Vliv
francouzské literatury na vietnamskou literaturu
Vypracovala: Petra Karlová
Vietnamistika, 4. ročník
Praha, květen 2002
Obsah
Úvod.............. 3
1.
Utváření literárních proudů......... 4
2.
Literární proudy ve vietnamské a francouzské literatuře. 6
2.1 Literární proudy ve
vietnamské literatuře 6
2.1 Francouztí autoři,
kteří nejvíce ovlivnili vietnamskou literaturu....................... 7
3.
Romantismus........................ 13
3.1 Romantismus a jeho
etapy....... 13
3.2 Náměty děl romantismu.................. 16
3.3 Představitelé vietnamského romantismu.................. 17
NhÃt
Linh (1906 1963).... 17
Khái
HÜng (1896 1947).... 18
Hoàng
Ngc Phách (1896 1973).... 19
Th
Lť (*1907) 19
NguyÍn
Tuân (1910 1987). 20
Thanh
TÎnh (1911 - 1989).. 20
Thåch
Lam (1910 1942).... 21
TrÀn
Tiêu (1900
1954).... 21
Lťu
Trng LÜ (*1912)............... 22
3.4 Khái
HÜng a jeho
dílo........... 22
Due motýla sní o nesmrtelnosti............ 25
Vprostřed jara....... 33
Závěr.......... 36
Bibliografie............... 37
Slovníček vietnamských pojmů 38
Væn xuôi lãng mån ViŒt
Nam 1930 - 1945: povídky a jejich autoři............... 39
Tato práce se zabývá vlivem francouzské literatury na
vietnamskou literatury zejména v období let 1930 a 1945 se zaměřením na
romantickou prózu.
Kolonizace Vietnamu koncem 19. století neznamenala pouze
politickou vládu Francie nad zeměmi Indočíny, ale také pronikání francouzského
kulturního vlivu. Tento vliv byl omezován francouzskými autoritami, které si
nepřály, aby západní mylenky sebeuvědomění a osvobození individua podnítily
boj Vietnamců za jejich lidská práva a osvobození země. Nicméně prostřednictvím
studií na francouzských lycejích ve Vietnamu a studií v Paříi se
vietnamtí intelektuálové seznamovali s významnými autory francouzské
literatury. Tyto nové poznatky se následně projevovaly ve vietnamské literatuře
jak ve způsobu utváření díla a v mylení, tak i ve volbě tématu.
Ve třicátých letech 20. století se projevuje vliv klasiků
konce 18. století a první poloviny 19.
století jako Chateaubrianda, Lamartine, Vignyho, Huga, Stendhala, Balzaca aj.,
je dal vznik romantismu a realismu ve vietnamské literatuře. Ke konci
třicátých let se vak vietnamtí autoři kloní stále více k idejím
prokletých básníků (Rimbaud, Verlaine, Valéry), dekadence a symbolismu
(Mallarmé), a se mnozí z nich nakonec ztotoní s asociálními mylenkami
Andrého Gida. Zejména u vietnamských prozaiků, kteří začínali svou tvorbu
v romantickém ladění, je viditelný posun od poadavku osvobození jedince
z feudální rodiny a kolonialismu ke zcela bezohlednému prosazování
vůle jedince.
Významným krokem ve vietnamské literatuře byl právě obrat
k zájmům individua trpícího ve feudální společnosti, který do Vietnamu
přiel spolu s francouzskou literaturou.
Je samozřejmé, e ihned po setkání s francouzskou
literaturou nezačali vietnamtí autoři psát díla patřící do jednoho z
literárních směrů, které byly rozliovány v Evropě. U vietnamských autorů
se často vyskytují prvky z několika směrů a navíc se projevuje vietnamská
literární tradice nejen co do prostředí díla (vietnamského prostředí, protoe
jej nejlépe znali, vyjadřovali se k jeho problémům a psali pro vietnamské čtenáře), ale také co
do ánrů a námětů literární tvorby. Do díla nové literatury je nezřídka
vsunuta lidová píseň (ca dao),
naráka na klasické dílo, úsloví apod., jak je to obvyklé ve vietnamské
kulturní tradici.
Zpočátku vietnamtí spisovatelé překládali francouzské
nebo čínské romány, později je začali napodobovat. Avak moderní vietnamská
literatura nemohla vzniknout vietnamizací francouzské literatury bez
jakéhokoliv spojení s vietnamskou společností a tradiční literaturou.
Vznik vietnamské moderní literatury se klade do počátku třicátých let 20. století,
kdy se zrodila dvě literární hnutí: ThÖ
m§i (Nová poezie) a T¿ L¿c væn Çoàn (literární skupina Vlastní
síla). Obecně lze říci, e hnutí ThÖ m§i bojovalo za obnovu poezie,
zatímco skupina T¿ L¿c působila spíe v oblasti prózy.
T¿ L¿c væn Çoàn vznikla v roce 1933
jako literární sdruení několika sourozenců a jejich přátel se zájmem o
literaturu a umění vůbec. Zaloil ji NhÃt Linh po svém návratu ze studií
ve Francii. Členy byli jeho sourozenci Hoàng
ñåo a Thåch Lam, dále Khái HÜng, Tú MŤ, Th Lť,
Xuân DiŒu, malíř Cát
TÜŠng LÖmuya a
dalí. Mylenky, názory a díla členů T¿ L¿c byly publikovány
v týdeníku Phong hoá (Vítr změn)
a od roku 1936 po zániku tohoto listu v týdeníku Ngày nay (Současnost).[1]
Principy literární tvorby tohoto sdruení byly definovány v následujících
bodech:
Uívat
jednoduchý, srozumitelný styl, málo čínských slov, styl, který je opravdu
vietnamský.
Vyzdvihovat
dobré rysy, krásy země, které mají lidový charakter; vyvolat v ostatních
lidech vlastenecké cítění způsobem blízkým lidem. Nebýt buroazní a
aristokratický.
Váit si svobody
individua.
Sdělit lidem, e
Konfuciovo učení se ji nehodí k naí době.
Vnést západní
vědecké metody do vietnamské literatury.[2]
Z tohoto prohláení skupiny T¿
L¿c
vidíme, e jejím cílem bylo modernizovat vietnamský jazyk a literaturu,
tzn. přizpůsobit je době a přiblíit lidem. Obnovení vietnamské literatury
spočívalo v zavedení evropských literárních ánrů a mylenkových proudů a
jejich přizpůsobení vietnamskému prostředí. Stejný význam je kladen také na práva
jedince ve společnosti, kterou je třeba také modernizovat, aby byl člověk
osvobozen ze zastaralých vazeb feudální rodiny.
Francie se podobnou otázkou zabývala od revoluce (1798
1794), která byla důleitým mezníkem ve francouzských dějinách jako
přechod z feudální společnosti ke kapitalistické. Tehdy se objevuje téma
mladého člověka, jemu snobská měanská společnost nedovoluje se uplatnit a
boří vekeré jeho ideály a hodnoty dobra a zla. Hrdinové kritického realismu
(Balzac, Stendhal) chtějí ít, vyniknout. Nenacházejí těstí sami v sobě.
Dospívají k němu tehdy, ponoří-li se do citu nebo úkolu.
Nechtějí
skleníkově chřadnout, jsou dychtivi ivota. A musejí se střetat
s finančními zájmy, konvencí, předsudky, despotismem, tmou, zákazem pohybu:
se společností, v ní je jim dáno ít.
Sráka jim dává na vybranou:
přizpůsobit se a zaprodat, nebo se vzbouřit. První alternativa jim poskytne na
chvíli iluzi aktivity, monost pohybu. Ale nakonec se přesvědčí, e ivot nelze
tímto pokřivením vykoupit.
Druhá monost, vzpoura, je přivádí do přímého
konfliktu s vládnoucí společností, která je bezohledně ničí. A se
rozhodnou tak či onak, poznají, e současné uspořádání společnosti svobodný
rozvoj ivota a osobnosti nepřipoutí.[3]
Podobně ve Vietnamu feudální vztahy v rodině bránily
jednotlivci, aby sám rozhodoval o svém ivotě, aby el za hlasem svého srdce,
své due a il svůj ivot podle svých přání a svého ideálu. Tuto mylenku
propagovali předevím intelektuálové pocházející z rodin úředníků (NhÃt
Linh, Khái
HÜng aj.),
kteří vystudovali francouzskou kolu a nepotýkali se s existenčními
problémy. Ve svých dílech zobrazovali nejniternějí pocity člověka zejména
v milostném vztahu, a tak dali vznik romantickému proudu ve
vietnamské literatuře. Jiní autoři měli neustále před očima těký úděl eny ve
feudální rodině, strádání rolníků a chudiny ve městech, které je vedlo k realismu
v jejich tvorbě (NguyÍn Công Hoan, Ngô TÃt TÓ, Nam Cao aj.). Neutíkali před
skutečností k příjemným představám a lákavým ideálům jako autoři
romantických próz.
Tyto dva trendy jsou v počátcích vietnamské moderní
literatury nejvýraznějí a místy se vzájemně prolínají. Později se začíná spíe
v rámci těchto dvou proudů ne jako samostatný literární proud projevovat
symbolismus (vliv Rimbauda, Mallarmého předevím v poezii). Rovně u
realistických autorů stejně jako u romantických je tématem vlastenectví a
revoluce, kdy hrdinové bojují, nebo alespoň touí bojovat proti francouzskému kolonialismu, za nezávislost
Vietnamu, proti nespravedlnosti vůči chudým venkovanům a za lepí ivot pro
kadého jedince. Je třeba upozornit na to, e téma revoluce během období
Národně osvobozenecké fronty (1936 1939) figuruje i v dílech
romantického ladění.[4]
Jak ji bylo řečeno v předchozí kapitole, moderní
vietnamskou prózu lze v jejím počátečním období rozdělit na dva proudy:
romantismus (chû nghïa lãng mån) a kritický realismus (chû
nghïa hiŒn th¿c phê phán). Přitom je třeba uvědomit, e někteří
realističtí autoři psali i díla s rysy romantismu (např.
NguyÍn Công Hoan: T¡t lºa lòng, Zhasl plamen srdce apod.) a e některá díla
romantických autorů naopak mají tendenci k realismu (např. TrÀn
Tiêu: Sau lÛy tre, Za bambusovou ohradou; Con trâu, Buvol; Thåch Lam: Nhà
mË Lê, Dům
matky Lê apod.).
