Písemná práce k doktorské zkoušce
INTERPRETACE DOBOVÝCH MATERIÁLŮ PSANÝCH VE
VIETNAMŠTINĚ
Dílo vietnamského vlastence Phan
B¶i Châua
Program: Historické vědy
V Praze
13. září 2002
Poznámka k překládanému textu
Phan B¶i Châu napsal Chronologii (Niên bi‹u) původně v klasické čínštině stejně jako
většina učenců jeho doby. Tento text pak nechal přeložit do vietnamštiny, aby
si jej mohli přečíst i méně vzdělaní lidé. Proto je v něm mnoho
sinovietnamských výrazů a také jeho struktura je velmi podobná textům psaných
klasickou čínštinou. Velkým problémem při překladu bylo dohledání původního
znění čínských jmen. Veškerá jména psaná v původním jazyce znaky (tj.
čínská a japonská jména) jsou totiž v překladu do vietnamštiny uváděna
v sinovietnamském znění, které se od svého originálu často značně liší.
Děkuji paní ing. NguyÍn
ThÎ Bình
Slavické (UK FF, ÚDV, katedra vietnamistiky) za pomoc při překladu vietnamského
textu a slečně Michaele Pejčochové (studentka sinologie) za pomoc při dohledání
čínského znění čínských jmen.
Poznámka k výslovnosti vietnamštiny (standardní vietnamština, hanojský dialekt)
Diakritická znaménka u vietnamských slov označují tóny, uzavřenost/polouzavřenost a zaokrouhlenost/nezaokrouhlenost samohlásek, které v češtině neexistují. Proto jsou vietnamská slova pro českého mluvčího velmi obtížně vyslovitelná. Z tohoto důvodu českému čtenáři stačí znát přibližnou výslovnost souhlásek a souhláskových spřežek a diakritická znaménka mohou být zanedbána.
c [k] đ
[d] i [i] nebo [j] k
[k] ngh [ŋ] r
[z] x [s]
ch
[ť] gh
[g] -y
[-ji] kh
[ch] nh [ň] th
[t s přídechem]
d [z] gi
[zi] y- [i-] ng [ŋ] ph [f] tr [č]
Př.: Phan B¶i Châu [fan boj ťau], NguyÍn
ThÎ Nhàn [ŋujen
thi ňan], Niên Bi‹u [njen bjeu]
OBSAH
Úvod do životopisu Phan B¶i Châua.............. 4
Chronologie (Niên Bi‹u) - PŘEKLAD.......... 7
První období (strana 24 –
32)................... 7
Strana 75 – 85.................. 15
Dějiny ztráty Vietnamu (ViŒt Nam vong quÓc
sº)..................... 24
Phan
B¶i Châu
v dějinách Vietnamu – Væn Tão.. 24
O díle „Dějiny ztráty Vietnamu“
– ChÜÖng Thâu........... 25
Dějiny ztráty Vietnamu,
biografické dílo Phan B¶i Châua - HÒ Song.. 26
Slovíčka ke Chronologii..................... 28
Slovíčka k Dějinám
ztráty Vietnamu 30
Tabulka vlastních jmen........... 32
PŘÍLOHY..... 34
Určování
let podle lunárního kalendáře................. 34
Tituly
zkouškového systému za dynastie NguyÍn.... 34
Správní
rozdělení Vietnamu 35
(Phan
B¶i Châu, Niên Bi‹u: obsah stran 6 – 17)
Phan B¶i Châu se narodil v roce 1867 v provincii NghŒ
An, pocházel
z rodiny konfuciánského učence. Dostalo se mu tradičního vzdělání,
přestože jeho rodiče nebyli movití. Vyrůstal v protifrancouzsky laděném
prostředí. V roce 1874, kdy došlo k povstání učenců v této
oblasti, si hrál se svými kamarády na vietnamské hrdiny, kteří bojují s francouzskými
vetřelci. O osm let později vylepil na strom u cesty pamflet vyzývající
k vyhnání Francouzů, aby vyjádřil svůj protest proti dobytí Hanoje a
přiměl krajany k jednání. Ale tehdy jeho jméno nikdo neznal, a tak na tuto
výzvu nikdo nereagoval.
Události spojené s povstáním
krále Hàm Nghi (1885, roajalistické hnutí - cÀn
vÜÖng) zasáhly
přímo i jeho rodinu. Phan B¶i Châu se svými spolužáky vytvořil studentské
vojsko, avšak jejich jedinými zbraněmi bylo vlastenectví a nenávist vůči
nepříteli. Celá Châuova vesnice byla vypálena, aniž by jeho „armáda“
cokoliv vykonala.
Až do svých 31 let Phan B¶i Châu jako vzorný syn pečoval o svou rodinu. Jeho
matka zemřela, otec byl nemocný, a proto se Phan B¶i Châu věnoval aktivitám „na
záchranu vlasti“ jen potají. Nechtěl, aby kvůli tomu trpěl jeho otec. Stýkal se
se známými osobnostmi poraženého roajalistického hnutí, a přitom se
snažil prosadit se v kruzích literátů, aby získal větší vliv. Záchraně
vlasti se začal plně věnovat až poté, co pochoval i svého otce. Od roku 1900
cestoval po celé zemi, aby získal stoupence pro svůj plán vyjádřený ve třech
bodech: 1. s pomocí bývalých roajalistů vytvořit povstaleckou armádu, 2.
nalézt muže královské krve, který by se stal vůdcem nového Vietnamu, 3.
vyhledat vojenskou pomoc v zahraničí.
Phan B¶i Châu navázal kontakty s významnými úředníky
na vietnamských ministerstvech i s důležitými osobami v jižní Číně.
Svou Knihou krve a slz souostroví Rjúkjú (LÜu CÀu huy‰t lŒ
tân thÜ, 1904)
zaujal další vzdělané vlastence, mj. jiné i vysokého dvorského úředníka Phan
Chú Trinh. Měl spojení i s vietnamskými důstojníky koloniální armády a
plánoval ozbrojené operace proti
Francouzům. Avšak jeho úmysly neměly sebemenší naději na úspěch.
Přes veškeré úsilí Phan
B¶i Châu neměl
prostředky na uskutečnění svého snu: vyhnání Francouzů a obnovení nezávislosti
Vietnamu. V roce 1904 se svými druhy založil společnost (později nazvaná
Společnost obnovy, H¶i Duy Tân), jejíž předsedou byl jmenován princ CÜ©ng
ñ‹,
přímý potomek linie zakladatele dynastie NguyÍn Gia Longa. Tato společnost jej
vyslala do Japonska, aby zde žádal o pomoc proti Francouzům.
Nejprve Phan
B¶i Châu
zamířil do jižní Číny, ale zde se mu nepodařilo získat ani podporu roajalistů, ani revoluční strany. Ani
v Japonsku, které právě zvítězilo ve válce s Ruskem, neuspěl tak, jak
by si přál. Čínský učenec a reformátor Liang Čchi-čchao jej sice seznámil
s významnými japonskými politiky, ale ti vojenskou pomoc Vietnamu
považovali v danou chvíli za bezpředmětnou. Proto byl Phan
B¶i Châu nucen
přesunout svou pozornost spíše do oblasti vzdělávání. Japonští politici Ókuma a
Inukai umožnili vietnamským mladíkům, aby získali moderní vzdělání na školách
určeným čínským studentům. Jedním z nich byl i princ CÜ©ng
ñ‹.
V Japonsku Phan
B¶i Châu
s Liangovou podporou napsal a vydal několik děl, která posílal do Vietnamu
jako protifrancouzské propagační materiály. Až do roku 1908 byl jeho boj
v této oblasti úspěšný. Vietnamští studenti odplouvali tajně na studia
v Japonsku, aniž by o tom francouzská či japonská vláda věděly. Vše
v tomto roce změnily nepokoje ve Vietnamu. Následující rok uzavřela
Francie s Japonskem dohodu a všichni vietnamští revolucionáři byli
z Japonska vyhoštěni.
V roce 1910 našel Phan
B¶i Châu
útočiště v Thajsku. Když v Číně zvítězila revoluce (1911), odcestoval
do Kuang-tungu, aby zde sjednotil vietnamské vlastence. V roce 1912 zde
založil Společnost pro obnovu Vietnamu (H¶i ViŒt Nam quang
phøc),
která měla opět za cíl obnovu nezávislosti Vietnamu, avšak nebojovala za to,
aby se stal demokratickou republikou. Phan B¶i Châu opět usiloval o získání
zbraní, aby mohl čelit Francouzům. Ale čínské pomoci se nedočkal. V roce
1913 do Kuang-tungu přijel sám generální guvernér Indočíny Sarraut a požádal
čínskou vládu, aby Phan B¶i Châua a další revolucionáře zatkla. Tak se i
stalo, Phan B¶i Châu byl na tři roky uvězněn, ale Francouzům jej
nevydali.
V době první světové války Phan
B¶i Châu
navázal kontakt s Německem, které bylo ve válce s Čínou a Japonskem.
S pomocí kontaktů na německém konzulátu v Číně se snažil získat pomoc
proti Francii. Avšak Německo bylo v roce 1917 poraženo. Následujícího roku
Francie vyhlásila slogan „Francouzsko-vietnamský soulad“. Proto Phan
B¶i Châu zaslal
dopis generálnímu guvernéru Sarrautovi
a koncem roku se vydal do Vietnamu. Avšak jünnanská cesta byla pod
francouzskou kontrolou a Châu byl nucen vrátit se zpět do Kuang-čou. Guvernér
mu slíbil významnou funkci, pokud se vrátí do vlasti a zanechá protifrancouzské
činnosti, což Châua velmi překvapilo.
V roce 1920 Phan B¶i Châu navázal kontakt s ruským vyslancem
v Číně, který mu nabídl pomoc při vyslání vietnamských studentů do Ruska,
ale tento vztah se dále nerozvíjel. Proto Châu nadále jen psal a pomáhal
vietnamským studentům v Číně. V roce 1924 generální guvernér Francouzské
Indočíny Merlin požádal japonskou a čínskou vládu, aby se distancovaly od
vietnamských revolucionářů, a tak se Phan B¶i Châu přesunul do Kuang-tungu.
Tam se setkal s NguyÍn Ái QuÓcem (Ho Či Minem), který se právě vrátil
z Moskvy a přesvědčoval jej, aby se připojil k jeho hnutí.
Následujícího roku byl však Phan B¶i Châu v Šanghaji zajat
Francouzi a v Hanoji odsouzen k nuceným pracím na doživotí. To
vyvolalo veliké pobouření mezi lidem, proto generální guvernér Indočíny Varenne
změnil rozsudek na domácí vězení v Hu‰. Phan
B¶i Châu tedy
pokračoval v psaní děl, jeho návrat do vlasti měl velký vliv na
vietnamskou inteligenci, zejména na studenty. Zejména během teroru
v letech 1929 – 1930 jej navštívilo mnoho lidí.
Phan B¶i Châu zemřel 29. října 1940. Lidé
tajně uspořádali sbírku, aby mu postavili pomník odpovídající jeho vlasteneckým
zásluhám.
Narodil jsem se v prosinci roku ohnivé kočky[1],
který byl dvacátým rokem vlády císaře T¿ ñÙc (1867), mému otci Phan
Væn Ph° a
mé matce NguyÍn ThÎ Nhàn ve vsi Sa Nam, obci ñông
LiŒt,
která patřila k oblasti hor Hùng[2] a řeky Lam a jež byla rodnou
vsí mé matky. Má rodina byla po dlouhá léta chudou učeneckou rodinou. Když
dědeček zemřel, byli jsme ještě chudší. Díky tomu, že byl můj otec tehdy
učenec, vydělával si perem, aby mohl být soběstačný. Když bylo mému otci třicet
let, oženil se s mou matkou. Já jsem se narodil teprve, když mu bylo
třicet šest let. V době, kdy jsem se narodil, byl Annam již pět let
poražen nepřítelem. Můj pláč se zrodil, když mi kdysi řekli: „Budeš muset být
člověkem, který ztratil vlast“.
