níže postavení Vietnamci na vedoucích místech anglickým slovem „Mr.“: Ô. Yehya Badran, Ô. George Kobrossy a Mr. Hoàng Chí CÜ©ng, Mr. Phåm Trung Tuy‰n, TrÀn H»u Phi.[13] Můžeme se domnívat, že Vietnamci považují anglický výraz „Mr.“ za nevhodný pro tak vysoké postavení, jako je generální ředitel (jeden v Hanoji a jeden v Ho Či Minově Městě) velké společnosti, zvláště když se jedná o cizince. Je však dosti neobvyklé, že pro titulování vietnamských ředitelů neužili vietnamských slov ông, bác, anh, které jsou charakteristickým rysem vietnamštiny.

Jak už bylo několikrát řečeno, ve vietnamském jazyce sice existují pravidla, avšak jejich znění není vždy jednoznačné a pevné. Proto při přejímání slov (zejména pro zápis slov) hraje roli mnoho faktorů (znalost daného cizího jazyka, znalost vietnamštiny, náhoda, společenská prestiž atd.).

Zajímavý pohled na problematiku přepisování názvů u zahraničních firem přináší následující případ. Podle Th©i báo kinh t‰ ViŒt Nam[14] zastoupení japonské firmy Honda v Ho Či Minově Městě požádalo čínskou firmu Lifan, která vyváží do Vietnamu motocykly pod názvem Hongda, aby na vietnamském území užívala sinovietnamský název HÒnh ñåt. Důvodem je, že čínský název přepsaný do latinky (Hongda) se velice podobá světoznámé značce japonské firmy Honda (sinovietnamské čtení znaků Bän ñiŠn), čímž podle jejího názoru porušuje její vlastnická práva na tuto chráněnou známku. Pokud by čínská firma nevyhověla této žádosti, představitelé Hondy by se obrátili na vietnamské úřady. Zde vidíme, že i takovéto události mohou ovlivnit na přebírání cizích slov do vietnamštiny.

Ve své historii byl Vietnam pod vlivem Číny, což se projevilo velkým přejímáním slov z čínštiny a méně pak ze sousedních států. Za francouzské kolonizace byla zase přebírána slova z francouzštiny. Bezprostředně po válce ve Vietnamu byla země dosti uzavřena a znalost cizích jazyků jako angličtina a francouzština byla považována za nežádoucí.[15] Následné otevření se světu koncem 80. let přineslo spolu s přijímáním západních ekonomicko-technických a kulturních modelů také boom cizích jazyků – jejich studia i přebírání cizích slov.

Lze říci, že užívání neologismů anglického původu je doménou spíše přírodovědných směrů. Humanitní větve nezažívají takový nápor nové terminologie; odborné výrazy jsou spíše sinovietnamské, což také odpovídá konfuciánské tradici, kdy byla vzdělanost ve Vietnamu podmíněna znalostí klasické čínštiny. Navíc je v překladu z jazyků užívající znakové písmo často upřednostňována sinovietnamská varianta slova oproti variantě odvozené z evropského jazyka (zejména u zeměpisných názvů a jmen osob – u japonských a čínských jmen). Ještě dnes existují ve Vietnamu vzdělanci, kteří považují znalost klasické čínštiny za nezbytnou pro humanitní směry[16], někteří by si dokonce přáli, aby se vietnamština opět zapisovala znaky, a nikoliv latinkou.

Avšak zatím je zjevné, že k návratu k čínskému písmu nedojde. Přesto sinovietnamská slova zůstanou významnou části vietnamské slovní zásoby[17] a není zde nebezpečí, že by slova přejatá z evropských jazyků vietnamštinu zahltila a způsobila zvrat v jejím vývoji. Vzhledem k propastnému rozdílu mezi jazykovým systémem evropských a asijských jazyků je pravděpodobné, že nová slova cizího původu budou postupně vietnamizována nebo dokonce nahrazena sinovietnamskými výrazy, které jsou pro Vietnamce snáze vyslovitelné. Nicméně vzhledem ke „zkracování vzdáleností“ mezi jednotlivými zeměmi světa a lepší komunikaci budou slova stále více přejímána z jiných než asijských jazyků.

 

 

 

 


Závěr

            Neologismy ve vietnamštině lze rozdělit na slova vietnamského původu a na slova přejatá z cizího jazyka. Neologismy vietnamského původu obvykle vznikají z jiných, již zavedených vietnamských slov a (obecně řečeno) neoznačují zcela novou skutečnost. Na rozdíl od nich jsou neologismy cizího původu přebírány spolu s předmětem, který označují. Proto v současné době existuje mnoho neologismů pocházejících z angličtiny, které byly převzaty v rámci přijímaní západní technologie.

            Tato nová slova stejně jako výrazy vietnamského nebo čínského původu naráží na problémy spojené se zápisem, což vede ke koexistenci několika variant pro jedno a totéž slovo. U slov cizího původu je tato situace ještě složitější, protože je zde navíc otázka výslovnosti, která neodpovídá vietnamské fonetice a fonologii. Můžeme tedy očekávat, že budou neologismy cizího původu vietnamizovány, nebo budou nahrazeny jinými neologismy (pravděpodobně sinovietnamskými). Nicméně rychlost a míru vietnamizace je obtížné odhadnout, jelikož se stále více Vietnamců učí světovým jazykům a užívání cizích slov se stalo záležitostí společenské prestiže a módy.

           

 

 


Použitá literatura

Bûi Phøng. TØ ñi‹n ViŒt-Anh (Vietnamsko-anglický slovník). NXB Væn hoá thông tin. Hà N¶i 2000. 1995 stran.