Rozdělení
vietnamských autorů do literárních směrů ve třicátých letech 20. století by
mohlo být následovné:
1. poezie: nová poezie (ThÖ m§i)[5]:
Th Lť, Tú MŤ, TÓ Hťu, Xuân DiŒu, Huy CÆn, Ch Lan
Viên, T Hanh, Hàn Måc Tº, Lťu Trng LÜ a dalí.
2. próza: a)
romantická literatura (væn
hc lãng mån): NhÃt Linh, Khái HÜng, NguyÍn Tuân, Th Lť,
Hoàng ñåo, Thanh TÎnh, Thåch Lam, Lťu Trng LÜ,
TrÀn Tiêu, Hoàng Ngc Phách a dalí.
b) realistická literatura (væn
hc hiŒn th¿c): Ngô TÃt TÓ, NguyÍn Công Hoan, Nam Cao, NguyÍn
HÒng, To Hoài, VÛ Trng Phøng a dalí.
3. drama: buroazní reformované divadlo (cäi lÜÖng tÜ sän) společnost Ánh sáng
(Ranní paprsek, vznik 1937): Hoàng ñåo, NhÃt Linh, Khäi HÜng.[6]
Zde můeme vidět, e někteří básníci také psali
romantickou prózu (kromě Th Lť a Lťu Trng LÜ to byli jetě Huy CÆn, Ch Lan
Viên, Hàn Måc Tº).[7]
Vietnamtí kritici často literaturu dále dělí podle politického postoje autora
na revoluční, dobrodrunou, reakcionářskou apod.[8]
Podrobnějím rozdělením podle námětu, filozofického a politického mylení apod.
se budu zabývat ve 3. kapitole věnované romantismu.
Moderní
literatura se oproti předchozí vietnamské tvorbě lií svým zájmem o jednotlivce
ve společnosti, zabývá se jeho problémy. Realistická i romantická próza
přinesla nový postoj k hodnotám. Jedinec se dostává do konfliktu se
společností: s rigidními konfuciánskými vztahy v rodině,
s bezcitným chováním velkostatkářů, francouzských kolonialistů, a moderní
literatura přináí různé způsoby řeení tohoto konfliktu.
Realistická
literatura se zabývá těmito soudobými problémy a usiluje o věrné vystiení
skutečnosti. V kritickém realismu je to předevím zobrazení bolestí ivota
(Çau ÇŠi), těkého osudu en a chudých lidí. Tato díla obracela pozornost
čtenářů k otázkám, které bylo třeba řeit, poadovala právo na svobodný
ivot, právo na osobní těstí pro kadého jedince. V poadavku osvobození
jedince ze zajetí zastaralých pravidel feudální společnosti se romantická
literatura shoduje s realistickou, avak její přístup k problematice
je odliný.
V romantické
literatuře je výraznějí subjektivní přístup k problému, kterým je
konflikt ideálu jedince a skutečnosti. Ideál přináí člověku vidinu lepího
světa a v romantismu je to krásná mylenka, která mu umoňuje snáet
nepříjemnou skutečnost, bojovat proti ní. Zejména s rostoucím vlivem Andrého
Gida ve vietnamské literatuře sílí ideál osobní svobody a literární postoj
umění pro umění. Poadavek absolutní svobody jedince přerůstá v jedinou
důleitou hodnotu lidského ivota a je
jediným pravidlem pro chování jedince vůči společnosti, světu, realitě.
Francouztí autoři, kteří nejvíce ovlivnili vietnamskou
literaturu, jsou uvedeni chronologicky a podle literárních směrů, pokud je lze
k nějakému přiřadit. Přitom ti, kteří jsou uvedeni na začátku, ovlivnili
předevím počáteční tvorbu vietnamských autorů, a naopak vliv nejníe uvedených
autorů se projevil hlavně v pozdějích dílech vietnamské moderní
literatury.
Počátky
romantismu, který staví hmotu a duchovno proti sobě, se datují do období tvorby
Françoise Reného de Chateaubrianda
(1768 1848). Chateaubriand promísil romantické pocity člověka
s křesanstvím. Jeho díla oslavují Boha a křesanskou víru, vedle ní je
člověk nicotný a bezmocný. Chateaubriandův romantismus je pasivní,
vechno
lidské snaení shledává nicotným a marným, směřuje k smíru a rezignaci,
k umrtvení titánského vzdoru proti bohu. Chateaubriand vak dobové
literatuře objevil tento romantický motiv člověka tváří v tvář osudu,
lásky a váně ve sváru s bohem.[9]
Na vietnamské spisovatele měla největí vliv jeho díla Načezové (Les Natchez, 1826) a Atala,
aneb láska dvou divochů v pustině (Atala, ou les Amours des sauvages
dans le désert, 1801). Obě se odehrávají na americkém kontinentě a líčí ivot
Indiánů. První zobrazuje nemilosrdné vyhlazování kmene Načezů dobyvateli
v protikladu k ulechtilé práci misionářů, v čem Vietnamci (a nejen
oni) spatřovali protikolonialistický postoj. Atala je příběh neastné lásky
Indiána akty, jeho milá Atala byla pokřtěna a zaslíbena bohu. Dívka se ze
strachu, e by podlehla váni a tělesné lásce, otráví, čím dokazuje triumf
křesanství nad lidskými touhami, nad láskou a smrtí.
Alphonse de
Lamartine
(1790 1869) psal předevím romantickou poezii (Básnické meditace, Méditation poétiques, 1820 a dalí), která
vyjadřuje intimní hoře a lásku osvětlené náboenstvím a mystikou smrti.[10]
Due člověka je pohlcena smutkem a pocitem marnosti a vekeré jeho úsilí najít
boha je marné. V posledním období jeho tvorby se objevuje také próza,
která přejímá citové naladění i obrazy přírody jeho básnické tvorby. Příběh Grazziella (1849) procítěně vypráví o
lásce dívky, která je zasazena do krásné přírody Neapole a italských rybářů.
Také zde hraje nepřirozeně významnou roli náboenství.
Alfred de Vigny (1797 1863) je nazýván filozofickým
básníkem romantismu. Zabývá se vztahem člověka ke světu, vztahem odcizení,
postojem člověka proti současnému světu. Spolu s Chateaubriandem a
Lamartinem je řazen k aristokratickému romantismu, nebo vichni tři
pocházeli ze lechtické rodiny. Také on se staví proti světu, avak jeho vzdor
nevyzývá k činu, ale Vigny ani nepodléhá iluzím smíření jako
Chateaubriand. Vigny si je vědom, e stará víra je mrtva.
Jeho hrdinové
naházejí jedinou oporu sami v sobě, ve své vnitřní svobodě.
Jedinou monou vírou je víra v lidskou
důstojnost a čest
[11]
Victor Hugo (1802 1885) je nejvýznamnějím představitelem
francouzského romantismu a své doby vůbec. Měl mimořádný cit pro historický
pohyb[12],
který mu umoňoval psát díla v souladu s vývojem francouzské
společnosti. Hugo odmítá pasivní zahleděnost člověka do svých problémů, ale
zajímá se o lidské osudy. Lyrika jeho ód má cit a zpěvnost. Drama Hugo pojímá
jako střetávání univerzálních sil dobra a zla, co je typickým rysem jeho
tvorby. V jeho dílech se lidé z nízkých společenstvích vrstev stávají
kladnými hrdiny a jsou nositeli vyích
mravních hodnot ne lidé z dvorských kruhů. V nejlepích Hugových
dílech se vak pod melodramatickým povrchem
skrývá v rozestavení a citovém
ivotě postav onen hlubí romantický princip dvou světů, čistých vztahů a snů
neslučitelných se světem reálným.
do ovzduí napětí a sentimentality
pronikala s demokratickými mylenkami i poezie a psychologie.[13]
Alfred de Musset (1810 1857) byl nejsubjektivnějím
básníkem romantismu. Jeho spontánní citovost se pojí s vtipem a
sebeironií. Hlavním tématem jeho děl byla rozervaná láska, v ní zoufalí a
oputění lidé hledají útočitě před světem. Mussetovi tedy jde o
introspektivní zaměření umění, ale tato introspekce má směřovat
k pravdivému vystiení lidských citů, lidské due.[14]
U Musseta se objevuje typ egoistického hrdiny, který je přímo ztělesněním
skepse a revolty proti své době (básnická povídka Rolla, 1833).
Vichni tito
autoři lechtického původu se potýkají s nemocí své doby, s pocitem
beznaděje člověka, který v nic nevěří, a ze své samoty utíká k lásce
nebo k bohu. Touto nemocí století je mylenková i citová krize mladé
inteligence, která v důsledku historických událostí ztratila náboenskou
víru, a sní vekeré politické, filozofické a estetické ideály, a protoe
v dané situaci nenacházela jinou náplň ivota, novou víru, propadala
jitřivé rozervanosti, vnitřnímu zmatku.[15]
Alexandre Dumas (1802 1870) je znám svými dobrodrunými
příběhy s historickou tématikou. Jeho díla jako drama Jindřich III. (Henri III. et sa cour), Tři muketýři (Les trois mousquetaires, 1844) a dalí dosáhla
úspěchu díky tomu, e zachycují pocity jeho generace a historická pravdivost je
v nich podřízena napínavosti a zajímavosti děje. Čtenáře si získal předevím
charakterem svých hrdinů: Jejich optimismus, ivotní energie, hrdost a
nesmlouvavá věrnost dobově chápaným zákonům cti, jejich odvaha i schopnost
čelit kadé ivotní situaci a nikdy neklesat na mysli, to ve z nich
učinilo hrdiny svým způsobem nesmrtelné
[16]
Předevím tímto optimismem se Dumas liil od ostatních romantických autorů.
Se Stendhalem (vlastním jménem Henri
Beyle, 1783 1842) se začíná projevovat nové období francouzské literatury:
kritický realismus. Zatímco se romantičtí autoři převáně pohybovali v
aristokratickém prostředí, realistická literatura se přesunula do prostředí
měanské společnosti. Tento posun souvisí s ji zmíněným přechodem
feudální společnosti ke kapitalistické. Stendhalovo pojetí romantismu vychází
ze sympatií k osvobozeneckému romantismu, z obdivu vůči revoltě
jedince proti společnosti a je namířeno proti pasivnímu postoji Chateaubrianda.
Stehdhal chápal romantismus jako umění pro současnost, čím zároveň kladl základy
realismu.[17] Byl
zastáncem názoru umění pro ivot, pravdivosti umění. Ve svých dílech psal
otevřeně o neřestech doby, aby čtenáře okoval, aby jim ukázal tyto neřesti a
zároveň osvobodil svou literaturu z nařčení, e je nemorální. Jeho
hrdinové proívají romantickou lásku, ale jsou zasazeni do píny měanké
společnosti.