Když mi byly tři roky, otec mě vzal do vesnice mého děda, do domu na
jižní straně hory CÖ SÖn, což je místo mého současného bydliště, jež patří k obci ñæn
NhiÍm, okrsek Xuæn
LiÍu[3]. Můj otec chodil učit
daleko, obvykle se stravoval v domě zaměstnavatele, za celý rok byl doma
jen málokdy. Od narození do šesti let mě živila a vychovávala moje matka. Matka
byla laskavá a dobrosrdečná, měla soucit s chudými lidmi. Ačkoliv jsme
byli chudí, když viděla přátele, sousedy nebo někoho v nouzi a doma bylo, čím
přispět, tak mu ráda pomohla, ať už jedním měďákem[4] nebo miskou rýže. Matka mě
učila od dětství, nikdy neřekla jediné nerozvážné slovo. Bydlel jsem
s matkou šestnáct let a vůbec nikdy jsem ji neslyšel, že by někoho haněla.
Když se setkala s někým, kdo byl k ní nezdvořilý, tak se jen usmála,
a pak nad tím mávla rukou. Moje matka se již od dětství učila podle mých
strýců, kteroukoliv knihu studovala, zapamatovala si ji navždy a už ji
nezapomněla.
Když mi bylo sotva čtyři pět let, ještě jsem neuměl číst, ale dokázal
jsem převyprávět několik kapitol z oddílu Jižní Šao[5]
(Šao-nan, Shaonan) Knihy písní (Š’-ťing, Kinh Thi), protože mi je matka ústně
předala. Když mi bylo šest let, směl jsem bydlet v domě, kde učil můj
otec. Otec mě učil čínské znaky. Když jsem se učil teprve tři dni, uměl jsem
zpaměti Příručku čínských znaků[6].
Když jsem knihu zavřel, dokázal jsem ji zpaměti přečíst, aniž bych zapomněl
nebo spletl jediný znak. Mému otci se to zdálo podivné, a tak mi dal knihu
Hovorů[7],
abych se ji naučil a cvičil psaní. Nutil mě opisovat tuto knihu, a tak se učit,
každý den jsem se učil 10 listů. Protože jsme byli chudí, neměli jsme dost
peněz na papír, musel jsem užívat listy banánovníku namísto papíru. A když jsem
se to naučil zpaměti, spálil jsem je.
Když mi bylo sedm let, studoval jsem knihy klasiků a komentáře[8]
a dokázal jsem pochopit jejich smysl. Tentýž rok jsem na základě knihy Hovorů
napsal adaptaci knihu „Hovory pana Phan“[9],
kde jsem si v mnoha větách dělal legraci ze svých spolužáků. Když se to
otec dověděl, dal mi velkou facku a od té doby jsem si už takovou knihu nikdy
nenapsal.
Když mi bylo osm let, uměl jsem psát krátké eseje a chodit na zkoušky
ve vsi nebo v okresním městě, v obou jsem byl nejlepší.
Když mi bylo devět let, to byl rok vodního psa[10],
dvacátý devátý rok vlády císaře T¿ ñÙc (1876), povstali učenci
v provinciích NghŒ An a Hà Tïnh se sloganem „Vyžeňme
Francouze“[11], aby
vyzvali okresní správy. V jejich čele stál bakalář[12]
TrÀn TÃn v Thanh ChÜÖng, ñ‡
Måi
v DiÍn Châu a Lê Khanh v Hà
Tïnh. Když
jsem to uslyšel, sešel jsem se se svými malými spolužáky ve škole,
s bambusovými rourami namísto pušek, s peckami liči[13]
namísto kulek jsme si hráli na armádu vyhánějící Francouze. Otec mi nabil a
pokáral mě, ale já jsem nepřestal, protože živost a zvídavost byly mou
přirozeností.
Ve třinácti letech jsem dokázal psát literaturu (prózu a poezii) podle
středověkých způsobů, bylo mnoho textů, kterým učitelé ve vesnici nerozuměli.
Můj otec chtěl, abych studoval dále na velké škole, kde jsou proslulí učitelé.
Ale v okolních vesnicích nebyla žádná velká škola, a navíc jsem kvůli
chudobě nemohl studovat daleko. Proto jsem byl stále doma a studoval u otce a
učil jsem se psaní ve škole pana NguyÍn ve vsi Xuân
LiÍu. Pán se
jmenoval KiŠu a byl velmi hluboce vzdělaný v čínských klasicích[14],
složil zkoušku na bakaláře a byl mu udělen úřad editora. Poté, co z něj
odešel, vrátil se domů vyučovat. Pán mě velice miloval, častokrát si půjčil od
vysoce postavené rodiny vzácné knihy a přinesl mi je, abych si ji přečetl. Díky
tomu jsem si rozšířil znalosti. Bohužel jsem se tehdy věnoval pouze nesmyslnému
studiu ke zkouškám[15],
a tak studium nebylo vůbec užitečné.[16]
Když mi bylo sedmnáct let v roce zemské kozy[17],
v třicátém šestém roce vlády císaře T¿ ñÙc (1883), byl Tonkin[18]
obsazen Francouzy. Od Ninh
Bình dále
na sever povstala Armáda spravedlnosti[19]
jako včelstvo. Byl jsem také horlivý a nadšený, chtěl jsem odpovědět na výzvu
povstalcům v Tonkinu, ale neměl jsem žádnou sílu, proto jsem to nemohl
udělat. O půlnoci jsem rozžal lampu, napsal jsem prohlášení „Vyžeňme Francouze,
kteří zabrali Tonkin“[20]
a tajně jsem ho nalepil na velký strom u cesty. Přál jsem si, aby pohnulo
srdcem lidí. Ale protože jsem měl ještě příliš nízké postavení, tak byť to byla
slova pravdy, nemělo to žádný vliv. Prohlášení bylo nalepené na stromě několik
dní, pak ho kolemjdoucí roztrhali, aniž na něj jediný člověk reagoval. Teprve
tehdy jsem pochopil, že je třeba jít s dobou a mít jméno. Teprve od té
chvíle jsem usilovně tříbil literární práce ke zkouškám. Proto jsem byl den ze
dne známější, že mám dobré znalosti, a častokrát jsem byl při zkouškách
v provincii nejlepší.
Když mi bylo osmnáct v roce vodní opice[21], v prvním roce vlády Ki‰n
Phúc (1884),
matka zemřela. Kvůli smutku za matku jsem nemohl jít ke zkouškám. Navíc jsme
byli chudí, mé dvě mladší sestry osiřely, otec ovdověl, musel vařit jídlo. Od
té doby jsem si musel vydělávat na živobytí jako literát.
Když mi bylo devatenáct let v roce vodního kohouta[22],
prvním roce vlády císaře Hàm Nghi (1885) bylo v květnu obléháno
hlavní město. V červenci francouzská armáda vtáhla do provincie NghŒ
An. Všechny
význačné osobnosti z provincií NghŒ An a Hà
Tïnh
poslechly rozkaz roajalistů k Hàm Nghiho povstání, spojily vojska, která
se shromáždila, aby nastavila svá srdce kulkám jen kvůli nadšení pro velkou
povinnost, takto to lze nazvat hloupou loajalitou[23].
V tuto dobu jsem se teprve učil roli mladého vlastence, což bylo také k
smíchu. Předtím původně úředníci a význačné osobnosti verbovali vojáky
z vesnice, organizovali vojsko, které mělo jen s bambusové hole.
Já jsem byl student, který se nedokázal ubránit hněvu: nejprve jsem šel
pro podporu ke spolužákům poté, co mi to předtím schválil můj přítel TrÀn
Væn LÜÖng[24]. Postupně jsem shromáždil
kolem sebe více než 60 osob, organizovaných v jednotce „Studentské armády“[25].
„Studentská armáda“ byla založena, ale neměla nikoho, kdo by byl dostatečně
schopný a silný zastávat roli velitele. Protože jsem tu věc vymyslel já, byl
jsem ve skupině nejmladší a navíc jsem pocházel z chudé rodiny, neměl jsem
jméno, byl jsem slabý, bylo to nad moje síly.
Nešlo nic jiného dělat, musel jsem jít spolu s TrÀn
Væn LÜÖngem
k bakaláři ñinh Xuân Kh¡c a usilovně jej prosit, aby
zastal funkci velitele. Pan bakalář byl
také muž vznešeného ducha, proto souhlasil. Teprve tehdy jsme sestavili jmenný
seznam osob a určili armádní odznak. Ale horší bylo, že jsme neměli kde vzít
potraviny a zbraně. Právě jsme měli v úmyslu uspořádat sbírku peněz a nechat
vyrobit zbraně, když za necelých deset dní přitáhla velká francouzská armáda.
Pálila a ničila, střílela a zabíjela, až oheň a kouř zakryly nebe, každý z nás
se třásl strachy. Mě a TrÀn Væn LÜÖnga pokárali, že jsme provedli
strašný čin: otec mě také přísně pokáral. Musel jsem jít k bakaláři ñinh
Xuân Kh¡c
požádat jej, aby spálil jmenný seznam a zničil odznak Studentské armády.
Naštěstí celá záležitost byla ještě tajná a vše šlo ihned zničit, a tak
to ještě nebylo odhaleno. Byla to vskutku mladická nerozvážnost! Ale díky tomu
se mi také dostalo dobré lekce. Poznal jsem, že jestli chci dělat hrdinské
činy, přirozeně musím posílit svůj vliv. Jestli chci připravit velkou věc,
přirozeně musím mít dostatečný plán. Jinak budu jako nedočkavý horlivec, který
chytá tygra holýma rukama, plave v řece, a tak nic nezmůže. Od té doby
jsem na deset let obrátil svou pozornost k sebezdokonalování. Na jedné
straně jsem usiloval sledovat cestu dobové literatury, doufal jsem, že si
získám ve světě jméno, abych v budoucnu dosáhl vyššího postavení. Na druhé
straně jsem tajně vyhledával vojenské příručky z doby Válčících států[26]
jako Třináct kapitol vznešeného syna,
Listy o srdci válečníka až ke knihám Velký
stan válečného vůdce a Tajemné metody
bojovníka[27] atd. Vždy
po nocích jsem psal, abych připravil opisy pro to, co uskutečním později.
Mé revoluční ambice začaly ve mých dvaceti dvou letech, to bylo
v roce ohnivého psa[28],
v prvním roce éry ñÒng Khánh (1886). Nenáviděl jsem
nepřátelské vojsko, které napadlo mou vlast, projevoval jsem nenávist, kdykoliv
jsem je uviděl. Velmi jsem obdivoval, co učinili pánové Mai a TuÃt, až jsem napsal „Zápisky ze
dvou roků psa“[29]. První část
popisuje rok vodního psa (1876), kdy povstal lid dvou provincií NghŒ
An a
Hà Tïnh. Druhá část popisuje rok ohnivého psa (1886), kdy se lid dvou provincií
NghŒ An a Hà Tïnh podílel na roajalistickém hnutí. A napsal
jsem ještě dodatek v podobě energického hodnocení a ocenění pánů Mai a TuÃt. Oba pánové byli odsouzeni
k zločinu tím, že se postavili se
do čela vzpoury, a proto byli zabiti. Společnost jako by je
opomíjela, a tak jsem začal o tom mluvit. Proto mě mí žáci nutili, abych opisy
spálil. Avšak díky tomu se mi ještě dostalo jedné dobré lekce: Ach, běda! Ještě
jsem nebyl známý, byl jsem ještě neopeřené ptáče, a už jsem chtěl dosáhnut
svého snu za kratičký okamžik. Říkat planá slova, už to je obtížné, natož je
uskutečnit!
Od dvaceti dvou let do jednatřiceti let jsem se po deset let skrýval ze
dvou důvodů:
Prvním bylo, že mě k tomu nutily rodinné okolnosti. V mé rodině
byly počínaje prapradědečkem čtyři generace s jediným synem, můj otec byl
druhorozené dítě, které se stalo dědicem. Také já mám velmi málo sourozenců.