Lotko, Edvard. Slovník lingvistických termínů pro filology. Univerzita Palackého. Olomouc 2000. 128 stran.

Phan Huy Lê. Tìm vŠ c¶i nguÒn (Hledání pramenů). TÆp II. NXB Th‰ gi§i, Hà N¶i  1999. 934 stran.

Phåm Væn ñÒng: Gi» gìn s¿ trong sáng cûa ti‰ng ViŒt (Zachování čistoty vietnamského jazyka) str. 11 - 13 v knize NguyÍn H»u Quÿnh. Ng» pháp ti‰ng ViŒt (Gramatika vietnamštiny). NXB TØ Çi‹n Bách khoa, Hà N¶i 2001, 397 stran.  

Phåm Væn ñÒng: Préserver la pureté et la clarté de la langue vietnamienne, str. 31 – 48 v knize Etudes Vietnamiennes. Essais Linguistiques. Hà N¶i 1975, no. 40, 263 stran. 

Sanh Phúc, Ng†c Tùng, Quang Thøy. TØ ñi‹n ViŒt-Anh. Vietnamese-English Dictionary. NXB ñÒng Nai, TP HÒ Chí Minh 1998, 899 stran.

Võ Sï Khäi, VÛ Th‰ Hoàng. TØ ñi‹n Anh-ViŒt. English-Vietnamese Dictionary. NXB TP HÒ Chí Minh. 1996. 1059 stran.

 

Vietnamské noviny a časopisy

Bån ÇÜ©ng, sÓ 3, Hà N¶i 14. 1. 1999.

Báo änh ViŒt Nam, sÓ 51, TP HÒ Chí Minh 5. 1. 1994.

DiÍn Çàn doanh nghiŒp, sÓ 58, Hà N¶i 19.10. 2000.

ñÀu tÜ (Vietnam Investment Review), sÓ 16 (315), Hà N¶i 23. 2. 1998.

Lao ñ¶ng, sÓ 214/2000, Hà N¶i 26. 10. 2000.

Nhân Dân, sÓ 16775, Hà N¶i 20. 6. 2001.

Sài Gòn giäi phóng, sÓ 8364, TP HÒ Chí Minh 17. 10. 2000.

Th©i báo kinh t‰ ViŒt Nam (Vietnam Economic Times), sÓ 3 (361), Hà N¶i 10. 1. 1998.

Th©i báo kinh t‰ ViŒt Nam (Vietnam Economic Times), sÓ 126 (692), Hà N¶i 20. 10. 2000.

Væn hoá (chû nhÆt). sÓ 319 (85), Hà N¶i 22. - 25. 10. 2000.



[1] Phåm Væn ñÒng: Gi» gìn s¿ trong sáng cûa ti‰ng ViŒt, str. 11 - 13 v knize NguyÍn H»u Quÿnhe Ng» pháp ti‰ng ViŒt. NXB TØ Çi‹n Bách khoa, Hà N¶i 2001, 397 stran.  Phåm Væn ñÒng: Préserver la pureté et la clarté de la langue vietnamienne, str. 31 – 48 v knize Etudes Vietnamiennes. Essais Linguistiques. Hà N¶i 1975, no. 40, 263 stran. Navíc se zde jedná o jediný článek publikovaný jednou ve vietnamštině a podruhé v překladu do francouzštiny. NguyÍn H»u Quÿnh uvádí jako zdroj článku knihu Phåm Væn ñÒnga Gi» gìn s¿ trong sáng cûa ti‰ng ViŒt. NXB Giáo døc. Hà N¶i 1980.

 

[2] Lotko, Edvard. Slovník lingvistických termínů pro filology, str. 78.

[3] Tamtéž, str. 78.

[4] Võ Sï Khäi, VÛ Th‰ Hoàng. TØ ñi‹n Anh-ViŒt, str. 608.

[5] Tamtéž, str. 608. “Neologism – new-coined word or an established word used in a new sense: tØ m§i ho¥c tØ cÛ dùng theo nghïa m§i”.

[6] Navíc je zajímavé, že Vietnamci v hovoru raději používají starý název  Ho Či Minova Města Sài Gòn.

[7] Nebo se může jednat i o slovo phính (tlustý a kulatý), případně phïnh (naplnit).

[8] Podle slovníku autor Sanh Phúc, Ng†c Tùng, Quang Thøy. TØ ñi‹n ViŒt-Anh, str. 378 „wise, sensible, judicious“. Podle slovníku Bûi Phøng. TØ ñi‹n ViŒt-Anh, str. 862: „wise, clever; intelligent, artful, cunning“.

[9] Když například nenajdeme ve slovníku tÌ mÌ, zkusíme se podívat na t› m›.

[10] Sinovietnamská slova se stala již nedílnou součástí vietnamského jazyka, proto u nich existují relativně zažitá pravidla různých jazykových odvětvích. Proto jsem je zařadila do oddílu vietnamských slov.

[11] Væn hoá, str. 5.

[12] Lao ñ¶ng, str. 5.

[13] ñÀu tÜ, str, 7.

[14] Th©i báo kinh t‰ ViŒt Nam, sÓ 126, str. 12.

[15] Na jihu Vietnamu byla situace uvolněnější, a proto zde byla angličtina relativně živá.

[16] Phan Huy Lê. Tìm vŠ c¶i nguÒn, str. 638.

[17] V současné vietnamštině je přes 60 % sinovietnamských slov. Phan Huy Lê. Tìm vŠ c¶i nguÒn, str. 638.