Honoré de Balzac (1799 1850) je povaován za mistra
realistického ztvárnění francouzské společnosti. Celou jeho tvorbu (zejména
sbírku příběhů Lidská komedie, La
Comédie humaine) lze charakterizovat jako obsáhlý soubor prototypů lidských
povah, které svým chováním a cítěním poskytují věrný obraz své doby. Balzac
chce umělecky zachytit historii mravů soudobé společnosti
její systematický
obraz.[18]
Zamýlí se nad smyslem soudobé společnosti a jejími hnacími silami. Ve svých
dílech zobrazuje typy jednotlivých postav měanské společností, lakomců,
snobů, kteří nejednají a necítí v souladu s univerzálními humánními
hodnotami ale v závislosti na majetku a na tom, co si o nich myslí společnost. Jsou
výtvorem této společnosti, která ije podle pravidel materialismu. Zde vidíme
rozdíl od romantismu, který se hledá východisko v ideálu a duchovnu.
V Balzacových dílech kladní hrdinové ztrácejí své iluze a ideály a stávají
se obětí této materialistické měácké společnosti, propadají jejím nectnostem.
Prosper Mérimée (1803 1870) ve své době zaujímá dosti
nezávislé postavení svým racionalistickým mylením. Osvícensky odhaluje
pozlátko, zesměňuje feudalismus a náboenské mylení. Pohybuje ve společnosti
měáků, a proto si nasazuje masku lhostejného skeptika, aby tato společnost
nezneuila jeho citů jako slabosti. Ve svých komediích zesměňuje církev,
ironií boří nedotknutelné modly. Podle Meriméeho je člověk včetně svého
vnitřního ivota zcela podmíněn prostředím. Psychologicky vykreslené příběhy
směřují k tragickému konci, v něm se citlivý a čistý hrdina stává
obětí konvencí a tuposti měácké společnosti.
Gustave Flaubert (1821 1880) spojuje vechny romantické i
realistické tendence a rozpory. V jeho dílech pramení rozpornost ve vidění a
zobrazování světa, doznívá v nich romantismu a projevuje se úsilí o
objektivizující pohled na svět. Hlavním Flaubertovým námětem je banalita
měáckého ivota, z ní se hrdinové snaí marně uniknout. Jeho neznámějí
dílo Paní Bovaryová (Madame Bovary,
1856) bylo dokonce soudně stíháno pro uráku veřejné mravnosti a manelské
instituce proto, e odkrylo pokrytecký postoj buroazie, jím zastírala
nemorální vztahy, které ve skutečnosti existovaly.[19]
Soudnímu stíhání
čelily také Květy zla (Les Fleurs du
Mal, 1857) Charlese Baudelaira (1821
1867). Baudelaire sice vykazuje určité rysy
romantického mylení, ale jeho revolta proti společnosti je zcela
nenávistná. Baudelaire ve svých básních opovrhuje měáctvem a chce mu ukázat
svět takový, jaký je. Jeho dílo není zamýleno jako oslava a vyzdvihování zla,
ale jeho cílem bylo vytěit krásu ze zla.[20]
Ve světě vevládné Nudy vábí básníka Zlo a neřest svou svůdností, ale odpuzují
ho svými následky.[21]
Poezie jeho přítele Paula
Verlaina (1844 1896) se vyznačuje hlubokým lyrismem a hudebností verů a
citovou bezprostředností. Verlaine v poezii vidí útočitě a prostředek
očitění. Jeho vere vyjadřují úzkost a snivost. Verlaine klade na první místo
hudebnost verů, ne rým (Romance beze
slov, Romances sans paroles, 1874).
Stéphane
Mallarmé
(1842 - 1898) se jako jediný z prokletých básníků řadí k symbolismu.
V jeho poezii nemá místo bezprostřední realita a jasný smysl, báseň se
stává racionální meditací,[23]
v ní má hlavní slovo rafinovaná slovní alchymie a tvůrčí princip
preciznosti slova. Jeho poezie má být něčím posvátným, tajemným a
nedotknutelným.
Paul Valéry (1871 1945)
je nazýván alchymistou slova. Poslání poezie spatřuje
v sebepoznávání a sebeovládání člověka. Poezie měla pomocí rozumu
odhalovat skryté stránky lidského vědomí. Jeho zaměření do nitra člověka se
blíí narcisismu zahleděného do vlastního já. Valéry hledá smysl světa
zkoumáním vlastního mylení, zkoumáním člověka vytreného z historického
světa. Je mystikem bez boha, propagující splynutí poezie s vědou.[24]
Revolta jedince
proti světu a jeho oputěnost ve společnosti po první světová válce
vykrystalizovala v pocit naprostého odcizení. Hlavním představitelem této
mylenky odcizeného světa byl André
Gide (1869 1951), který měl hluboký vliv na řadu vietnamských autorů
literární skupiny T¿ L¿c. Jeho krajní intelektuální individualismus
hlásal uplatnění jedince ve společnosti za kadou cenu, i na úkor jeho okolí i
za cenu sebezničení. Jedním z hlavních Gidových principů byl tzv. lact
gratuit, čin pro čin. Jeho hrdinové se dopoutějí zločinů proti vech
společenským a lidským hodnotám, jen aby si dokázali svou naprostou svobodu.
Subjektem i objektem Gidovy analýzy je hrdina, který nechce být spoután
ádnými principy, ve vem se chce liit od ostatních lidí a stane se
v nietzscheovském duchu ,silné osobnosti důsledně amorálním.[25]
Ve svém díle Pozemské iviny (Les
Nourritures terrestres, 1895) poaduje plnou smyslovou svobodu bez ohledu na
oběti. Immoralista (LImmoraliste,
1902) tento extrémní individualismus dále podtrhuje, kdy hrdina svému
uzdravení v Africe obětuje ivot své těhotné eny. Gide nezná kompromis,
ve je jen černé, nebo bílé a jedinec je nucen si vybrat cestu, kterou bude
následovat a do krajnosti. Stojí proti instituci rodiny, protoe ta člověka
omezuje a brání mu v dosaení osobního těstí.
Marcel Proust (1871 - 1922) přispívá k individualistické
literatuře svým psychologický dílem. Jeho román je jediným vnitřním
monologem, který se snaí ve sloité asociaci vzpomínek dopátrat podstaty a
smyslu ivota.[26] Celý příběh
se odehrává v mysli naprosto osamělého hrdiny, který usiluje o zachycení
ztraceného času, nepomíjivé hodnoty v lidském ivotě. V příběhu je
zachycena subjektivně psychologická kontinuita tohoto hledání, přičem já
hlavního hrdiny stojí nad vím, nad ostatními postavami a nad světem.
Cílem této kapitoly bylo poskytnout přehled o mylenkovém
a tematickém vývoji francouzské literatury ve spojení s francouzskou
společností, který zároveň prezentuje hlavní mylenky, které ovlivnily
vietnamskou moderní literaturu. Vietnamská literární kritika bohuel nepodává
dostačující obraz o moderní vietnamské tvorbě. Obvykle se omezuje na
zdůrazňování postoje proti tradici, společnosti a poadavku osvobození
jednotlivce, dále rozděluje díla podle společenského prostředí (měané,
rolníci apod.) a podle tématu (láska, revoluce, chudoba apod.). Její rozdělení
do literárních směrů je místy nejasné (i kvůli rozmanité tvorbě autorů),
v podstatě jsou definovány jen hlavní rysy literárních proudů.
Stručný přehled francouzské literatury má napomoci
čtenáři, aby si vytvořil konkrétnějí obraz o jednotlivých představitelích
skupiny T¿ L¿c a o vývoji jejich tvorby podle vlivu
francouzských autorů, který se projevoval v jejich jednotlivých dílech.
Název romantismus se vztahuje k vietnamské romantické literatuře, která v sobě zahrnuje různé mylenkové tendence, je by ji z evropského pohledu mohly rozčlenit na několik různých směrů. Obecně řečeno zařazení romantismu pramení z autorů, kteří v první polovině své tvorby vycházeli čistě z romantismu a se sílením jiných tendencí od romantismu postupně upoutěli.
Stendhal tvrdí, e romantismus dává národům literární díla, která za nynějího stavu zvyků a přesvědčení jsou s to poskytnout jim co moná nejvíce poitku.[27] Umění musí odpovídat současnosti, současným potřebám, musí riskovat a ne pouze napodobovat, opírat se o autority [28] V tomto smyslu romantická literatura reagovala na potřeby vietnamské společnosti. Spolu s Francouzi do Vietnamu pronikla také francouzská kultura s mylenkami, které oslovily tehdejí inteligenci svým voláním po svobodě jedince. Toto téma se objevuje jak ve francouzském romantismu, tak i v realismu, a toté platí pro vietnamskou literaturu.
Phan C¿ ñŒ uvádí jako základní rysy romantické literatury rozpor mezi ideálem a skutečností a subjektivní přístup k estetickému ideálu.[29] Tímto rozporem bývá neslučitelnost touhy jedince po svobodě a společností, v ní tento jedinec ije. Společnost mu svým charakterem (feudální zvyky a tradice, kolonialismus) brání, aby naplnil své přání, a tak dosáhl svého těstí. Tento nesoulad zasáhl cítění řady intelektuálů mezi dvěma světovými válkami. Mládei, která vyrůstala v původně konfuciánské společnosti, se dostalo díky Francouzům západního vzdělání, které v nich vyvolalo podobnou nemoc jako u francouzských intelektuálů od konce 18. století.
Západně vzdělaní vietnamtí intelektuálové ztratili víru v tradiční konfuciánské hodnoty a úctu k nim. Vnímali je jako přeitek feudální společnosti, která omezuje jejich osobnost a brání jim v růstu. Také u nich se vyvíjel přístup k řeení tohoto problému podobně jako ve Francii. Zpočátku volí rezignaci a smíření se skutečností, e společnost nebude respektovat jejich osobní přání, pokud budou namířena proti jejím základům. Tento pasivní postoj se postupně mění ve vnitřní revoltu proti omezující společnosti, a nakonec vrcholí naprostou opozicí vůči vemu, co by mohlo omezovat princip osobní svobody člověka. Osvícenské volání po osvobození individua z pout tmářského konfucianismu takto degraduje a na chorobné sobectví, vechny ničící lidské mravní hodnoty.
Phan C¿ ñŒ[30] rozdělil vietnamský romantismus podle vývojových etap a sílícím individualismem:
1. snivý romantismus (chû nghïa lãng mån mÖ mśng): v letech 1932 1934, který reprezentují díla Due motýla sní o nesmrtelnosti (Khái HÜng, HÒn bܧm mÖ tiên, 1933), Květinářka (Gánh hàng hoa, 1934) a dalí.