Otec ovdověl a navíc byl starý a nemocný, byl na mě životně závislý. Já jsem mu
oddán a velmi jsem si ho vážil. Kdybych udělal něco špatného, otec by do toho
mohl být zapleten, a tomu jsem se ze všech sil vyhýbal. Proto jsem se
soustředil jen na vyučování žáků a prodej esejů. Peněz, které jsem za to
dostával, bylo dost a díky tomu jsem mohl pečovat o otce, aniž by mu něco
chybělo. Jestliže ještě něco zbylo, používali jsme peníze na pohoštění hostů.
Zbojníci[30] a zbytky
roajalistů[31] se se mnou
potají rádi scházeli. V těchto setkáních mají kořeny mé pozdější prohry
stejně jako velké životní uspokojení, kterých se mi dostalo v průběhu těchto
deseti let. Stvořiteli dá tedy dost práce, aby člověku přinesl porážku nebo
úspěch.
Druhým důvodem bylo, že má dráha ve zkouškovém systému byla velmi
neúspěšná. Když jsem jako malý chodil do školy, věděl jsem maličko o velkém
závazku. Nechtěl jsem být průměrným člověkem. Občas jsem recitoval báseň[32]:
„Ve dne v noci toužím být zapsán v
kronice, stát se samostatným, přinejmenším literátem“[33].
Přesto jsem musel spolknout svůj hněv. Šestkrát jsem šel na provinční
zkoušku prvního stupně, pak teprve bylo vyvěšeno mé jméno na tabuli. Když jsem
absolvoval provinční zkoušku, stal jsem prvním kandidátem druhého stupně[34],
blahopřál jsem si větou: „Podle mého přání není osm devět věcí, za bambusovou
zástěnou zuří západní vítr. Mezi třemi sty lidmi před branou ostýchavě hraje na
flétnu chlapec od Jižních hradeb.“[35]
Tak takové bylo mé pohrdání pozemskou slávou.
V životě jsem měl dva přátele na život a na smrt, které jsem měl
nejraději: pana ñ¥ng Thái Thân z Häi
Côn s pseudonymem
NgÜ Häi a pana NguyÍn Hàm z Quäng Nam s pseudonymem Ti‹u
La.
S panem Thái Thân jsem se seznámil díky literatuře, s panem NguyÍn
Hàm jsem
se seznámil díky roajalistům. Příčiny setkání se lišily, ale výsledek byl
stejný: setkaly se duše, které si vzájemně rozumí[36],
je to vskutku krásné. Předtím jsem býval doma a vyučoval jsem, lidí, kteří
přicházeli ke mně studovat bylo až několik set. Kdykoliv jsem vykládal knihu
žákům, často jsem opakovaně přednášel o vynikajících osobností z dávných
dob, zejména o historii Hoàng Phan Tháie a Phan
ñình Phùnga. Rád jsem o nich opakovaně mluvil, doufal jsem, že
jim dokáže každý porozumět. Ale jen Thái Thân byl chápavý a dokázal proniknout
více do hloubky. Nikdo nevěděl o mých rozhořčených a rozhněvaných lekcích vůči
světu, ani o tom, že tajně přijímám a zaměstnávám uprchlíky. Věděl to pouze
Thái Thân. Já a Thái Thân jsme byli literární přátelé po dvanáct let a
revoluční přátelé po jedenáct let. Zemřel kvůli prohře, zabil se, aby si
zachoval čest. Nenechal nepřátelské vojáky, aby jej potupili na těle a duchu.
Opravdu bych se měl stydět, že jsem tolik zradil jeho city.
Když druhého roku Hàm
Nghi (1886) padlo hlavní město, král uprchnul a začala se zvedat se vlna
roajalistů. V oblasti NghŒ - Tïnh[37] stál v čele Phan
ñình Phùng z La SÖn a dokázal vzdorovat 11 let, v oblasti Nam –
Ngãi[38] stál v čele NguyÍn
HiŒu
z Thanh Hà, který také vydržel čtyři roky, než byl zlomen. Tehdy
jsem byl ještě malý, nezralý stoupenec a navíc jsem neměl jiné bratry. Proto
jsem se neodvážil projevit se veřejně.
Ale vůdce ve straně Phan ñình Phùnga jsem tajně přijímal stejně
jako důstojník hlavního štábu NguyÍn Qušnhe z okresu HÜÖng SÖn, správce Hà
Væn MÏ
z okresu Nghi Xuân, vicekonzula Ngô Quäng, náčelník Lê
Hå a ñ¶i Quyên s ñ¶i
Qu‰em, všichni
byli mí tajní přátelé. NguyÍn Qušnh byl se mnou velmi úzce spojen. Byl důležitou osobou
ve skupině kolem Phan ñình Phùnga, často komunikoval
s přáteli strany NguyÍn HiŒua, znal se velmi dobře s Ti‹u
Laem. Vždy když
spolu diskutovali o činnosti strany v oblasti Nam
- Ngãi,
usilovně chválil Ti‹u Laa. Proto ačkoliv jsem se s Ti‹u
Laem setkal
teprve tři roky předtím, než jsem odjel do zahraničí, diskutoval jsem
s ním o činnosti. Ale duchem jako
bychom se znali už více než deset let. Ti‹u La se mnou setkal teprve
jednou, ale jeho srdce bylo otevřené přátelství. Věřil jsem mu už dříve,
protože byl členem strany Roajalistů.
Když mi bylo jednatřicet let v roce ohnivého kohouta[39],
osmém roce vlády císaře Thành Thái (1897) jsem shledán vinným
z nošení knih ke zkouškám a byl jsem odsouzen k doživotnímu zákazu
skládání zkoušek. Kvůli tomu jsem bezcílně utrácel čas v Tonkinu[40]
i v hlavním městě Hu‰. V Hu‰ jsem vyučoval jsem v domě otce pana VÛ
Bá H®p
v obci An Hòa. Vždy, když jsem skončil vyučování, s pomocí
literatury jsem navazoval přátelství s literáty. Khi‰u
Næng Tïnh, který tehdy dělal obětníka vína[41]
v Národní akademii, si mě velmi vážil. V té době jsem také uzavřel
velké přátelství s panem ñ¥ng Nguyên CÄn. Pan Mai
SÖn NguyÍn ThÜ®ng HiŠn velmi chválil mou báseň[42]
„Klaním se kameni Vašich činů“[43].
Přinesl mi ukázat esej pana NguyÍn L‡ Tråch, který měl pseudonym Kÿ
Am. Od chvíle,
kdy jsem četl esej „O velkém moci ve světě“ pana Kÿ Am, zrodilo se mé myšlení o
světě. Také mi půjčil knihy jako „Války
na Středním východě“, „Prusko-francouzská válka“ a „Zápisky z celého světa“[44].
Teprve když jsem viděl ty knihy, pochopil jsem celkovou situaci
soutěžení ve světě a tragédii ztráty vlasti,
genocidy národa, tím více se mé srdce
roznítilo. Povídal si se mnou také o loajálním a odvážném srdci pana Tæng
Båt H°. Díky tomu jsem si zapamatoval jeho jméno. Od
té chvíle se mé osvobozené myšlení pohnulo. Ačkoliv bylo v rozhořčené situaci,
ještě se nemohlo dostat ven. Já jsem byl stále připraven a čekal jsem na
příležitost, po více než dva další roky jsem teprve mohl rozvíjet své přání.
Předtím když jsem přišel navštívit
Liang Čchi-čchaa, právě psal knihu Příběh
tří italských hrdinů[45],
tak mi ji ukázal. Velmi jsem obdivoval Mazziniho kvality. Z příběhu o
Mazzinim jsem si zamiloval jednu větu: „Vzdělání a vzpoura musí kráčet
pospolu“. Proto jsem na jedné straně měl studenty k tomu, aby vycestovali
do zahraničí, a na druhé straně jsem podporoval revoluční myšlení stejně jako
revoluční činnost ve vlasti. Proto jsem dopsal knihu Začátek listů psaných krví ze zámoří[46]
pod názvem Pokračování listů psaných krví
ze zámoří[47], kterou pan
Lê ñåi přeložil do vietnamštiny a rozeslal po celé zemi.
V první části díla byla věta: „Lidé naší země jsou velmi podivní,
přemýšleli už o této špatné situaci?“. To je začátek; a v první části
pokračování byla věta: „Slova psaná krví a slzami zaslaná do vlasti, k dnešku
není to dávno. Kolem ve světě, rušno a klid – srdce se rmoutí a v rozpacích.“
„Začátek“ obnažuje jedovatou politiku nepřátelské Francie, která chce genocidu
naší vlasti: tou je bezostyšné vykořisťování, to znamená nákladný pronájem a
vysoké daně, krutost za účelem vysávat náš národ až do morku kostí. Za druhé je
to tajné ničení, tj. navenek se zdobí civilizací, že vzděláním naplní naše
hlavy, aby paralyzovala ducha našeho národa. První část „pokračování“ jasně
hovoří, že jsme ztratili vlast ze tří hlavních příčin:
1)
Král
neví, že existuje lid;
2)
Země
neví, že existuje lid;
3)
Lid
neví, že existuje země.
Což
lze vyložit následovně: „Za prvé král nezná lid, za druhé úředník neví nic o
lidu, za třetí lid zná jen sebe, nestará se o krále a o zemi, nestará se,
s kým je úředník“. Tento odstavec znovu a znovu zcela vyjadřuje příčinu
zarmucující nemoci. Prostřední odstavec vyjadřuje způsob, jak zachránit zemi
z nebezpečí, ze všech sil vyvolává vlastenecké myšlení a nenávist
k nepříteli spoluobčanů. Ale hlavním závěrem je, že celá země musí být za
jedno. To se dělí na deset bodů:
1.
Jednomyslnost
všech bohatých.
2.
Jednomyslnost
úředníků ve funkci.
3.
Jednomyslnost
synů šlechty.
4.
Jednomyslnost
stoupenců křesťanství
5.
Jednomyslnost
námořnictva a pozemní armády.
6.
Jednomyslnost
všech sdružení a společenství.
7.
Jednomyslnost
tlumočníků, tajemníků a sluhů a kuchařů.
8.
Jednomyslnost
žen.
9.
Jednomyslnost
všech dětí z rodin, které byly zmasakrovány nepřítelem.
10.
Jednomyslnost
studentů v zámoří.
Tento odstavec, který přeložil pan Lê ñåi, ještě jasněji vyjadřuje
ducha. Stejně tak v šestém bodu o jednomyslnosti sdružení a společenství je
věta, kterou Lê ñåi přeložil: „Když fouká
ledový vítr, stěží se to líbí nosu. Hledá hvězdu, aby ji sevřel do rukou, ale
zavírá oči před tím, co už je uděláno.
Hněv mi naplňuje srdce. Bratři, prosím
taste meče, je nebe, země a my, jen taková jednomyslnost je jednomyslností.“
Když byl tento text vytištěn, odjel jsem zase do Hongkongu, aby vyhledal
způsob, jak jej tajně poslat do země. Přitom jsem přivítal druhy z vlasti,
kteří právě vycestovali do zámoří. Zrovna pan VÛ MÅn
Ki‰n z Hanoje
spolu s pány DÜÖng T¿ Nguyên a NguyÍn
Thái Båt (tj.
NguyÍn Phong DÎ) nedávno přijeli do Honkongu. Nechal jsem je, aby zůstali
v Hongkongu, a čekal jsem na příjezd parníku, pak jsem poslal knihu do
vlasti. Proto tato kniha mohla být hojně distribuována v zemi. To vše
zásluhou pánů VÛ MÅn Ki‰n a NguyÍn Thái Båt.
Tehdy v Honkongu jsme také založili malý úřad, protože zde bylo
čtyři, pět druhů, kteří zde studovali angličtinu. A krajanů bylo velmi málo,
byli to jen lidé poslušní francouzského nepřítele, kteří sem přijeli jako
sluhové. Celkem jich bylo přes čtyřicet osob: tlumočníci, tajemníci, asi tři
čtyři lidé a ostatní byli sluhové a kuchaři. Když jsem se s těmito lidmi
setkal, horlivě jsem agitoval, bylo mezi nimi několik upřímných lidí, kteří mi
radostně naslouchali. Zorganizoval jsem „Vietnamskou unii obchodních
společností“[48], vyhlásil
jsem akcie, podnikání se společným ziskem, učil jsem krajany, aby se spolu
navzájem spojili pro veřejné blaho. Když byla unie založena jeden
z tajemníků a tlumočníků pan Phåm Væn Tâm byl zvolen předsedou. Byl
z Annamu[49] a uměl
anglicky, francouzsky a měl přehled o situaci ve světě, ale měl ještě myšlení
jako za monarchie, což byl typický rys tehdejších Annamců.
Když byla obchodní společnost založena, krajané žijící v Hongkongu
do ní vstupovali s nadšením. Dokonce i Vietnamci, kteří nastoupili
k válečnému námořnictvu Francie, přispěli společnosti penězi. Činnost
společnosti byla z části optimistická. Ale když od jejího založení ještě
neuplynul ani rok, muž zvaný Nhung, který pracoval jako tlumočník na
francouzském konzulátu, byl francouzský lovecký pes a nahlásil to členu z úřadu
generálního guvernéra Indočíny. Řekl, že tato společnost je úřadem revoluční
strany. Proto francouzská vláda požádala guvernéra provincie Hongkong, aby
vydal příkaz k zatčení a rozpuštění. Následkem toho musela společnost
zemřít mladá. Ukázalo se, že když je vlast ztracena, tak není místa, kde by lid
netrpěl pod násilnou dupající patou.
Stále jsem musel v této době pohybovat v Jokohamě a v Hongkongu,
protože Japonsko bylo ústředím studentů, jehož byl Hongkong místním i
mezinárodním dopravním kanálem. Nemohl jsem to zvládnout, být v obou
místech stejně. V poslední dekádě listopadu se mi zdálo, že studentů
vyjíždějících do zámoří je stále málo. Ani o revolučních věcech ve vlasti jsem
neměl vůbec žádné zprávy, a tak jsem byl neklidný. Chtěl jsem se hned vrátit do
vlasti a sám se podílet na práci. Ale to bylo obtížné, protože jsem neměl dost
prostředků na dopravu. Naštěstí právě vycestovalo pět mladíků z Nam
ñÎnh,
kteří mě vyhledali, aby se se mnou setkali. Byli to ñ¥ng
Xung HÒng, ñ¥ng Tº MÅn a nejmladší ñ¥ng
QuÓc KiŠu,
ještě s dalšími dvěma mladíky. Tři výše uvedení mladíci byli ochotní, ale
horlivější a rozhodnější nad všechny byl ñ¥ng Tº
Mån.
Později se odvážil riskantní akce a obětoval se pro revoluci. Když těchto pět
mladíků přijelo do Hongkongu, byli
dovedeni Wu Min-ťienem (Wu Minjian)[50],
který byl zaměstnancem úřadu v Hongkongu, do Jokohamy, aby se setkali se
mnou. Přivezli s sebou přes tisíc ÇÒngů, aby pomohli straně.
Teprve tehdy jsem se rozhodl, že se vrátím do vlasti.
Předpokládal jsem, že tato cesta potrvá čtyři pět měsíců, než se vrátím
do Tokia, protože jsem měl tři cíle: 1) Prozkoumat terén v obou
provinciích Kuang[51], pokaždé hluboce
prostudovat každé místo na hranici s naší zemí k přípravě na pozdější
vstup. 2) Po kuang-tungské cestě osobně dojít do Fan-čchangu (Fanchang)[52],
abych zde měl audienci u vojevůdce Hoànga a poradil mu, aby se přidal
k revoluční straně, protože předtím se mi nepodařilo jej přímo
kontaktovat. 3) Potřeboval jsem setkat se s důležitými osobami v Kočinčině[53],
se všemi aktivisty v Tonkinu[54],
abych dohlédl na realizaci revoluční činnosti. Až jsem zvážil své úmysly, vzal
jsem si 300 ÇÒngů na dopravní náklady, a zbytek jsem nechal na
zaplacení studií pro několik mladíků na Bính Ng†.
V první dekádě prosince jsem odjel do Tokia rozloučit se
s princem[55] a přáteli,
kteří přijeli na studia, a pak jsem vyrazil do Kuang-tungu (Guangdongu).
Nejdříve jsem navštívil dům pana L»u Vïnh Phúc, abych se setkal
s panem Tán ThuÆt a řekl mu o tom, že se vracím do vlasti. Ten mě
vyprovodil do Ťin-čou/Čching-čou
(Jinzhou/Qingzhou)[56] a tam mě představil bývalému
vojevůdci jménem Ťin-te (Jinde)[57].
Pan Ťin-te byl dříve slavným pirátem, říkal si Armádní velitel předvoje
(Čchien-ťün tu-tchung, Qianjun dutong)[58].
Poté, co se přidal k roajalistům, stal se kontraadmirálem. Po porážce pan
Ťin-te pány L»u Vïnh Phúc a Tán ThuÆt následoval a do Čung-chua (Zhonghua)[59].
Byl to velmi liberální člověk. Když přijel do Čung-chua, vrátil se ke starému
řemeslu a stal se vůdcem banditů v Kuang-tungu a Kuang-si. Pan mi Tán
ThuÆt
řekl: „Na hranici Dvou Kuangů[60]
jsou všude doupata místních banditů, teprve když požádáte tohoto člověka,
můžete projít, protože se jej tlupa banditů stále bojí.“ Jednal jsem s Ťin-tem, ten souhlasil, a tak jsem přešel
hranice dvou provincií Kuang, aniž by se něco stalo. Pan Ťin-te byl opravdu mým dobrodincem.
I když byl vůdcem banditů, pomáhal našim ze všech sil, mluvil velmi statečně a
vybraně. Byl to muž velkého ducha: „Raději být hlavou slepice než ocasem
buvola“[61].
Když mě vedl, považoval jsem jej za rovného jeho předchůdcům a jeho zdvořilý
postoj ke mně se zřejmě nelišil od postoje k učiteli. Když na to teď znovu
pomyslím, stále ještě jsem dojatý.
Když jsem opustil Kuang-tung, potkal jsem dva druhy z provincie Quäng
Ngãi,
kteří cestovali z vlasti do zámoří. Shledal jsem, že jsou oba upřímní a
odvážní, že by mohli udělat něco významného. Řekl jsem jim: „Cílem našeho
nynějšího podnikání je revoluce. Pokud ji chceme uskutečnit, je velmi potřeba,
aby byli ve vlasti aktivní lidé. Ale studium v zahraničí je také velmi
nezbytné, proto lidé jezdí studovat do zahraničí, aby se stali tvůrčím lidským
zdrojem. Ale ti, kteří ničí, nemohou vyjet za studiem.“ Oba se radostně a
dobrovolně vrátili do vlasti propagovat. Vytáhl dokumenty, které jsem
vypracoval, jako Dějiny ztráty Vietnamu,
Nový Vietnam, Listy ze zámoří psané slzami a krví[62]
a princovu báseň „Prohlášení celé zemi“[63].
Předal jsem jim je tedy, aby je vzali do vlasti a užili je jako pro šíření
hnutí.
Když jsem dorazil do Čchin-čou/Ťin-čou,
ti dva se se mnou rozloučili a odpluli džunkou do Tung-sing (Dongxing)[64],
a já a pan Ťin-te jsme se rozloučili s panem Tán
ThuÆt.
Vydali jsme se na západ čchin/ťin-čouskou
cestou, jeli jsme přes Šang-s’-čou (Shangsizhou), Sia-s’-čou (Xiasizhou)[65]
až do Tchaj-pching (Taiping)[66],
což je kraj na hranici Kuang-si. Velitel tohoto okresu byl Čchen Tchi-chua (Chen Tihua)[67],
původně bývalý člen skupiny okolo Chung Siou-čchüana (Hong Xiquan) a Jang Siou-čching/šeng (Yang Siuqing/sheng)[68].
Čchen se uchýlil do naší vlasti, aby se stal velitelem skupiny Černé vlajky[69]
poté, co se podvolil Mandžuům[70].
Protože měl pověření zničit bandity, bylo mu svěřeno velení vojsk, která
bránila hranice Kuang-si. Čchen velmi dobře chápal Vietnamce, slyšel také mé
jméno a znal mou práci, proto když spatřil mě a Ťin-teho, byl potěšen.
Sdělil nám, že několik z jeho podřízených ještě pobývá ve
Vietnamu, a v současnosti je mnoho lidí, kteří jsou blízcí panu Hoàng Hoa Thám. Řekl jsem mu, že mám teď
v úmyslu vrátit se do vlasti, abych se setkal s vojevůdcem
Hoàngem[71]. Jak to uslyšel,
ihned mi zařídil potřebné věci jako doklady, tělesného strážce atd. a
představil mě svému bývalému důstojníkovi Liang San-čchi (Liang Sanqi)[72].
Dříve byl Liang nepřítelem Vietnamu, ale nyní byl váženým mužem provincie Thái
Nguyên.
V okrese Tchaj-pching jsem si několik dní odpočinul, a pak jsem se
vydal na cestu. Pan Čchen
Tchi-chua chtěl předejít bandity na cestě, proto vyslal s námi jednoho
muže a deset statečných a dobře ozbrojených vojáků se dvěmi muži eskorty; jeli
jsme přes hraniční pásma Lung-čou (Longzhou) a Pching-siang (Pingxiang)[73]
až k hraničnímu průsmyku Čen-nan (Zhennan)[74].
Průsmyk Čen-nan je místo ležící u trhu Væn Uyên v provincii
Lang SÖn, které
je obsazeno úředníky a vojskem mandžuské rasy. Cestovatelé, kteří chtějí
průsmykem projít, musí předložit dokumenty, které si celníci nechají a vymění
je za nový pas, s nímž je teprve možné projít.
Když jsme prošli průsmykem Čen-nan, vojáci z doprovodu a pan
Ťin-te se se mnou rozloučili a vydali se zpět. Měl jsem s sebou průvodce
rodu Che[75], který se
mnou prošel průsmykem. Když jsme dorazili k hranici naší vlasti, byla tam
stanice francouzského vojska, velel zde
jeden major, kontroloval cestovatele velmi přísně. Když jsme vešli do stanice,
staniční úředník nás prověřil a shledal, že máme doklady v pořádku.
Uvěřil, že jsme Číňané, proto se nás už na nic neptal. Ale změřil si nás
pohledem a vše velmi pečlivě zapsal. Musel jsem zaplatit 3
ÇÒngy za
další nový pas. Pak jsem se vydal na vlak na nádraží ñÒng
ñæng,
abych odjel do Gia Lâmu. Když jsem vystoupil v Gia Lâmu, jel jsem do Thái
Nguyênu. Když jsem přijel do Thái Nguyênu, věděl jsem, že Liang
San-čchi má autoritu také v této oblasti.
V těchto provincií
v oblasti vysočin bylo mnoho krutých pobudů, každý cestovatel musel mít
obavy. Ale oni viděli, že jsme oděni do čínského šatu, tak si řekli: „Tito lidé
přišli navštívit velkého úředníka, ani se jich nedotkneme.“ Důvodem bylo, že
dříve Liang San-čchi způsoboval rozruch v provinciích Cao
B¢ng a
Thái Nguyên. V době, kdy Francouzi právě dobyli Tonkin, byla tato
oblast považována za odlehlé a nebezpečné místo. Měli v úmyslu přijmout a
zaměstnat Liang San-čchiho, aby upustil od nepokojů, a proto mu udělili titul
„Velký vyslanec vyzývající ke kapitulaci“[76],
proto mu lidé z oblasti říkali
„velký úředník“. Bolí mě pomyšlení, jak je náš lid hloupý a slabý, že se bojí
nejen francouzského agresora, ale také
krutého Číňana, který zde žije, bojí se ho jako tygra.
Za jeden den jsem dorazil do města Thái Nguyên, a pak jsem jel
další den do Ch® Chu, což je tábor/stanoviště Liang San-čchiho. Nejprve
mě Che, který mě doprovázel, představil Liang San-čchimu. Liang viděl, že mám
dopis od velitele Čchena, proto byl pozorný a ukázal mi celý vojenský tábor.