2. rozvinutý romantismus (chû nghïa lãng mån tin bś): v letech 1935 1939, pro něj jsou typická díla Vprostřed jara (Khái HÜng, Nºa chØng xuân, 1934), Rozchod (NhÃt Linh, ñoån tuyŒt, 1935), Odloučení (Khái HÜng,Thoát ly, 1937), Vítr na začátku období (Thåch Lam, Gió Çàu mùa, 1937) a dalí.
3. pokleslý romantismus (chû nghïa lãng mån suy ÇÒi): v letech 1939 1945, zastoupený díly Bílý motýl (NhÃt Linh, Bܧm tr¡ng, 1940), Krása (ñËp, 1940), Thanh ñÙc (Khái HÜng,Thanh ñÙc, 1943), Období deů (NhÃt Linh, ñŠi mÜa gió, 1935) a dalí.
Toto rozdělení sleduje mylenkový a tematický vývoj děl. Vietnamské autory v první fázi tvorby inspirovali raní francouztí romantikové jako Chateaubriand a Vigny. Jedinec je vnesen do střetu svých přáním se světem, společností, ale nemá anci zvítězit. Jeho úsilí je marné a on je nucen se smířit se svým osudem. Z tohoto střetnutí si vak odnáí něco vyího, ideál, který mu pomůe nést nevyhnutelný úděl. Tímto ideálem bývá často láska, která nemůe dojít naplnění, ale obohatí srdce hlavních hrdinů a povznese je na vyí úroveň. V této fázi snivého romantismu je patrný konflikt duchovna a hmoty. Příkladem je Khái HÜngovo dílo Due motýla sní o nesmrtelnosti, inspirované Chateaubriandovou Atalou, v něm naplnění lásky dvou mladých lidí brání náboenský závazek dívky. Dívka je rozhodnuta svou přísahu dodret a nenaplněná láska se stává vnitřní oporou mladíka v jeho dalím ivotě (viz překlad str.).
V dalí fázi vietnamského romantismu sílí poadavek svobody jedince ve feudální rodině. Hrdinové jsou mladí lidé, jim konfuciánské hodnoty reprezentované jejich rodinou (obvykle rodiči) brání v realizaci jejich osobního těstí. V tomto období se projevuje vliv francouzských romantiků a realistů (Hugo, Stendhal, Balzac, Flaubert), kteří odmítají pasivní postoj člověka vůči problematice jedinec versus společnost. Vietnamtí autoři ve svých romantických příbězích poukazují na vyilost a rigiditu konfuciánských principů vzhledem k době. Jejich hrdinové se bouří proti své rodině, která je nutí jednat proti sobě samému, proti jejich srdci. Otevřeně ádají své právo na ivot, který chtějí proít podle svých představ, chtějí zaít bouřlivé city lásky, chtějí okusit pozemské radosti. Jejich konflikt vak nekončí definitivním rozchodem se společností, protoe mimo ni neexistuje jiný svět, a oni jsou přece jen nuceni se alespoň částečně přizpůsobit.
Třetí období vietnamského romantismu Phan C¿ ñŒ kritizuje jako fázi amorální nestoudnosti, jako zdegenerovaný hedonismus buroazní vrstvy.[31] Zde se projevuje vliv francouzských buřičů proti společnosti (Baudelaire, Rimbaud, Gide), kteří společnosti nenávistně ukazují to, co rozhodně odmítá, ačkoliv je to její součástí. Poadavek plného proívání ivota se mění v amorální poivačnost a poadavek svobody jedince v bezohledné prosazování jeho vůle. Hrdinové hlásají Nietzscheho mylenku, e krása patří bohatým, silným a vítězům[32], a e kromě smyslových slastí v ivotě nic nemá cenu.[33]
V rozvinutém romantismu má jedinec jetě právo volby, které je projevem jeho osobní svobody. Je pravda, e romantismus obecně nutí hrdinu k naplnění ideálu,[34] který je stavěn do protikladu k otroctví ve feudální společnosti, avak chování hrdiny není důsledně protispolečenské. Naopak pokleslý romantismus si přímo zakládá na svém zarputilém postoji. Hrdina si je nucen vybrat mezi dvěma krajnostmi a zvolenou cestou kráčet důsledně a do konce svého ivota. Kdy si jednou zvolil revoltu proti nesnesitelné společnosti, bezohledně prosazuje svou vůli nikoliv proto, aby dosáhl cíle ideálu, ale proto, aby světu a předevím sobě dokázal svou osobní svobodu. Zatímco v předchozím období byl jedinec otrokem feudální společnosti, v pokleslém romantismu se stává otrokem vlastního egoismu, obětí svých vání. Jeho ideály dávno zemřely a zůstalo jen sobecké já.[35]
Častým námětem romantické literatury (zejména v jejích první etapě) byla láska, milostný vztah, kterému okolnosti nepřejí. Někdy je tato láska nenaplněná (Due motýla sní o nesmrtelnosti apod.), jindy hrdina nakonec získá svou milou (Vprostřed jara apod.), ale milostné city člověka vdy obohatí a příběh nevyzní tragicky. Romány Khái HÜnga obvykle končí optimisticky, , protiklad mezi láskou a náboenstvím, mezi láskou a feudální velkorodinou je obvykle řeen nejasným ideálem, utopií naplněnou subjektivním idealismem.[36] U Nam Caa příběh končí tragicky a ivot je v něm líčen jako ivoření, přeívání. Láska jako krásný, ale nejasný, ztěí realizovatelný ideál se stává vnitřní oporou jedince v jeho boji s nepřejícím světem.[37] Konflikt ideálu a skutečnosti se odehrává předevím v nitru hrdiny.
Ideál nemusí být reprezentován jen láskou. Jeho odraz nacházíme ve slovech a mylenkách hlavního hrdiny, který bojuje za vlast a za svobodu, za spravedlnost a za lidská práva pro kadého jedince. Téma vlastenectví a revoluce jako ideálu mladého hrdiny se objevuje u autorů skupiny T¿ L¿c zejména v době Národně osvobozenecké fronty. Příkladem je sbírka příběhů NhÃt Linhe Revoltující mládí (NgÜŠi quay tÖ, 1927), Přátelé (ñôi bån, 1938) atd. Phan C¿ ñŒ kritizuje tyto osamělé bojovníky za ideál (khách chinh phu), protoe kvůli nejasnému cíli se vzdají veho, ale nejsou schopni jej dosáhnout. Kladným rysem je jejich rozhodnost bojovat ze vech sil za práva mladých lidí, které tito poraení hrdinové oslovovali svým vnitřním vzdorem proti světu. Tito bojovníci se vrhají střemhlav do akce, ale nesměřují ke konkrétnímu cíli. Lze říci, e jsou stoupenci filozofie Andrého Gida ,čin pro čin, protoe jednání samo v sobě nese vysvobození a rozchodu (se světem).[38]
Romantické příběhy se často odehrávají v prostředí městské inteligence, ale zasahují i do vietnamského venkova, který poskytuje prostor pro líčení přírodních krás. Někteří autoři (zejména Thåch Lam: Vítr na začátku období, Gió ÇÀu mùa, 1937; TrÀn Tiêu Buvol, Con trâu, 1938) vypráví příběh z těkého, ale svým způsobem krásného ivota rolníků. I kdy se v těchto příbězích silně projevují rysy realismu, hrdinou je vdy osamělý mladík, který se svou vnitřní revoltou odliuje od ostatních a snaí se uskutečnit nemoné. Oproti jeho okolí jej autor vyzdvihuje jako bojovníka za lidskou svobodu, který se na rozdíl od ostatních odváí vzdorovat starému světu a kvůli zářivé budoucnosti je ochoten obětovat ve.
Phan C¿ ñŒ odsuzuje takovéto extrémistické hrdiny, protoe jejich ideál není bezprostřední, hrdina vlastně neví, co konkrétně chce, ale láká ho vzneená mylenka, která obohatí lidský ivot o něco vyího, ten pak není prázdný a nudný.[39]
Jako zvlátní téma se objevuje tajemno přírody, a to
předevím v dílech Th Lť (Vàng và máu, Krev a zlato, 1934; Bên ÇÜŠng thiên lôi, U cesty boha hromu, 1936) v podobě
tajemných lesních cest (ÇÜŠng rØng
bí him). Toto spojení spiritualismu s přírodou je typické pro
francouzské regionalisty, kteří zdůrazňují vztah člověka k zemi,
k přírodním silám v reakci na rozvoj mechanické společnosti, je
odděluje člověka od přírody (Alphonse de Châteaubriant, 1877 1951,
Charles-Ferdinand Ramuz, 1878 - 1947 aj.).[40]
Tento směr romantismu usiloval o vysvobození člověka ze společnosti
prostřednictvím jeho sepjetím s přírodou. Není zde ideál lásky a due
(linh hÒn), upřímného srdce
(tôi tâm) jako v příbězích
z prostředí městské inteligence.
vlastním jménem NguyÍn TÜŠng Tam, se narodil v rodině
úředníka v provincii Häi DÜÖng, kde strávil dětství. Pak studoval v Hanoji,
tam pracoval na finančním úřadě. V roce 1925 začal studovat na Vysoké
umělecké kole v Hanoji. O dva roky odcestoval na studia do Francie, kde
André Gide právě dosahoval největí popularity. V roce 1930 se vrátil do
Vietnamu s bakalářským diplomem (licenciát věd) a začal učit na soukromé
kole Thăng Long. V roce 1932 se stal éfredaktorem týdeníku Phong hoá (Vítr změn). Následující rok
se podílel na zaloení T¿ L¿c væn Çoàn (literární skupina Vlastní
síla) a stal se jedním z jejích hlavních představitelů.
Od roku 1940
přesunul své aktivity z literárního pole do politiky, působil
v projaponském národním hnutí. Dokonce byl jmenován ministrem zahraničí.
V roce 1942 jej pronásledovali Francouzi, proto utekl do Číny. Do vlasti
se vrátil v roce 1945, aby bojoval proti komunistickému hnutí. Poté se
přesunul do jiního Vietnamu, který byl pod francouzskou kontrolou.
V Saigonu zaloil nakladatelství PhÜŽng Giáng a vydával časopis Væn
hoá ngày
nay (Současná kultura). Nakonec spáchal za nejasných okolností sebevradu.
Dílo: Konfuciánské zvyky (Nho phong, 1925)
Revoltující mládí (NgÜŠi quay tÖ, 1927)
Musí ít (Anh phäi sÓng,1933, napsal spolu s Khái HÜngem)
Období deů (ñŠi mÜa gió, 1934, napsal spolu s Khái HÜngem)
Podzimní svit (N¡ng thu, 1934)
Rozchod (ñoån thuyŒt, 1934)
Cesta na západ (ñi tây, 1935)
Chlad (Lånh
lùng, 1936)
Temnota (TÓi tæm, 1936)
Přátelé (ñôi bån, 1938)
Bílý motýl (Bܧm tr¡ng, 1940)
Vlastní jménem se jmenoval TrÀn Khánh GiÜ, narodil se v rodině
úředníka v provincii Häi DÜÖng (dnes patří k Häi Phòngu). Vystudoval Lyceum Alberta
Sarrauta v Hanoji, pak studoval na soukromé kole Thăng Long. V roce
1930 začal psát pro noviny. O tři roky později se připojil k T¿
L¿c væn Çoàn a stal se jejím hlavním autorem románů (tiu
thuyt). Během
druhé světové války působil v projaponské politice. Kvůli tomu byl
Francouzi uvězněn, ale v březnu 1945, kdy Japonci svrhli francouzskou
vládu, byl proputěn. Pak vydával projaponské noviny.
Je jedním z čelních představitelů literární skupiny T¿
L¿c.
Jeho díla vietnamtí kritici řadí k buroaznímu romantismu (lãng
mån tÜ sän)
doby 1930 1945. Zpočátku je jeho tvorba pozitivní, ale koncem třicátých let
se stále více projevuje vliv extrémního individualismu Andrého Gida.
Díla: Due motýla sní o nesmrtelnosti (Hòn
bܧm mÖ tiên, 1933)
Vprostřed jara (Nºa
chØng xuân, 1934)
Bojovník Tiêu SÖn (Tiêu
SÖn tráng sï)
Rodina (Gia Çình, 1936)
Odloučení (Thoát ly, 1937)
Dědic (ThØa
t¿, 1936)
Thanh ñÙc (Thanh ñÙc,
1943)
Povídky a hry:
Hlas zurčícího potoka (Ting
suÓi reo, 1935)
Po prané cestě (Dc
ÇÜŠng gió bøi, 1936)
Mandloň (Hånh, 1938)
Hořkost ivota (Tøc løy, 1937)
Čekání (ñŽi chŠ, 1938)
Teplo země
(Cái Ãm Çãt, 1940)
Klobouk ikmo nasazený (ñśi
mÛ lŒch, 1941)
Ropucha s ohnivým bříkem (Cóc
tía, 1940)
Trpící stejnou nemocí (ñÒng
bŒnh, 1942)
Pochází z provincie Hà Tïnh z rodiny úředníka. V dětství
se mu dostalo klasického čínského vzdělání, později studoval na francouzském
lyceu. Vystudoval vyí pedagogickou kolu, a pak učil na 2. stupni základní
koly. Současně psal. Po Srpnové revoluci a během války odporu působil
v Ministerstvu kolství. Od roku 1993 pracoval v Ústavu pro
literaturu. Jeho dílo Upřímné srdce
je jedním z prvních romantických románů, který svým námětem připomíná Utrpení mladého Werthera. Jedná se
o příběh dvou mladých lidí, jejich lásce brání konfuciánské zásady
Dílo: Upřímné srdce (TÓ
tâm, 1925)
Doba a literatura (výběr básní a esejů, ThŠi
th v§i væn chÜÖng)
Kde je pravda (sbírka různých úvah, Chân
l ª Çâu)
vlastním jménem NgÜyÍn
Th Lť, narodil
se v provincii v rodině niího úředníka. Studoval na Vysoké umělecké
kole Indočíny. Po jednom roce studií zanechal a v roce 1933 začal působit
v T¿ L¿c væn Çoàn a od roku 1937 také
v divadle. V době války odporu byl členem výboru Společnosti pro
vietnamskou literaturu (Hśi
væn nghŒ ViŒt Nam). Od roku 1957 byl předsedou společnosti
divadelních umělců (Hśi nghŒ sï sân khÃu). Jeho tvorba se týkala
oblasti poezie, prózy i divadla. Podílel se na hnutí Thi m§i, hlásal hledání krásna
odloučeného od reality (umění pro umění). Tento sklon se projevuje také
v jeho próze, která se vyznačuje příběhy z tajemných lesů.
Díla: Krev a zlato (Vàng
và máu, 1934)
Několik verů (Mãy
vÀn thÖ, 1935)
U cesty boha hromu (Bên
ÇÜŠng thiên lôi, 1936)
Dopisovatel Lê Phong (Lê Phong phóng viên, 1937)
Několik verů, nový svazek (Mãy
vÀn thÖ, tÆp m§i, 1940)
Narodil se v Hanoji v konfuciánské rodině. Dětství strávil ve středním Vietnamu, nejvíce v provincii Thanh Hoá. V Thanh Hoá pracoval jako dopisovatel novin. Kdy byl proputěn z domácího vězení, odcestoval do Hanoje, aby se tam cele věnoval literární činnosti. Přispíval do mnoho novin a pouíval různých pseudonymů. Během druhé světové války strávil více ne rok ve vězení. Podílel se aktivně na protifrancouzském boji Srpnové revoluce v roce 1945. Od roku 1946 působil se skupinou dalích umělců ve středním Vietnamu. V roce 1947 vedl divadelní skupinu. O rok později se stal významným členem Společnosti pro vietnamskou literaturu (Hśi væn nghŒ ViŒt Nam) a od roku 1958 také členem výboru Unie vietnamské umělecké literatury (Hśi liên hiŒp væn hc nghŒ thuÆt ViŒt Nam).
Proslul svým
květnatým a originálním jazykem a stal se typickým představitelem romantické
prózy v jejím pozdním období 1939 - 1945. Po Srpnové revoluci obrátil svou
tvorbu k ivotu prostého lidu a vyzdvihoval bojovníky na poli kultury.
Přitom je vak v jeho tvorbě patrný vliv Andrého Gida.[46]
Psal krátké povídky, romány, zápisky, literární portréty, eseje, literární
kritiky atd.
Díla: Plamen olejové lampy (Ngn Çèn Çàu låc, 1939)
Ozvěny
a stíny jedné doby (Vang bóng mśt thŠi, 1940)
Zápisky I. (Tùy bút I, 1941)
Domov (Thiu quê hÜÖng nebo Quê hÜÖng, 1943)
Dům paní NguyÍn (Nhà
bác NguyÍn, 1940)
Cesta (Mśt chuyn Çi, 1941)
Bronzové vykuřovadlo (Chic lÜ Çòng m¡t cua, 1941)
Skomírání olejové lampy (Tàn Çèn Çàu låc, 1941)
Zápisky II. (Tùy bút II, 1943)
Vlasy slečny Hoài (Tóc chÎ Hoài,
1943)
NguyÍn
(NguyÍn, 1945)
vlastním jménem
TrÀn Thanh TÎnh. Pocházel z oblasti Hu.Vystudoval Pellerinovu
kolu a Institute de la Providence.
Kdy roce 1932 ukončil studia na Thành chung, pracoval na úřadech, a poté vyučoval
na kolách. V té době začal psát a spolupracoval s několika novinami
mj. s Phong hoá a Ngày nay. Po Srpnové revoluci se
stal tajemníkem Společnosti pro literaturu ve středním Vietnamu a od roku 1948
působil v armádě. V roce 1954 začal pracovat v časopisu Vojenská
literatura (Væn nghŒ quân Çśi). Ji od raného mládí se
zajímal o literaturu dávného Hu i o francouzskou literaturu (nejvíce ho ovlivnili
Alphonse Daudet a Guy de Maupassant). Psal prózu i poezii vyznačující se láskou
k domovu a lyričností.
Díla: Bolest
bitevního pole (báseň, HÆn chin trÜŠng, 1937)
Matčin domov (soubor povídek, Quê mË, 1941)
Sestry
(soubor povídek, ChÎ và em, 1942)
Hledání santálu (soubor povídek, NgÆm ngäi tìm trÀm, 1943)
Síla a pot (báseň, SÙc mÒ hôi, 1954)
Od doby, kdy rozkvetly lotosy (báseň, ñi tØ
mùa sen, 1973)
Píseň
(výběr díla, ThÖ ca, 1980)
vlastním
jménem NguyÍn TÜŠng Vinh a pak NguyÍn TÜŠng
Lân. Narodil se v Hanoji
v rodině úředníka jako mladí bratr NhÃt
Linhe a Hoàng ñåa. Studoval na zemědělské kole, potom na Lyceu Alberta
Sarrauta. Po maturitě pracoval v novinách Phong hoá a Ngày
nay. Větina jeho děl
byla publikována nejprve v novinách a potom knině. Zemřel na tuberkulózu.
Na rozdíl od svých sourozenců a Khái HÜnga se jeho lyričnost týká
ivota obyčejných lidí. Také jeho próza vykazuje silné rysy kritického realismu
a odráí rozdíl dvou proudů romantické prózy v období Národně
osvobozenecké fronty. Thåch Lam se zajímá o osudy
chudých lidí, en, nemajetných měanů apod.
Díla: Vítr na začátku období (povídka, Gió Çàu mùa, 1937)
Slunce v zahradě (soubor povídek, N¡ng trong vÜŠng, 1938)
Nový den (román, Ngày m§i, 1939)
Po proudu (literární esej, Theo dòng, 1941)
Vlas (povídka, SŽi tóc, 1942)
Třicet est hanojských ulic (zápisky, Hà Nśi bæm sáu phÓ phÜŠng, 1943)
Pochází
z oblasti Häi Phòngu, mladí bratr Khái Hünga. Po absolvování vyí koly učil a psal články, povídky a delí
příběhy do novin literární skupiny T¿ l¿c. Psal o venkově, zejména o
zvycích na vesnici, o těkém ivotě rolníků, o osudu venkovských en. Po
Srpnové revoluci se připojil k revoluční literatuře a účastnil se vláky
odporu. Kvůli nemoci se vrátil do Häi Phòngu, kde zemřel.