Podle toho, co jsem viděl, vojska i disciplína byly slabé ve srovnání s
Fan-čchangem, ale co do proviantu, zbraní a počtu osob byl mnohem větší. Když
jsem je pečlivě porovnal, tak Hoàng získal nezávislou oblast, ale Liang
byl v závislé oblasti, což byl velký rozdíl. Když jsem se poprvé setkal
s Liangem, myslel jsem, že ho mohu použít jako vojenskou podporu. Ale když
jsem s ním mluvil, poznal jsem, že Liang vůbec není vznešené vůle, že je
jen mužem známým mezi bandity. Myslel jsem si, že když neposílím moc
povstalecké strany a nenaleznu pomoc v zahraničí, tento člověk není pro mě
vůbec užitečný. Tak jsem přemýšlel a byl jsem zklamaný.
Ale naštěstí jsem také potkal jednoho přítele TrÀn
ñông Anh a
druha ze SÖn Tây. TrÀn sem přijel, protože chtěl Liang San-čchiho
přemluvit, aby se připojil k revoluci. TrÀn mě představil svém blízkému
příteli jménem ñŠ Công, který byl dříve slavný generál roajalistů. Vykonal
mnoho velkých válečných činů, a proto byl povýšen do hodnosti kotraadmirála.
Byl blízkým přítelem Hoàng Hoa Tháma. Poněvadž byli roajalisté potom
poraženi, mnoho lidí se přiznalo. Některým byla udělena milost, někteří
vykonali zásluhy, aby se stali úředníky jako ñŠ KiŠu. Jedině pánové ñŠ
Thám a ñŠ Công se nepodvolili, pan Thám odjel do B¡c Giangu a pan Công do Thái Nguyênu. Ale
v Thái Nguyênu už působil někdo jiný, a proto ñŠ
Công musel
spolu s několika desítkami stoupenců pracovat na poli a chodit na lov, aby měl
z čeho žít. Skrýval se v oblasti, kde měl moc Liang San-čchi, a Liang
jej přijal jako přítele. Špehové Francouzů také po ničem nepátrali, protože
francouzský agresor považoval Thái Nguyên za kus země, s níž nemá
nic společného.
TrÀn ñông Anh mě zavedl k panu ñŠ
Công. Mluvili
jsme dosti dlouho. Viděl jsem, že je člověk s vysokým čelem, dlouhou
bradou, jiskrnýma očima. Občas nasadil nahněvaný obličej a řekl: „Přeji si, abych
měl příležitost setnout francouzské agresory, jejich krví omýt meč, pak bych
třeba zemřel.“ Jednoho dne mi řekl: „Už dlouho nejezdím na koni, nohy mi
ztloustly, až budu mít peníze, koupím si dobrého koně.“ Daroval jsem mu 15 ÇÒngů, myslel jsem si, že když
bude příležitost bojovat, mohu z něj udělat generála.
ñŠ Công mi dal chlapce, aby mě dovedl přes hory do B¡c
Giangu. Za dva
dny jsme dorazili do okresu Yên Th‰ a přes trh Nhãn Nam jsme došli do tábora PhÒn
XÜÖng. Předal
jsem tajnou značku, kterou mi dal předtím ñŠ Công. Pan Hoàng byl velmi
potěšen, zařídil mi nocleh
v táboře Cä Huÿnh; další den uspořádal hostinu na mou počest a pozval
na ni důstojníky. Předtím jsem byl v táboře jednou, ale spolu s ním jsem
hovořil o třech věcech, tak tentokrát to bylo poprvé. Byl jsem v táboře
více než deset dní, uzavřel jsem s ním tajnou dohodu o několika věcech:
1.
Vstoupí
do Společnosti obnovy a přijme prince za předsedu společnosti;
2.
Požádal
jsem jej, aby přijal bojovníky za spravedlnost z Kočinčíny, kteří byli
pronásledováni a uprchnuli na sever;
3.
Když
vypukne povstání v Kočinčíně, povstane se svou armádou, aby ji podpořil.
Pan Thám měl také ke mně několik požadavků:
1.
Když
tábor PhÒn XÜÖng vstoupí do války, Kočinčína mu přijde na pomoc;
2.
Ve
válce musí Společnost obnovy pomoci se silou zahraniční pomoci;
3.
Kdykoliv
bude mít tábor PhÒn XÜÖng nedostatek vojska, společnost mu musí ze všech sil
pomáhat.
Obě strany se domluvily. Pan Hoàng mi našel horu za táborem,
abych zde připravil základnu pro členy strany z Kočinčíny, aby měli klidné
místo na odpočinek, až přijdou. O trochu dále pánové Tùng Nham a
Hoàng Hành spolu založili vlastní tábor jménem „Tú
NghŒ“[77],
to byl výsledek tehdejšího slibu.
Za několik dní, když jsme se s přítelem ñ¥ng
Væn Bá
z Hà Tïnh rozloučili s panem Hoàngem a
vyrazili jsme do navštívit jednoho druha v H¶i DuŒ. Právě jsme potkali pány NgÜ
Häi a DÆt
Trúc, kteří
také přijeli a sdělili mi, jaká je nejnovější situace. Slíbil jsem všem hlavním
osobám z Kočinčíny a Tonkinu, že se sejdeme, abychom pohovořili o plánu,
co uskutečníme. Měli jsme v úmyslu rozdělit se na dvě křídla: první křídlo
bylo „mírové“, které se soustředilo na přednášky, a druhé „aktivní“, které se
soustředilo na vojenskou činnost, připravovalo zbraně a výzbroj a realizovalo
povstání. Co se týče zodpovědnosti za spojení v Tonkinu, bylo svěřeno VÛ
Häi Thuovi[78], spojení v Kočinčíně
bylo svěřeno ñ¥ng Tº Kinhovi a pan Häi
Côn pomáhal
oběma křídlům, chvíli na severu, chvíli na jihu, jedno rámě neslo dvojí
břemeno. Od té doby mohly být zajištěny finance pro studenty v zahraničí a
na aktivity v zemi, a vliv revoluční strany měl příležitost postupně se
rozvíjet.
Během tří let (kozy, opice a kohouta, 1907 – 1909) jsme dokázali
uskutečnit několik věcí: v Hanoji jsme založili Bezplatnou Tonkinskou
školu[79],
v Quäng Nam a Quäng Ngãi přibývalo obchodních komor jako hub po dešti,
pak byli otráveni vojáci v Hanoji. VÛ PhÃn uhlídal vojenské jednotky
v NghŒ Anu a Hà Tïnh, a
NguyÍn TruyŠn
chtěl nečekaně zaútočit na provincii Hà Tïnh. Ale bohužel příležitost
ještě nedozrála, neměli jsme ještě dost stoupenců. Následkem toho buď byla lest
odhalena, takže se nedalo nic dělat, nebo se věc téměř podařila, ale byli jsme
zase poraženi, výsledkem bylo, že tolik bojovníků přišlo o hlavu, tolik
spravedlivých lidí plýtvalo svou krví. „Z toho, co se kdysi stalo, mě bolí
srdce, prosím nepřipomínejte mi to, nechci se dívat na hněv.“ Kdyby někdo řekl,
že můj návrat do vlasti byla jen chyba, nebyla to žádná zásluha. Opravdu jsem
neměl čím se obhájit.
V první dekádě ledna roku ohnivé kozy[80]
(1907) jsem se vrátil do Hanoje, setkal jsem se s panem TÆp
Xuyên,
který sem přijel z NghŒ[81]. Tehdy byla v NghŒ založena dvorská
obchodní firma, ale slyšel jsem, že se v obchodní firmě otevřeně mluvilo o
revolučních věcech. Začal jsem si dělat velké starosti, kvůli obtížné situaci
nešlo na jednom místě v jeden čas současně mluvit a přitom někdy dosáhnout
výsledků. Řekl jsem to panu TÆp Xuyên, ale už bylo pozdě. Den
poté, co jsem se setkal s panem TÆp Xuyên, na mě druhové naléhali, že
musím zase odjet do Tokia. Protože tehdy byla věc teprve v počátečním
stádiu, naše síly byly ještě velmi slabé, nechtěli, abych se zbytečně obětoval.
Proto mě nutili, abych odjel. Já jsem se chtěl vrátit do NghŒ a do Tïnh[82], ale nemohl jsem.
V druhé dekádě ledna jsem odjel vlakem do Lång
SÖn. Na nádraží
ñÒng ñæng jsem vystoupil, šaty jsem měl roztrhané,
klobouk obnošený, oholil jsem si vousy a vlasy a předstíral jsem, že jsem
čínský obchodník, abych se vmísil do davu lidí, kteří šli na trh Væn
Uyên. A
za několik minut tu už byla hranice. Pan Lš Væn SÖn a jeho syn dědic LÜu šli se mnou. Zůstali jsme na
noc v Pching-siangu (Pingxiang) a další den jsme vyrazili do Lung-čou
(Longzhou). V Lung-čou bylo mnoho krajanů, ale víc než polovina
z nich byli kuchaři francouzských úředníků a obchodníků. Navíc zde byl
francouzský konzulát, proto jsem se neodvážil dlouho se tu zdržet, ale najal
jsem si obchodní loď do okresu Tchaj-pching (Taiping).
Velitel Čchen Tchi-chua (Chen Tihua) mě zase nechal nastoupit do
zvláštního člunu do Nan-ningu (Nanning)[83],
všechno potřebné na člunu bylo také od něj. Také to bylo díky sympatiím, které
vůči mně Číňan choval. Když jsem dorazil do Nan-ningu, odplul jsem parníkem do
Wu-čou (Wuzhou)[84], pak jsem
se nalodil na anglickou obchodní loď do Hongkongu. Když jsem dorazil do
Hongkongu, byla třetí dekáda února. Syn vysokého úředníka LÜu chtěl ihned odjet do Tokia,
protože on podle přání pana Ti‹u La a pana Ô Da[85] musel nutně odjet do Tokia,
setkat se s princem a vyzvednout několik mých dokumentů k řešení
vnitřních názorových sporů.
(Nh»ng
tác phÄm cûa Phan B¶i Châu, obsah stran 9 – 67)
(Nh»ng
tác phÄm cûa Phan B¶i Châu,Hanoj, 1981, obsah stran 9 - 43)
Ho Či Min si
Phan B¶i Châua
velmi vážil, pokračoval v díle, které Châu započal – v boji za
obnovení nezávislosti Vietnamu.
Phan B¶i Châu byl silně ovlivněn konfuciánskou tradicí, ale
při boji o záchranu vlasti byl zastáncem konstituční monarchie, později se
přiklonil ke kapitalistické demokracii a nakonec byl příznivcem socialismu a
komunismu. Tento myšlenkový vývoj odpovídá také požadavku společenského vývoje.
Jeho vlastenecká činnost tedy byla přípravou pro vítězství revoluce, pro
vítězství lidu.
Phan B¶i Châu je především jedním z nejvýznamnějších
představitelů vlasteneckého hnutí a symbolem nezlomné vůle hrdinů vietnamského
národa. Châu si získal lidi literaturou. Ve svých dílech ukazoval především na
krutost francouzských kolonialistů, kteří byli jeho hlavním nepřítelem
v boji o nezávislost Vietnamu. Odmítal myšlenku, že by spolupráce
s Francouzi přinesla vietnamskému národu pokrok, protože Francouzi
Vietnamci pohrdají a mají je za dobytek. Také upozorňuje na chování
vietnamských feudalistů, kteří zradili svou vlast a prodali ji Francii.
V Japonsku se Phan B¶i Châu setkal se Sunjatsenem, který hlásal myšlenku
republiky. Avšak Châuův cíl - svobodný nezávislý Vietnam – nedoprovázela
konkrétní představa o jeho státní ideologii. Jeho Společnost obnovy (H¶i
Duy Tân) i
Společnost pro obnovu Vietnamu (H¶i ViŒt Nam quang
phøc)
usilovala především o svobodu země, diskuze o státní ideologii v té době
byla ještě předčasná.
Pro osvobození Vietnamu Phan B¶i Châu hlásal cestu ozbrojeného
povstání celého národa. Věděl, že bez vojenské síly nepřítele neporazí, proto
se obrátil o pomoc do Japonska. Hned od počátku svého vlasteneckého úsilí
udržoval kontakt s představiteli poraženého hnutí roajalistů (CÀn
vÜÖng),
s jejichž pomocí chtěl sjednotit vojenské síly celé země, sjednotit celý
národ.
Z ideologického hlediska nelze Phan B¶i Châua soudit podle současných
měřítek. Jeho dílo je třeba chápat jako přípravu pro povstání celé země
s cílem zabít nepřítele a získat nezávislost. Châu toužil sjednotit
Vietnam jako národ bez ohledu na společenské třídy, na náboženské vyznání apod.
Do své vlastenecké činnosti zapojil i ženy a křesťany.
Doba Phan B¶i Châua byla obdobím probouzením Východu a Châu byl jedním
z hrdinů vietnamské historie, který se obětoval pro svou vlast stejně jako
sestry TrÜngovy, TrÀn HÜng ñåo atd. Více než oni byl však
spojen s lidovými masami, protože revoluce je výsledkem úsilí mas a Phan
B¶i Châu byl
revolučním hrdinou, hrdinou mas. Vlastenectví a hrdinství znamená cestu ke
společenskému ideálu, k socialismu, ale Châu nebojoval za socialismus.
Bojoval za svobodný Vietnam s nezávislou vládou a nezáleželo mu tolik na
ideologii.
Teprve po mnoha porážkách se ve 20. letech 20. století blíže seznámil
s myšlenkou demokracie, představovanou SSSR. V roce 1925 se Phan
B¶i Châu setkal
s Ho Či Minem a během svého domácího vězení v Hu‰ přijímal mnoho
návštěv. Zval si k sobě také významné členy Komunistické strany Indočíny a
udržoval vztahy s Ho Či Minovou rodinou.
Phan B¶i Châu sice nikdy nedosáhl svého cíle, ale Vietnam
nezapomene jeho jméno, ani jména dalších revolucionářů, kteří nebyli komunisté.
(Nh»ng
tác phÄm cûa Phan B¶i Châu, obsah stran 47 – 49)
Phan B¶i Châu napsal Chronologii (Niên
Bi‹u)
v roce 1929. V této knize píše také o Liang Čchi-čchaovi, který měl
velký vliv na jeho tvorbu. Liang jej přesvědčil, že je třeba, aby napsal mnoho
děl o ztrátě vlasti, o genocidě vietnamské rasy, o francouzském zlu, aby tato
díla poslal do své vlasti a s jejich pomocí přiměl mladíky ke studiu
v zahraničí, což mělo zvýšit kulturní úroveň vietnamského národa. Také
Châuovy Listy z vězení (Ngøc trung thÜ, 1914) několikrát zmiňují
Liangovu pomoc.
Liang Čchi-čchao přispěl zásadním způsobem k napsání a vydání
Châuova díla Dějiny ztráty Vietnamu. Tato kniha vyšla poprvé v září 1905 a
díky Liangovi se objevila také v jeho čínských novinách List Nového lidu.
Dějiny ztráty Vietnamu byly v Číně do roku 1955 vydány celkem pětkrát nebo
šestkrát. V knihovně EFEO je možná uložen jeden z originálních textů
této knihy pod titulem Dějiny výchozích bodů civilizace Velkého Jihu (ñåi
Nam væn minh khªi Çi‹m sº). Do vietnamštiny je tato kniha překládána od roku
1957. Nejuznávanější je překlad z roku 1972, o který se zasloužili
vietnamští vědci žijící ve Francii a vydali jej jako studijní materiál dějin
vietnamské revoluce.
Tento náš překlad vychází především z překladu z roku 1972,
ale sleduje také opravy starších překladů včetně textu otištěného
v čínských novinách jako Záznam slov Vietnamce, který ztratil vlast (Chép
l©i ngÜ©i ViŒt Nam mÃt nܧc, 1905).
(Nh»ng tác phÄm cûa Phan B¶i Châu, obsah stran 50 – 67)
Z tvorby Phan B¶i Châu jsou Dějiny ztráty Vietnamu prvním a
nejtypičtějším dílem propagující revoluci. Tato kniha je především první
ucelenou a podrobnou obžalobou zla páchaného na vietnamském národu. Phan
B¶i Châu v ní
líčí kruté způsoby francouzských kolonialistů, kteří utlačují vietnamské
vlastence, souží jejich rodiny, zneucťují jejich předky. Dále Châu uvádí dvacet
druhů daní a poplatků, kterými Francouzi vykořisťují a okrádají Vietnamce, a
věnuje se také kulturní a vzdělávací politice kolonialistů, která má za cíl
ohlupovat vietnamský národ a zotročit jeho ducha.
Phan B¶i Châu poukazuje na to, že tento útlak dopadá na
všechny společenské třídy, na celý národ, protože francouzská politika ve
Vietnamu je falešná a stojí proti humanismu své tzv. civilizace. Châuova díla
měla probudit, povzbudit lidi, aby usilovali o záchranu vlasti. Proto vedle
zločinů francouzských kolonialistů líčí také hrdinství vietnamských vlastenců a
nezlomného ducha vietnamského národa. Píše o sebeobětování vůdců
roajalistického hnutí, kteří bojovali až do posledního dechu a raději si
nechali setnout hlavu, než aby se podrobili nebo zradili své druhy.
Tento vzdor podvolit se spolu se smyslem pro povinnost je
charakteristickým rysem knihy Dějiny ztráty Vietnamu. Podle slov generálního
guvernéra Indočíny Doumera Francie sice dobyla a podrobila si celý Vietnam, ale
Vietnamci tento stav nevnímají jako trvalý a jsou stále připraveni chopit se
příležitosti, aby jej změnili.
Poslední kapitola této knihy není věnována návrhům, jak zachránit
vlast, jak bychom očekávali, ale Budoucnosti Vietnamu. V této kapitole Phan
B¶i Châu
analyzuje, jak se bude vyvíjet postoj jednotlivých vrstev vietnamského národa.
Podle Châua je nejdůležitější pevné rozhodnutí každého člověka postavit se
nepříteli a bojovat za vlast. Châu věří, že křesťané i stoupenci lidové víry, i
lidé, kteří se podvolili Francouzům, nesnesou útlak svého národa. Věří, že i
vietnamští vojáci koloniální armády, kterým se od Francouzů dostalo výcviku a
zbraní, se jednoho dne obrátí proti svým nadřízeným. A dokonce věří, že i
posluhovači francouzských kolonialistů si uvědomí svou chybu a přidají se na stranu
vietnamského národa, aby bojovali za svou vlast.
Phan B¶i Châu podpírá svou vírou argumentem, že všichni
tito lidé jsou jedné rasy a trpí stejným útlakem a vykořisťováním. Jeho nadějí
je, že se celý vietnamský národ sjednotí a postaví se francouzským kolonizátorům.
V Châuově argumentaci nacházíme myšlenku třídního boje marxismu-leninismu,
protože se opírá o morálku každého jedince. Záchrana vlasti není poslání pro
nad-lidi, ale pro sjednocený vietnamský národ, povinnost vůči vlasti je závazná
pro každého člověka.
Phan B¶i Châu je tak prvním politikem a literátem, který
hovoří o vietnamském národě a v zájmu vietnamského národa. Jeho boj
s nepřítelem sice ještě nemá revoluční základnu, ale jeho myšlení je
jedním z hlavních proudů vlasteneckého hnutí vietnamského národa na
začátku 20. století. Hlavní ideou Dějin ztráty Vietnamu je osvobodit vlast a
národ, obnovit moc vietnamského národa ve svobodné zemi, a k jejímu
uskutečnění je třeba mobilizovat všechny síly celého Vietnamu. Boj Vietnamu o
nezávislost je zde interpretován jako boj jedné rasy proti jiné rase, která ji
utlačuje. Phan B¶i Châu si velice váží lidí, kteří nesnesou, aby bylo
s vietnamským národem nakládáno jako se zvířecím masem.
Vedle nezávislosti svobody Châu požaduje také obrodu vietnamské společnosti,
i když zde ještě chybí prvek osvobození lidu. Domnívá se, že kdyby byl Vietnam
býval dostatečně rozvinutý, býval by měl dostatek sil na odvrácení
francouzského útoku. Jeho obroda vietnamské společnosti představovala
konstituční monarchii v čele s osvíceným vládcem. Phan
B¶i Châu
nevyzývá vietnamský lid do boje proti feudálům, kteří napomáhají francouzským
kolonialistům. Vyzývá vietnamský národ, aby bojoval přímo proti francouzskému
nepříteli.
Dějiny ztráty Vietnamu jsou významným dílem díky silnému vlivu na srdce
lidí, zejména mládeže ve Vietnamu i v Číně. Když si toto Châuovo dílo
přečetli čínští reformátoři a revolucionáři, poznali, že Vietnamci nevědí o
dění ve světě, nevědí, že se situace rychle vyvíjí, a proto do Vietnamu
posílali obrozenecká díla. Také Sunjatsen poznal, že se Phan
B¶i Châu stále
nevzdal monarchistického myšlení. Nicméně je důležité, že dění ve Vietnamu si
žádalo, aby si vietnamský národ uvědomil katastrofické důsledky kolonialismu a
potřebu vysvobození, což Dějiny ztráty Vietnamu splnily. Přirozeně se
v tomto díle projevilo omezení té doby, které nedokázaly překročit ani
jiné významné osobnosti. Až dvacet let po vydání tohoto Châuova díla se
objevuje také myšlenka osvobození lidu v reakci na VŘSR v Ho Či Minově
díle Rozsudek nad francouzským kolonialismem (Bän án ch‰ Ƕ
th¿c dân Pháp).
Význam Châuovy knihy Dějiny ztráty Vietnamu výstižně vyjádřil David G.
Marr, když ji nazval „první historickou revoluční knihou Vietnamu“.