Díla: Buvol (Côn trâu, 1940)
Manel a děti (ChÒng
con, 1941)
Za bambusovou ohradou (Sau
lÛy tre, 1942)
Příběh domova (soubor povídek, TruyŒn
quê, 1942)
Rok sucha (Næm
hån, 1945)
Díla: Řeč podzimu (sbírka básní, Ting
thu, 1939)
Poustevník (román, NgÜŠi
sÖn nhæn, 1933)
Nehybný černý jantar (sbírka příběhů, Huyn
không Çśng, 1936)
Orosený most z trávy (CÀu
sÜÖng Çim cÕ, 1936)
Starý slon krále Hàm Nghi (Con
voi già cûa vua Hàm Nghi, 1936 )
Princezna Mai (Công chúa Mai, 1936)
Slečna Nhung (Cô
Nhung, 1936)
Odpolední modrý dým (Khói
lam chiu, 1936)
Zelená nosítka (Chic
cáng xanh, 1941)
Následující dvě ukázky z díla Khái HÜng spadají do období čistého
romantismu. Dílo Due motýla sní o
nesmrtelnosti (Hòn bܧm mÖ tiên, 1933) i dílo Vprostřed jara (Nºa
chØng xuân, 1934) vypráví příběh lásky, je nemůe dojít naplnění. Ale mezi díly je
patrný rozdíl, přestoe vznikly brzy po sobě.
První příběh zcela patří do období snivého romantismu, je u něj
patrný vliv Chateabriandovy Ataly,
Lamatinovy Jocelyn a Coppého Mládí.[51].
V knize Due motýla sní o nesmrtelnosti
láska mezi muem a enou nemůe soupeřit s univerzální náboenskou
hodnotou, kterou je soucit, a nemůe zlomit přísahu před bohem. Hlavní hrdina Ngc přijídí po letech do
pagody, kde se zamiluje do mladého mnicha Lan, o něm je přesvědčen, e je
dívka. Nakonec se mu podaří zjistit, e jeho tuení bylo správné. Také Lan jej
miluje, avak nechce poruit svůj slib Buddhovi, kterým se zřekla světského
ivota. Příběh se tedy vyvíjí zcela ve shodě s idejemi raného romantismu,
který přinesl téma beznadějné lásky, marnosti a nicotnosti člověka ve srovnání
s bohem. Také v Khái HÜngově příběhu nacházíme
poučené pasáe vykládající Buddhovo učení a hlásající pomíjivost lidského světa
a ivota. Avak vedle buddhismu zůstává láska ideálem, který Lan obětuje, aby
naplnila svůj slib, a který obohatí srdce Ngca. Jeho ivot dostane nový
smysl, od té chvíle Ngc bude ít pro lásku k Lan. Příběh tedy končí
v romantickém duchu optimisticky.
I přes francouzský vliv si Due
motýla sní o nesmrtelnosti zachovává vietnamského ducha nejen umístěním
příběhu do prostředí pagody. Khái HÜng si vypůjčil název pro své
dílo z verů buddhistického krále Lê Thánh Tônga: Vítr
v piniích přináí sútru, která rozpoutí ve světské./ Due motýla sní o
nesmrtelnosti odloučené od ivota.[52]
Khái HÜng
se zřejmě příli nezajímal o buddhismus, ale chtěl, aby název jeho knihy byl
působivý a evokoval náboenské ladění příběhu, duchovního absolutna. Motýl
symbolizuje Lan, která se zřekla pozemského ivota, a jejím snem, ideálem se
tedy stala nesmrtelnost.
K obrazu motýla se váe také známý příběh čínského taoisty
Čuang-c.[53] Jednou se
Čuangovi zdálo, e je motýlem. Kdy se pak probudil, přemítal o tom, jestli je
Čuang, kterému se zdálo, e je motýlem. Nebo jestli je motýl, kterému se nyní
zdá sen o tom, e je Čuangem. Tento obraz má spojení s rozpolcenou myslí
hrdinky Lan. Ta je v srdci rozhodnuta, e celý svůj zbývající ivot plně
věnuje Buddhovu učení, avak toté její srdce je zamilováno do Ngca. Je tedy nucena si poloit
otázku, kdo vlastně je. Jestli slečna Thi, která ila světským, ale pomíjivým
ivotem, nebo Lan, která se veho vzdala a stala se součástí buddhistického
světa vyích hodnot, co zase odráí charakteristický rys romantismu: rozpor
mezi hmotou a duchovnem.
Kromě toho je v samotném díle naráka na milostný příběh z 18.
století NhÎ Çś Mai. Jména hlavních postav mají spojení s jmény Ngc a Lan, jak je patrné
z překladu 6. kapitoly knihy Due
motýla sní o nesmrtelnosti. Dále Phan C¿
ñŒ
tvrdí, e Khái HÜng ve svém díle rozvíjí náznak tématu jiného příběhu z 18. století Oči bódhissatvy milosrdenství (Quan Âm ThÎ Kính).[54]
Příběh Vprostřed jara je naopak zasazen do
prostředí feudální společnosti. Hlavním postavám v lásce nebrání
abstraktní duchovno z jiného světa, ale konfuciánské vazby v rodině,
které rodina povauje za svaté a nezpochybnitelné. Lśc naváe milostný vztah
s prostou dívkou Mai. Ale jeho rodina odmítá svolit k jejich sňatku,
protoe Mai pochází z nií společenské třídy. Lśc je rozpolcen, musí volit
mezi láskou, kterou společnost odsuzuje, a konfuciánskou ctností synovské
povinnosti, která jej od něj očekávána. Přestoe byl vychován v evropskému
duchu a konfuciánské principy jej omezují, nejprve poslechne přání svých
rodičů. Avak nakonec zvítězí jeho láska k Mai.
Tento příběh lze
ji zařadit k rozvinutému romantismu, ačkoliv časově toto období mírně
předstihl. Místo pasivního smíření snivého romantismu Lśc zaujímá postoj revolty vůči
konfucianismu, co je vidět v jeho proslovech o svobodě člověka, o lásce
apod. Avak jeho vzdor proti společnosti není bouřlivý a nenávistný (jako u
pokleslého romantismu), protoe si váí své matky, i kdy si je vědom jejího
silného konfuciánského cítění.
Nicméně přesto
se u něj projevují známky Gidova individualismu v jeho vztahu k Mai.
V lásce touil po tom, aby jej Mai milovala úplně, stále, aby jejich láska
nebyla ničím spoutána nebo omezována. V této své touze zael tak daleko,
e cítil manelství i vlastní děti jako něco, co omezuje jeho svobodu, co mu
odnímá lásku Mai. V následující přeloené ukázce je také zmíněna jeho
sobecká reakce na zprávu, e Mai je těhotná. Lścovo jednání v tu chvíli
vyjadřovalo jeho touhu po absolutní svobodě jedince, která nesmí být ničím
omezena, ani zodpovědností za vlastní činy. Avak Lśc si nakonec uvědomí, jak se
svým sobectvím provinil proti Mai, a příběh končí opět optimisticky.
Toho dne si opat
v poledne zavolal mladého mnicha Lan a řekl mu: Dnes v poledne u nechoď
trhat čaj, odnese koláče a čaj otci z pagody Long Vân.
Ngc nato poádal: Otče,
dovolte mi, abych el s Lanem do Long Vân. Slyel jsem, e je
v pagodě Long Vân obřadní zvon a velice svěí voda.
Opat váhal:
Cesta je velmi strmá, bojím se, e se unaví.
Ngc
se smál: Otče,
studoval jsem na zemědělské kole, orat pole a
jetě nést něco do kopce, to
není nic únavného.
Dělej, jak
myslí.
Kdy Ngc
seel do domu,
radostně přiběhl k Lanovi a zeptal se jej: Je vám vhod, e jdu s vámi?
Lan se přinutil
k úsměvu:
Jsem rád,
copak není smutné jít tak daleko sám?
Mnich v tichosti
uloil vechny věci do hnědého uzlíku a zavázal jej. Ngc
k němu
přistoupil tak blízko, e Lan ucouvl. Ngc zvedl uzlík a poloil si ho
úhledně na rameno.
Lan se zasmál a
řekl: Vy to chcete nést?
Ngc
zaertoval:
Kdy jde rolník na pole, tak pořád něco nese.
Lan se snail
zachovat chladnou tvář, kousl se do rtu, svratil obočí, otočil se a vyel na
dvůr. Ale kdykoliv se snail uchovat si přísnost, vdycky kdy viděl, jak se Ngc
vesele směje a
dělá si legraci, tak na ni zase zapomněl a také se smál a dělal si z něj
legraci.
Ten rolník je
prý velmi slabý. V den, kdy přiel do pagody, nesl kufr a funěl, a vylézt
kopec pro něj byla tak hrozná dřina, jako by nesl na rameni pytel rýe.
Vy si to
pamatujete?
Ngc
vypadal svěí a
smál se, vzpomínal na den, kdy dorazil do pagody, v srdci se mu rozlilo
těstí. Tajně si pomyslel: ,On ke mně nic necítí, tak proč si tak jasně
pamatuje okamik, kdy jsme se poprvé setkali?
Ngc
si náhle
vzpomněl na dva stromy ngc a lan, obrátil se a zeptal
se: Vedle mého a vaeho pokoje rostou stromy ngc a lan, e ano?
Lan rozruením
neodpovídal.
Ngc
mluvil dál: To
vám pěkně děkuji! Jméno toho stromu je zajímavé, nemyslíte? Má hodně významů.
Lan odvětil:
Ano, má mnoho významů: bělostný jako perla (ngc) a voňavý jako orchidej (lan).
Ngc
se zasmál: A
má jetě jiný význam. Určitě znáte příběh NhÎ Çś Mai.
Lan se k němu
obrátil a odpověděl: Ne.
Bratře, tak, jako
jsou ty nae stromy, já bych byl mladý pán Mai Sinh z příběhu NhÎ
Çś Mai, který
starostlivě pečoval o voňavou květinu, aby rychle rostla a vzkvétala.
Lan měl obě
tváře rudé, jak byl v rozpacích. Hodil uzlík přes rameno a pobídl přítele:
Pane, tak u pojďme
Oba li tie
spolu, nikdo u nic moc neříkal.
Pohled z kopce
dolů na druhou stranu byl jiný, ji nebyla vidět rýová pole a strnitě, ale
hemilo se to tam záhony brambor a plantáemi cukrové třtiny. Nemluvili spolu,
jen stáli a hleděli na krajinu, hlavně proto, e zde byl chladivý stín.
Kdy uli dalí
kus cesty, krátce se najedli a napili nedaleko potoka, dole korytem po bílém
písku bublavě protékala průzračná voda. Na břehu potoka bylo několik starých
borovic, vál příjemný, mírný vítr, suché jehličí borovic padalo do potoka a
proud je odnáel pryč. Ti dva se tie na sebe podívali.
Lan řekl
příteli: Tak, dál u je to nebezpečné. Spletli jsme si cestu.
Ngc
se omráčeně
zeptal: Co teď budeme dělat?