Ãm sinh, Ãm sanh cº
nhân LJ giäi
nguyên h†c
trò khäo
håch khoa
cÜ (nghŠ)
nghiên bút thi
hÜÖng thû
khoa tiên
sinh tØ
tài væn
nhân væn
thân |
syn vysokého úředníka,
kandidát, student bakalář absolvovat zkoušku na …,
získat titul první kandidát druhého
stupně žák zkoušet, zkouška vzdělávací zkouškový
systém literát, učenec (doslova
tuš a štětec) provinční zkoušky, zkouška
1. stupně první kandidát, ten
nejlepší u zkoušek pán, pan, (oslovení) student (titul), bakalář literát učenec |
bay
nhäy binh
lính h¶ thÓng b¶
tܧng b°
chÙc Çåi
sÙ ÇÓc
biŒn kš
løc phó
lãnh quân
chû quän
cÖ tán
tÜÖng t‰
tºu thông
phán toàn
quyŠn ñông DÜÖng t°ng
Çóc |
získat vyšší postavení vojenský doprovod důstojník udělit úřad, funkci vyslanec vůdce, náčelník tajemník, úředník vicekonzul monarcha správce, seržant-major vysoká vojenská funkce (v
hl. štábu armády) obětník vína (starý
úřednický titul) tlumočník a tajemník generální guvernér
Indočíny provinční guvernér |
binh
thuyŠn cånh
tranh chiêu phû, chiêu an gi¥c
hãm khí
gi§i lÜÖng
th¿c phän
nghÎch quân
thù thûy
løc quân |
válečné loďstvo soutěžení, rivalita výzva ke kapitulaci agresor, nepřítel, útočník
obléhat zbraně zásobování, potraviny,
proviant vzbouřit se, vzpoura nepřátelská armáda námořnictvo |
cao
t° Çåi
nghïa Ƕc
Çinh con
thÙ thØa
t¿ |
předek velká povinnost, závazek jediný syn, jediné dítě druhorozené dítě dědic |
dÜ
Çäng Càn VÜÖng làn
sóng cÀn vÜÖng |
zbytky roajalistů vlna roajalistů |
bót
l¶t diŒt
chûng nòi
giÓng diŒt vong sÜu |
vykořisťovat, těžit genocida genocida národa daň |
bŒnh
cæn cÙu
vong ÇÒng tâm |
příčina nemoci zachránit zemi
z nebezpečí jednomyslnost, shoda,
jednota, homogenita |
xuÃt
dÜÖng y‰t
ki‰n |
vycestovat do zahraničí audience, oficiální
návštěva |
c°
Ƕng phân
phát tuyên
truyŠn |
propaganda, agitace distribuce, rozšíření propagovat |
công
h¶i góp
c° phân thÜÖng
Çoàn |
unie koupit akcie obchodní společnost |
cÆn
c°, cÆn Çåi chÜÖng
Kinh nguyên
niên thiên TruyŒn |
středověký kapitola kanonická kniha; sútra první rok vlády kapitola, oddíl, odstavec komentáře; kroniky,
příběhy |
ÇÎa
phân ÇÎa
phÜÖng kinh
thành phû
huyŒn |
oblast oblast hlavní město okresní město |
dÎ
chûng ÇÒng chûng giÓng
|
cizí rasa stejná, příbuzná rasa rasa, sémě |
nghïa
binh nghïa
dân nghïa
Çäng nghïa
quân nghïa
sï |
povstalecká armáda, vojáci
– dobrovolníci spravedlivý lid, čestní
lidé „strana spravedlnosti“,
povstalci povstalecká armáda, vojáci
– dobrovolníci „spravedlivý učenec“, muž
spravedlnosti |
ÇÎch thù gi¥c |
nepřítel, sok být nepřátelský, pomsta agresor, nepřítel ve válce |
lính lính
tuÀn cänh lính
cú-lích tuÀn
cänh mÆt
ma tà ma
tà |
voják strážník vojenský pohůnek policie tajná policie, tajný
policista policista |
bäo
h¶ båo
ngÜ®c ÇÀu
hàng ÇÒn,
ÇÒn dinh thàm
hãm |
protektorát tyranie podvolit se, kapitulovat vojenský tábor citadela |
mÜu âm
mÜu cÓt
mÜu Çông
mÜu mÜu
cÙu mÜu
lÜ®c mÜu
tính |
léčka, past, trik léčka, zlý úmysl strategie |
ngøc nhà
pha giam k‰t
án chém
Çàu, bêu Çào
mä quÆt
mÒ Çào
xác |
vězení vězení uvěznit vynést rozsudek setnout hlavu, vystavit exhumovat exhumovat vykopat mrtvé tělo,
exhumovat |
quan
quan
khâm sÙ quan
tri phû hÒng
lô kinh
lÜ®c môn
lai ng¿
sº pháp
Çình suš
phû tham
tán t°ng
ÇÓc täi
quan tòa
Công sÙ Lãnh
s¿ |
úředník résident supérieur velitel okresu úřednický titul (arch.) vicekrál nízký civilní služebník dvorní rada soudní dvůr, soud hlavní štáb, velení
(arch.) rada, chargé d’affaires vicekrál, guvernér vyslanectví konzulát |
khoa
cÜ khoa
møc LJ
ti‰n sï LJ
Çàu liên giäi
nguyên Ãm
sinh thÜ
sinh |
vzdělávací zkouškový
systém akademický titul,
univerzitní diplom absolvovat doktorskou
zkoušku být 1. na seznamu
úspěšných u dvor. zkoušek první laureát provinčních
zkoušek syn vysokého úředníka,
kandidát, student student |
công
nghŒ buôn
thúng bán mËt nhà
buôn bán nhÕ ít nhà
buôn bán l§n môn
bài tá
ÇiŠn tr¶m
cܧp |
řemeslo drobný obchodník maloobchodník velkoobchodník obchodní licence drobný rolník bandita, lupič |
thu‰ n¶p
thu‰ thu‰
Çinh thu‰
nhân khÄu thu‰
thân tiŠn
sÜu tiŠn
Çòng tiŠn
båc tiŠn
vàng nguyên |
daň, poplatek platit daň daň z hlavy daň z hlavy daň z hlavy peníze z daní peníze, měďáky peníze, stříbrňáky peníze, zlaťáky piastr |
ÇiŠn
th° ru¶ng
ÇÃt ru¶ng
trÒng thuÓc ru¶ng
muÓi |
rýžové pole a půda pole, půda tabákové pole solnice |
cÄm
thåch Çâu
khÃu g‡
lim håt
trai kÿ
nam ngà trÀm
hÜÖng san
hô sØng
tê |
mramor muškátový ořech železné dřevo perly aloe slonovina santál korály roh nosorožce |
Čínsky (český přepis) |
Čínsky (pinyin) |
||
B¢ng TÜ©ng |
Pching-siang |
Pingxiang |
průsmyk |
C¤u Ch» |
Kou/Chou-c’ |
Gou/Houzi |
|
Chu B¶t |
Čou-po |
Zhoubo |
|
Chi‰n QuÓc |
Šan-kuo |
Zhanguo |
období |
Chu Nam |
Šao-nan |
Shaonan |
Šao |
CÖ Çen |
Chej-čchi |
Heiqi |
Černé
vlajky |
DÜÖng Tú Thanh |
Jang
Siou-čching |
Yang
Siuqing |
|
ñ‡ Huy LiŒu |
Tu
Chuej-liao |
Du
Huiliao |
|
ñ‡ Lão |
Tu-lao |
Dulao |
|
ñ‡ Phû |
Tu-fu |
Dufu |
|
ñông HÜng |
Tung-sing |
Dongxing |
město |
Giä NhÎ |
Ťia-i |
Jiayi |
|
Giä Sinh |
Ťia-šeng |
Jiasheng |
|
Hà |
Che |
He |
rodové
jméno |
Hå |
Sia |
Xia |
dynastie |
Hå TÜ Châu |
Sia-s’-čou |
Xiasizhou |
průsmyk |
Hán Væn ñ‰ |
Chan
Wen-ti |
Han
Wendi |
|
H¶i ChÃn Hoa hÜng Á |
Sing-čung
chuej |
Xingzhong
hui |
Společnost
pro obrodu Číny |
Hoàng |
Chuang |
Huang |
|
Hoàng ñình Kính |
Chuang
Tching-ťing |
Huang
Tingjing |
|
Hòng lô t¿ khanh |
Chung-lu-s’
kchang |
Honglusi
kang |
titul
|
HÒng Tú Toàn |
Chung
Siou-čchüan |
Hong
Xinquan |
|
Hung nô |
Siung-nu |
Xiongnu |
Hunové |
Khâm Châu |
Čchin-čou/Ťin-čou |
Qinzhou,
Jinzhou |
město |
KiŒt |
Ťie |
Jie |
král
dynastie Sia |
Kinh |
Ťing |
Jing |
kanonická
kniha |
Kinh Thi |
Š’-ťing |
|
Kniha
písní |
Linh Quang |
Ling-kuang |
Lingguang |
pagoda
Ling-kuang |
L‡ quÓc |
Lu-kuo |
Luguo |
Země
Lu |
Long Châu |
Lung-čou |
Longzhou |
průsmyk |
LuÆn NgÜ |
Lun-jü |
Lunyu |
Hovory |
LÜÖng Tam Kÿ |
Liang
San-čchi |
Liang
Sanqi |
|
LÜ«ng Quäng |
Liang-kuang |
Liang-guang |
Kuang-tung
a Kuang-si |
Lš Tº Tài |
Li
C’-cchaj |
Li
Zicai |
|
Mãn Thanh |
Man-cu |
Manzu |
Mandžuové |
Månh Bôn |
Meng-pen |
Mengben |
|
Nam Ninh |
Nan-ning |
Nanning |
město |
Nam TÓng |
Nan-sung |
Nansong |
Jižní
Sung |
Ngô Châu |
Wu-čou |
Wuzhou |
město |
Ph°,
Ph°-l‡-sï |
|
|
Prusko |
PhÒn HÜÖng |
Fan-čchang |
Fanchang |
město |
Quán Anh |
Kuan-jing |
Guanying |
|
Quäng ñông |
Kuang-tung |
Guangdong |
|
Quäng Tây |
Kuang-si |
Guangxi |
|
Sª |
Čchu |
Chu |
stát
Čchu |
Tä TruyŒn Xuân Thu |
Čchung-čchiou
Cuo-čuan |
Chungqiu
Zuozhuan |
Komentář
pana Cuo k Letopisům Jara a podzimu |
Tam Çåi |
San-taj |
Sandai |
Tři
dynastie (Sia, Šang, Čou) |
Tam t¿ kinh |
San-c’
ťing |
Sanzi
jing |
Tříznaková
kniha |
TÀn |
Čchin |
Qin |
dynastie
Čchin |
Thái Bình |
Tchaj-pching |
Taiping |
okresní
město |
ThÜ®ng TÜ Châu |
Šang-s’-čou |
Shangsizhou |
průsmyk |
TiŠn quân Çô thÓng |
Čchien-ťün
tu-tchung |
Qianjun
dutong |
titul |
Ti‰n ñÙc |
Ťin-te |
Jinde |
|
Tôn Trung SÖn |
Sun
Čung-san |
Sun
Chungsan |
Sunjatsen |
TÓng |
Sung |
Song |
dynastie
Sung |
TriŒu ñÌnh |
Čao-ting |
Zhaoding |
|
Trình Anh |
Čcheng-jing |
Chengying |
|
Tràng Sa VÜÖng |
Čchang-ša
wang |
Zhangsha
wang |
král
Čchang-ša |
TrÀn Th‰ Hoa |
Čchen
Tchi-chua |
Chen
Tihua |
|
TrÃn Nam |
Čen-nan |
Zhennan |
hraniční
přechod |
Trung Hoa |
Čung-chua |
Zhonghua |
|
truyŒn |
čuan |
zhuan |
komentář |
Võ VÜÖng |
Vu-wang |
Vuwang |
válčící
král |
VÛ Mån Ki‰n |
Wu
Min-ťien |
Wu
Minjian |
|
Xuân Thu |
Čchung-čchiou |
Chungqiu |
období
Letopisů Jar a podzimů |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vietnamské určování let je založeno na kombinaci desetiletého cyklu
přírodních živlů/prvků (can) a dvanáctiletého cyklu znamení zvířetníku (chi).
Takto vznikne šedesátiletý cyklus, který se neustále opakuje.
Přírodní živly: Znamení
zvířetníku:
1.
voda
v přírodě (giáp) 1. krysa/myš (tš)
2.
voda
v domácnosti (Ãt) 2. buvol (sºu)
3.
rozžatý
oheň (bính) 3. tygr (dÀn)
4.
skrytý
oheň (Çinh) 4. kočka (mão)
5.
dřevo (mÆu) 5. drak (thìn)
6.
palivové
dřevo (k›) 6. had (tœ)
7.
kov (canh) 7. kůň (ng†)
8.
litý
kov (tân) 8. koza (mùi)
9.
panenská
půda (nhâm) 9. opice (thân)
10.
obdělaná
půda (quš) 10. kohout (dÆu)
11. pes (tuÃt)
12. prase (h®i)
Př.:
1883
rok pozemského hada (næm quš tœ)
1884
rok vodní opice (næm
giáp thân)
1885 rok vodního psa (næm
Ãt dÆu)
cº nhân bakalář
phó bäng magistr
ti‰n sï doktor
tÌnh provincie
phû oblast, kraj
châu horská oblast
huyŒn okres
t°ng okrsek
xã obec
làng ves, vesnice
Hlavní
oblasti:
Tonkin (severní
Vietnam) B¡c Kÿ
Kočinčina (střední Vietnam) Trung
Kÿ
Annam (jižní
Vietnam) Nam Kÿ
[1] Vietnamsky Çinh mão, tj. skrytý oheň + kočka (viz Přílohy: Určování let). - P. K.
[2]
Hùng SÖn se nazývají hory ñøn. Kdysi bojoval Mai
H¡c ñ‰ s tchangskou armádou, byl poražen a zemřel na
tomto místě. V horách se nachází chrám Mai
H¡c ñ‰, podle něhož se nazývají Hùng SÖn (Hrdinské hory). – autor.
[3] Patří k okresu Nam ñàn provincie NghŒ An. – překladatel.
[4] ñÒng je v dnešní době vietnamskou měnou, doslovný překlad je „měď“. V tomto textu se však jedná spíše o měděnou minci. Vedle měděných peněz existovaly také stříbrňáky a zlaťáky, které měly vyšší hodnotu. Chudáci obvykle používali především měďáky, zlaťáky byly vyhrazeny bohatším lidem (šlechtě, úředníkům, obchodníkům).
[5] Vietnamsky Chu Nam. Šao=stát ve starověké Číně.
[6] San-c’ ťing (Sanzi jing, vietnamsky Tam t¿ kinh) – Tříznaková kniha, učebnice složená z vět o třech znacích. Bùi Phøng, TØ Çi‹n ViŒt-Anh, str. 1513. - P. K.
[7] Lun-jü (Lunyu, vietnamsky LuÆn ng») - záznam Konfuciových hovorů. - P. K.
[8] Vietnamsky Kinh = Kanonická kniha (čínsky: Ťing, Jing). Komentáře ke kanonickým knihám= vietnamsky TruyŒn, čínsky Čuan (Zhuan) - P. K.
[9] Vietnamsky „Phan tiên sinh luÆn ng»“ (Niên bi‹u, str. 25).- P. K.
[10] Vietnamsky giáp tuÃt, tj. voda v přírodě + pes (viz Přílohy: Určování let). - P. K.
[11] Doslova Vyhnání Zápaďanů (Bình Tây) (Niên bi‹u, str. 25).
[12] TØ tái – titul student, někdy též bakalář. Viz Přílohy: Tituly zkouškového systému za dynastie NguyÍn. - P. K.
[13] Druh tropického ovoce. - P. K.
[14] Vietnamsky Hán h†c, což doslova znamená čínské učení. Ve skutečnosti se jedná o vzdělání humanitního zaměření, které zahrnuje znalost významných čínských učenců, zejména konfucianců (Konfucius, Mencius, atd.), a Pěti kanonických knih (vietnamsky NgÛ kinh), zahrnující Knihu písní, Knihu proměn, Knihu obřadů, Knihu análů a Letopisy jara a podzimu. – P. K.
[15] Vietnamsky khoa cÜ, tj. systém státních zkoušek, který požadoval pro každý stupeň (laureát, bakalář, magistr, doktor) znalost tzv. čínského učení (viz výše). Rozhodující význam pro složení zkoušky mělo memorování textů v klasické čínštině. – P. K.
[16] Když se zamyslíme, za zkaženost studijního oboru dřívějšího zkouškového systému nemohly čínské znaky, stejně jako za otroctví dnešního oboru nemůže latinka. Kolika výjimečně inteligentním lidem zmařily temné okolnosti život, to je vskutku hodné stížností! – překlad originálu.
[17] Vietnamsky quš vÎ, tj. obdělaná zem + koza (viz Přílohy: Určování let). VÎ je pravděpodobně jiné čtení znaku „mùi“ (koza).- P. K.
[18] Namísto vietnamských termínů pro jednotlivé části Vietnamu (B¡c b¶, Trung b¶, Nam b¶) v překladu používám evropské názvy ( Tonkin, Annam a Kočinčina), které jsou u nás zavedené a lépe se skloňují.
[19] Vietnamsky Nghïa binh= povstalecká armáda (Niên bi‹u, str. 26). – P. K.
[20] Vietnamsky Bình Tây thu B¡c (Niên bi‹u, str. 26).
[21] Vietnamsky giáp thân, tj. voda v přírodě + opice (viz Přílohy: Určování let). – P. K.
[22] Vietnamsky Ãt dÆu, tj. voda v domácnosti + kohout (viz Přílohy: Určování let). – P. K.
[23] Vietnamsky ngu trung (hloupý + loajalita). Znali jen loajalitu k císaři, ale vzhledem k okolnostem to byla hloupost. – překladatel.
[24] Poté co TrÀn Væn LÜÖng získal titul licenciáta, se nestal úředníkem. – překlad originálu.
[25] Vietnamsky Thí sinh quân (Niên bi‹u, str. 27).
[26] Čan-kuo (Zhanguo, vietnamsky Chi‰n quÓc)
[27] Čínsky: Cun-c’ š’-san pchien (Zunzi shisan pian, vietnamsky Tôn tº thÆp tam thiên), Wu-chou sin-šu (Wuhou xinshu, VÛ hÀu tâm thÜ ), Chu-čang čchü-ťü (Huzhang guju, H° trܧng xu cÖ), Ping-ťia mi-ťüe (Bingjia mijue, Binh gia bí quy‰t).
[28] Vietnamsky bính tuÃt, tj. rozžatý oheň + pes (viz Přílohy: Určování let). – P. K.
[29] Vietnamsky Song tuÃt løc (Niên bi‹u, str. 28).
[30] Doslova zelený+les=bandita, zbojník, pirát.
[31]
CÀn
vÜÖng (Niên bi‹u, str. 29).
[32] Doslovný překlad: „Ráno a v noci nemyslím jen na bambus a na hedvábí, hledám si nejnižší místo v literatuře.“ (Túc då b¡t vong duy chúc båch, lÆp thân tÓi hå thÎ væn chÜÖng). (Niên bi‹u, str. 30).
[33] Tato báseň je v knize Tûy viên. Když bylo NguyÍn Ái QuÓcovi (Ho Či Minovi) deset let, slyšel mě, jak v opilosti recituji tuto báseň, a doteď ji znovu vypráví. – překlad originálu.
[34]
Vietnamsky giäi nguyên (Niên bi‹u, str. 30). V roce kovové
krysy éry Thành thái (1900) se Phan B¶i Châu stal prvním laureátem
(uspěl nejlépe ze všech) ve škole
NghŒ An. – překladatel.
[35]
Vietnamsky: Bãt nhÜ š thÜ©ng bát
cºu s¿, sÀu sinh liêm ngoåi tây phong; h‡n thi‰t
xúy Ü tam bách nhân, quš tº môn tiŠn Nam quách. Můj starý přítel Thai SÖn rád četl tuto větu. –
překlad originálu.
[36] Vietnamsky thanh khí, zkrácený verš z Knihy Proměn (vietnamsky Kinh dÎch; čínsky: I-ťing, Yijing), doslova „zvuk a duch“. Znamená to duchovní soulad lidí, kteří jsou si blízcí. Bùi Phøng, TØ Çi‹n ViŒt-Anh, str. 1565. - P. K.
[37] Provincie NghŒ An a Hà Tïnh. – P. K.
[38]
Provincie Quäng Nam a Quäng Ngãi.
– P. K.
[39] Vietnamsky Çinh dÆu, tj. skrytý oheň + kohout (viz Přílohy: Určování let). – P. K.
[40] Vietnamsky B¡c Kÿ. – P. K.
[41] Vietnamsky t‰ tºu. Bùi Phøng, TØ Çi‹n ViŒt-Anh, str. 1549. - P. K.
[42] Vietnamsky phû, popisná báseň.
[43] Vietnamsky Bái thåch vi huynh , báseň: Tam sinh ÇiŠn häi chi tÜ, vÎ vong tܧng bá nhÃt phi‰n b° thiên chi l¿c, hÜu thÎ phûng quân.
[44]
To jsou knihy Nových listů (tân thÜ),
které vydal Liang Čchi-čchao (Liang Chi-chao, vietnamsky: LÜÖng Khäi Siêu)
a Kchang Jou-wej (Kang You-wei, vietnamsky: Khang H»u Vi). – překladatel.
Vietnamsky, v závorce čínsky: Trung ñông chi‰n k› (Čung-tung čan-ťi, Zhongdong Zhangji), Ph°-Pháp chi‰n k› (?-fa čan-ťi, ?fa Zhangji) Doanh hoàn chí lÜ®c (?? ťi-lu, ?? jilu).
[45] Vietnamsky: Ý-Çåi-l®i tam kiŒt truyŒn.Tři hrdinové Itálie jsou: Mazzini (1805 – 1872), Garibaldi (1807 – 1882) a Cavour (1810 – 1861) (Niên Bi‹u, str. 75).
[46]
Häi ngoåi huy‰t thÜ sÖ biên (Niên
Bi‹u, str. 75).
[47] Tøc häi ngoåi huy‰t thÜ. (Niên Bi‹u, str. 75).
[48]
ViŒt
Nam thÜÖng Çoàn công h¶i (Niên Bi‹u, str. 77).
[49]
Vietnamsky Nam-kÿ.
[50] Vietnamsky: VÛ MÅn Ki‰nem.
[51]
Provincie Kuang-tung (Guangdong) a Kuang-si (Guangxi), vietnamsky: Quäng ñông a Quän Tây.
[52] Vietnamsky: PhÒn XÜÖng.
[53]
Trung kÿ.
[54] B¡c kÿ.
[55] Vietnamsky: Kÿ ngoåi hÀu (vnější kníže), tj. princ CÜ©ng ñ‹.
[56] Vietnamsky: Khâm Châu.
[57] Vietnamsky: TiŠn ñÙc.
[58] Vietnamsky: TiŠn quân Çô thÓng.
[59] Vietnamsky: Trung Hoa.
[60]
Vietnamsky LÜ«ng
Quäng=Quäng ñông a Quäng Tây (Kuang-tong a Kuang-si).
[61]
Thà
làm Çàu con gà, không chÎu làm Çuôi con trâu.
Niên Bi‹u, str. 79.
[62]
Vietnamsky ViŒt Nam vong quÓc sº, Tân ViŒt Nam, Häi ngoåi
huy‰t lŒ thÜ.
[63] Vietnamsky Kính cáo toàn quÓc.
[64] Vietnamsky: ñông HÜng.
[65] Vietnamsky: ThÜ®ng TÜ-châu, Hå TÜ-châu.
[66] Vietnamsky: Thái Bình.
[67] Vietnamsky: TrÀn Th‰ Hoa.
[68] Vietnamsky: Hòng Tú Toàn a DÜÖng Tú Thanh.
[69] CÖ Çen, černé vlajky užívané piráty. Čínsky: Chej-čchi (Heiqi). Quân cÖ Çen, Armáda černých vlajek, rolnická povstalecká armáda vedená Lin Jung-fuem v roce 1884, Bùi Phøng, TØ Çi‹n ViŒt-Anh, str. 373.
[70] Vietnamsky Mãn Thanh, čínsky: Man-cu (Manzu).
[71] Vietnamsky: Hoàng.
[72] Vietnamsky: LÜÖng Tam Kÿ.
[73] Vietnamsky: Long-châu a B¢ng-tÜ©ng.
[74] Vietnamsky: TrÃn-Nam.
[75] Vietnamsky: Hà.
[76] Vietnamsky: Chiêu phû Çåi sº.
[77] Tú Nham byl asi pan Tú Ngôn, Hoàng Hành byl rolník ze stejné vesnice jako Phan B¶i Châu, když byl Châu v Hu‰ chycen, přistěhoval se k němu pod jménem praděd Giám Hành. – překladatel.
[78]
Tj. NguyÍn
Häi ThÀn. – překladatel.
[79] Vietnamsky: ñông Kinh nghïa thøc.
[80] Vietnamsky: Çinh mùi=skrytý oheň + koza. Viz Přílohy, Určování let.
[81] Provincie NghŒ An.
[82]
Provincie Hà Tïnh.
[83] Vietnamsky: Nam Ninh.
[84]
Vietnamsky: Ngô Châu.
[85]
ñ‡ Tuy‹n, pocházel ze vsi Ô Da, měl přízvisko SÖn TÄu.
[86]
Bùi Phøng, TØ Çi‹n
ViŒt-Anh, str. 4.
[87] Vytvořeny v letech 1828 a 1839. Lê Thanh Khôi. Le Viêt-Nam, str. 328.