Je jen jeden
způsob obejít tento potok, nedá se přes něj přeskočit.
Není iroký ani
metr, tak proč by se nedal přeskočit? řekl Ngc a přitom skočil na druhý
břeh, velmi lehce, velmi obratně.
Lan se zasmál:
Skáčete výborně!
Jetě
nedomluvil, a Ngc u skočil zpět. Řekl Lanovi: Podejte mi ten uzlík.
Podat, proč?
Tady máte.
Ngc
zase přeskočil
na druhý břeh, poloil uzlík na zem, pak se postavil a se smíchem se díval na
Lana. Lan se překvapeně zeptal: A co já?
Ngc
se snail
potlačit smích a povídal Lanovi: Necháte mě, abych vás přenesl na zádech?
Lan vyskočil: U
vech svatých, proč?
Ngc
nerueně
pravil: Proč ne? Vdy to nic není.
Lan
s nepohnutou tváří řekl: Tak tady počkejte, odpočiňte si, ne to obejdu
na druhý břeh.
Dopověděl, a
hned vykročil. Ngc rychle skočil zpět na druhou stranu, aby Lanovi pomohl.
Já u vím, jak
to uděláme.
Jak?
Přeskočím na
druhou stranu, podám vám ruku, abyste se chytil, a pak vás přetáhnu na druhou
stranu.
Lan chvíli
přemýlel, a pak mlasknul: Kdy se toho odváím, určitě spadnu.
Vdy na tom
nic není, nebojte se.
Ngc
přeskočil na
druhý břeh a podal mu ruku. Lan chvíli váhal, ne se osmělil chytit se jí. Ngc
řekl: Drím
vás pevně
skočte
já vás přitáhnu
Lan zavřel oči a
skočil. Ngc zatáhl příli silně, a mnich skočil přímo na jeho hruď. Lan se studem
rychle sehnul pro uzlík na zemi a dal si ho přes rameno.
Ngc
se usmíval a
jako by mluvil sám pro sebe:
Vae ruka je
překrásná, malá a jemná jako ruka dívky.
Lan neodpověděl,
ukázal rukou doleva a řekl: Támhle u je pagoda Long Vân.
li
serpentinami, jetě obeli dva kopce a po půlhodině doli k pagodě. Lan
znal cestu, a tak vedl Ngca přímo do domu, vyzval jej, a se posadí na lavici,
vechny věci poloil na stůl, a potom spěchal do příbytku mnichů. Po chvíli Lan
přivedl kněze. Kněz se setkal s Ngcem v pagodě Long Vân
v den půstu, a proto jej radostně zdravil:
Pozdraven buď
Buddha Ámitabha! To je ale od vás hezké! Je to tak daleko, a přece jste váil
těkou cestu, abyste mě navtívil.
Chvíli si
povídali, a potom se kněz obrátil na Lana: Bě se podívat do kuchyně za Quÿm, jestli u je jídlo
hotovo.
Lan rychle
odpověděl: Otče, dovolte nám odejít dřív, ne se setmí.
Kdepak.
Kdykoliv ctěný pan Ngc navtívil tuto malou pagodu, museli jsme ho poctít
postním jídlem. Jindy jsme se neodváili ho zdrovat, aby zůstal, protoe kromě
zeleniny nakládané v soli a ovoce v pagodě nebylo nic. Ale právě dnes
nám paní Cºu darovala tác jídla, a proto si ho dovoluji pozvat
Ngc
se podíval na
Lana a zeptal se: Otec mě zve na jídlo, co si o tom myslíte?
Lan
v rozpacích nakonec zajíkavě odpověděl: Ctěný pane, můj mistr si vás váí
a zve vás na jídlo, tak byste to měl přijmout, na odchod je jetě brzy.
Ngc
shledal, e ho
Lan nazývá ctěný pane, a nemohl se ubránit smíchu, kněz hleděl a ničemu nerozuměl.
Tak se také usmíval a pomyslel si, e jsou jako malé děti.
O chvíli později
Quÿ přinesl lakovaný tác se dvěma miskami, s patikou a závitky,
které vypadaly báječně. Kdy se Ngc a kněz posadili na irokou
dřevěnou lavici a chopili se jídelních hůlek, náhle se setmělo, začal vát
prudký vítr, obloha se velmi rychle zatáhla černými mraky a písek vířil sem a
tam. Kněz spěně vstal, s oběma mnichy pozavíral vechny dveře, a potom
zapálil lampu: takto to uvnitř vypadalo, jako by byla noc.
Vítr venku sílil
a lilo jako z konve. Hřmělo a blýskalo se, jako by přicházela potopa
světa, bouře přehluila vechna slova Ngca a kněze. Lan stál a podával
jídlo, díval se na ně, jak si povídají, jako by si sdělovali tajnosti.
Kdy dojedli,
byla ji tma a dé pořád neustával. V tu chvíli kněz vyel na verandu,
vzal jednu olejovou lampu a řekl Ngcovi: Zřídkakdy přijdete na
návtěvu, tak mi nebe seslalo dé, to je pro ubohého mnicha opravdu veliké
těstí. Tak, hezky si odpočiňte, abyste zítra brzy vstal a svěí se vrátil do
Long Giáng.
Pak se obrátil
k Lanovi: Lane, bě prosím vedle do pokoje pro hosty, rozlo roho a
vytáhni moskytiéru, aby mohl jít pan Tham spát.
Lan přitakal a
el do pokoje ve připravit. A Ngc hluboce vzdechl a podíval se na oblohu.
Teprve kdy
přila noc, přestalo pret.
Celá pagoda ji
spala, ale Ngc a Lan stále zasněně seděli na verandě domu, plni smutku a obav.
Temně modrá
obloha, jako by zalitá vodou, se oblékla do jedné barvy. Dorůstající měsíc
vypadal jako malý koláček, který se vyplhal nad kopec. V kaluích na
dvoře se třpytivě odráel měsíční svit jako ve velkém zrcadle.
Z ničeho
nic se Ngc zeptal Lana: Vy jste smutný?
Ne! Já nejsem
vůbec smutný.
To já jsem
velice smutný, melancholický, jako bych na někoho myslel, zbytečně vzpomínal.
Moná je to tím, e jsem daleko od naí pagody.
Seděli vedle
sebe v měsíčním světle
Lan se třásl. Ngc opět promluvil: Bratře,
podivné rozpoloení ve mně vyvolává zvlátní mylenky, na loučení
Tak myslím
na to, a přijde den, kdy budu muset opustit pagodu, odejít daleko od vás.
Lan mlčel,
otevřel rty a zasmál se do měsíčního světla. Jedna ropucha skočila do kalue.
Lan se odtáhl, vstal a řekl Ngcovi: Tak, jděte prosím spát.
Ngc také vstal, podíval se
kolem sebe, jestli tam někdo není. Od domu a k příbytku mnichů bylo
naprosté ticho. Mladík se podíval jako ílenec a uchopil Lanovu ruku.
No, to je
pravda. Půjdeme spát, zítra brzy vstáváme, to u určitě nebudu smutný.
Ačkoliv Lan měl
strach, snail se tvářit klidně a pokojně odpověděl.
Ano, prosím
jděte do pokoje odpočinout si. Já si dovolím spát jinde.
Coe? li jsme
ve dvou daleko, tak si lehneme na jednu postel, budeme si povídat, spát mimo
dosah komárů.
Pane, to není
vhodné, otec se to doví a hrozně vás pokárá.
V tu chvíli
oba doli na místo zalité měsíčním světlem, Lan letmo pohlédl na tvář Ngca
a viděl, e
vypadá velmi divoce, trhl rukou a chtěl utéci, ale Ngc
ji drel příli
pevně. Proto Lan sebou trhal sem a tam, a se mu rozepjalo roucho i koile. Ngc
vykřikl, pustil
Lanovu ruku. Mladík právě spatřil hruď Lana, ovinutou hnědou látkou.
Lan se zastavil
a mumlal, nutíc se do smíchu: Hrozné, vy jste jako dítě. Proč mě, mnicha, tak
taháte?
Ngc
si vyčítal své
chování, snail se zachovat si chladnou hlavu. Také se přemáhal, jako by
nevěděl co odpovědět: Vy jste také jetě dítě. I kdy mě oslovujete ctěný
pane. Ale dost řečí, pojďme spát, u je moc pozdě.
Ano, prosím
jděte spát první, půjdu dolů předat něco bratru Quÿ.
Řekl a el. Lan
bleskurychle vyklouzl na dvůr.
Ngc
seděl a čekal
na Lana, neklidný, pln očekávání. Ji uplynulo asi patnáct minut a stále
neviděl Lana vracet se. Ngc tedy také vyel na dvůr a sledoval cestu, kterou Lan
spěně odeel. el, a dorazil k brance. Mladík myslel na hlouposti, kdy
se podíval dolů, viděl, e se závora zavírá zvenčí, ale ani bambusová tyč na
zavírání, není zasazena do kůlu. Kdy doel k brance plotu, tak opravdu
někdo zrovna vyklouzl ven.
Ngc
ji o ničem
nepochyboval: Lan se bojí a právě utekl. Mladík měl nekonečné výčitky svědomí,
říkal si: ,Tak, snail jsem se zjistit, jestli je dívka, a k čemu je to
dobré? Proto kdy se přiznám, tak nevím
Sám nevím, proč jsem v tu chvíli
byl tak krutý. Dost, to vechno musí zůstat mezi námi, slíbím, e to uchovám
v tajnosti. A se zítra vrátím do Hanoje, budu se snait zapomenout na
tento příběh, na pohnutý, bolestný příběh ...
Měsíc se skláněl
k západu, jeho svit slábl. Stromy a tráva jetě sály vodu, která naprela
odpoledne. Vzdálené kopce vypadaly jako stádo obrovských elv, které se
vystavují měsíčnímu světlu. Ale Ngc si vůbec nevímal krajiny,
byl zcela soustředěný na rychlou chůzi jako zloděj, tvanec, uprchlík.
Za dlouho Ngc
uviděl na
vrcholu jednoho kopce míhat se stín člověka, který se rýsoval proti obloze.
Mladík si u byl jistý, sklonil hlavu a běel přímo na vrchol kopce. Opravdu,
ten stín byla Lan. Lan zaslechla za zády dusot a otočila hlavu. Kdy uviděla Ngca, vykřikla, omdlela a upadla
ke kořenům stromu u cesty. Ngc si rychle klekl, zvedl dívku a jemně řekl:
Lan, nebojte
se, prosím, při laskavém bódhisattvovi milosrdenství, přísahám vám, e nejsem
násilný větroplach. Uklidněte se, něco vám povím, a pak se s vámi zítra
rozloučím, vrátím se do Hanoje.
Lan náhle
otevřela oči, v měsíčním světle se zatřpytily dvě slzy. Ngc
mluvil dále:
Tak mi prosím odpuste, sestro.
V tu chvíli Lan úplně procitla,
posadila se a utřela si slzy: Ano, jsem dívka. Snaila jsem se to před vámi
skrýt. Ale proč jsem se musela takto převléknout, s tím se vám nemohu
svěřit. Jen vás prosím, abyste mě, ubohou mniku, uetřil.
Ngc
se hluboce
nadechl: Sestro, nemějte strach. Přiznám vám pravdu, miluji vás, miluji vás u
od chvíle, kdy jsem si jetě myslel, e jste chlapec. Jste tak chytrá,
inteligentní a krásná, a přesto vás nikdo nemůe milovat
jen se klanět
Buddhovi, aby mu odpustil, moná jste několikrát cítila
Ngc
mluvil, a
přitom se díval na Lan, Lan vzlykala: Já mám jen
jednu smrt. Kdybych vám
vyjevila své srdce, věděl byste, proč musím ít v přestrojení, proč jsem
musela jít do klátera. Ale toto tajemství jsem se rozhodla nechat
si v srdci, odnést si jej do hrobu.
Sestro,
nemusíte si dělat starosti, povaujte mě za opravdového přítele, který kvůli
vám dokáe obětovat vechno, dokonce i své těstí, dokonce i svou lásku, svou
beznadějnou lásku.
Ano, jestli
jste tak lechetný, pak pro mě není větího těstí. Teprve kdy se dokáeme
obětovat, dostane ná ivot velký význam.
Sestro,
Prosím,
oslovujte mě ,bratře jako předtím, protoe jsem vám několikrát řekla, e
člověk, který odejde z domova do klátera, je jen mnich, a u je dívka,
nebo chlapec. A jestli mě budete přesto
oslovovat ,sestro, bojím se, e a se vrátíme do Long Giáng, zapomenete a
přeřeknete se
Slíbil jste mi, e budete jen laskavý přítel, tak prosím
dodrte své slovo, nedovolte, aby se stalo netěstí
Ngc
zase řekl:
Kvůli nám dvěma.
Lan svratila
obočí a pokáral jej: U se zase trápíte, lechetný příteli.
Sestro, bratře
prosím, odpuste mi, jsem příli asten, proto mi to vyklouzlo. Mé těstí
jestli je cílem lidského ivota hledat těstí, tak já u jsem toho cíle
dosáhl.
Ale kdy jste
ho dosáhl, tak se musíte zastavit, neudělat ani krok navíc.
Ale jestli
ákjamuní opustil tento svět, aby hledal těstí pro lidstvo a dovedl nai dui
do nirvány, tak se zastavím se u této borovice, vdy přece nechci dojít
nirvány!
Lan vyskočila na
nohy a váně odpověděla: lechetný mu musí dodret slib a zvlátě přísahu.
Ngc
také vstal.
Podívali se na sebe, měsíčního světla ubývalo, borové jehličí bylo temné a na
stéblech trávy se třpytila rosa. Dívali se na sebe.
Vesnice na úpatí
kopce tie spala, stromy a keře byly nejasně černé, linie řeky se střídavě
objevovala a mizela ve stínu měsíce jako bílá hedvábná stuka, a pak
v dálavě splývala s mlhou. Náhle se z vesnice ozvalo vprostřed
noci kokrhání.
Lan sebou trhla
a zamumlala: Kdybychom se potkali před dvěma lety
Copak teď u je
pozdě?
Teď u je
pozdě. Protoe jsem přísahala před Buddhou, svůj slib musím dret a do smrti.
Nelituji ivota, nelituji ničeho pomíjivého
maličkostí.
Ale láska
myslíte si, e je to maličkost?
Maličkost, kdy
ji srovnáme s soucitem. To ze soucitu Buddha odeel daleko od eny, daleko
od syna, daleko od matky, putoval do vech světových stran, aby nalezl způsob,
jak osvobodit lidstvo. Tak vás prosím, abyste také vy ze soucitu vymazal ze
svého srdce slova bratr Lan, slečna Thi. Takto můete zachránit jeden lidský
ivot, spasit jednu dui. Na světě má cenu jedině soucit.
Ngc se zamyslel, a pak řekl
pevně: Ano, souhlasím s vaimi vzneenými slovy. Tak, teď se chci vyhnout
podezření, a proto se vrátíme do Long Vân. Slibuji vám, e kromě mě se nikdo
nedozví vae tajemství.
Tie se spolu
vrátili do pagody. Noc se nořila do poklidné prázdnoty zeleně. Bzučení hmyzu
v trávě neustávalo a podtrhávalo klid krajiny oputěného kopce.
Ngc sebou náhle trhl a obrátil
se. V tu zasněnou chvíli, kdy zaslechl povzdech, si představoval lehoučký
dech tam na straně kopce, kde padala rosa. Ale Lan za jeho zády stále
měkce nalapovala jako jemný, tichý stroj.
Kdy se vrátili
do pagody, Ngc se vplíil do pokoje a Lan se opřela o zeď cely, kvůli rozpolcené
mysli celou noc nespala, jak jí srdcem zmítaly protikladné city.
Ne, ty ses ničím neprovinila. To já,
jen já jsem se ti ublíil. Zkazil jsem ti ivot, tvé mládí. Lhal jsem ti. Dělal
jsem z tebe hlupáka. Poslechl jsem matku, a ne
Mai ho
přeruila: Já to vím, u to vechno vím. Vím to u dlouho. Ale to vůbec
nevadí!
Lśc se polekal: Nevadí?
Jak
dlouho u to ví?
Věděla jsem to
jetě předtím, ne jsem byla tvou enou.
Lśc přepadl hrozný strach: Ty
jsi to věděla, a nechala jsi mě, abych si tě vzal, abych si tě vzal
nelegitimně.
Mai se spokojeně
zasmála. Lśc se otřásl: Nakonec jsem ti přinesl jen vrásky: U se nesměj. Na tom
není nic k smíchu. Ano, vyvolává to ve mně otázku: Proč měla to srdce
dovolit, abych tě obelhával.
Ne! Ty jsi mi
vůbec nikdy nelhal. To, e tě miluju takového, jaký jsi, to u je dost. Copak
jsem potřebovala, aby paní, která mě ádala, abych si tě vzala, byla tvá matka,
nebo nebyla tvá matka?
Lśc se rozlítil: Jak si můe
dovolit mluvit tak bezcitně!
Ale já vůbec
nemám v úmyslu být k tobě bezcitná! A jen jednu věc vím jistě: e tě
miluju a ty miluje mě
Myslela jsem si, e jsem úplně astná, ale teď
Mai se
rozplakala a u nemohla mluvit. Lśc se zeptal: A co teď? Co s
tebou proboha je?
Myslím si,
myslím, e mě nemiluje.
Lśc se přisunul k Mai,
vzal ji za ruku a něně řekl: To si nesmí myslet
V celém svém ivotě
jsem miloval jen tebe.
Mai se usmála:
Opravdu, bude mě pořád milovat? Tak mi řekni pravdu: chce, abych měla dítě?
Lśc se zamyslel, a pak rozváně
odpověděl: Svěřím ti pravdu: Kdy jsem tě začal milovat, myslel jsem jen na
těstí lásky, a nemyslel jsem nikdy na rodinu, na děti. Já jsem opravdu sobecký
mladík jako statisíce jiných. Jen jsem chtěl, aby láska vůči mě byla napořád a
úplná, láska, o kterou se s nikým nemusím dělit. Vůbec jsem nepřemýlel,
nepomyslel na výsledek lásky.
Mai zamumlala:
Výsledek lásky.
Ano! Výsledek
lásky! Myslel jsem si toti, e láska je květina, která voní a nikdy nemá plod.
Proto kdy jsi mi oznámila tu astnou zprávu, rozzlobil jsem se a měl jsem
hrozný strach. To byla jen náhlá emoce, prosím, odpus mi to. Jestli mi opravdu
rozumí, tak se na mě určitě nezlobí: nechtěl jsem své dítě, tvé dítě nae
dítě v době, kdy
Lśc se odmlčel. Mai
předstírala, e nerozumí, a zeptala se: Kdy?
Ale nech mě, a
ti vechno povím od začátku do konce. Teprve pak tomu bude jasně rozumět. Já
pocházím z úřednické rodiny, otec pochází z úřednické rodiny, matka
pochází z úřednické rodiny
Mai se zasmála a
přeruila jej: A já jsem z rodiny obyčejného člověka.
Nesmí se smát.
A prosím, nepřeruuj mě. Jestli budu mluvit takhle kolem dokola, neřeknu, co
chci. U odmala mě vychovávali podle způsobů západní Evropy, osvojil jsem si
mylenky, e jedinec má právo na svobodu. Mylenky, které určitě zná více ne
rok, to znamená rok ode dne, kdy jsem tě poznal, ode dne, kdy tě miluju, kdy
jsem tě také učil. Také jsem chtěl, aby ti ty vzneené mylenky pronikly
hluboko do mysli, ačkoliv jsem stále věděl, e věří v Konfuciovo a
Menciovo učení. Ale moje mysl není vůbec ovlivněná konfucianismem. Proto jsem
nikdy nerozlioval společenské třídy, nedělal jsem rozdíl mezi dítětem úředníka
a dítětem obyčejného člověka.
Ale řečník neměl přesný ideál. Lśc mluvil o tom a onom, a
nevěděl, co chtěl jetě říci, jako by jej nekonečné přemítání rozdvojovalo,
odvádělo od tématu. Rozruený mladík se seděl a na chvíli zamyslel. Mai na něj
zatím mlčky hleděla
Ale moje matka
nenech se v ní mýlit.
Jestli zná mou matku, tak si jí musí určitě váit, protoe moje matka je
velmi vzácný člověk
I kdy má neustále na mysli konfuciánské zvyky a ctnosti
a konfucianismus jí pronikl hluboko do
srdce a mysli, smísil se s krví, stal se posvátným, nesmrtelným dědictvím,
které nelze ztratit. Já vůbec nepřeháním. To já jsem byl ovlivněn
západoevropskou literaturou, západoevropským duchem u od dětství, a tak jsem
často stále cítil, jak konfucianismu omezuje mé mylení. A nemluvím o ničem
vzdáleném, dnes jen kvůli synovské povinnosti jsem se neodváil otevřeně
s tebou dosáhnout těstí lásky. Protoe jsem se musel chovat podle zvyků,
musel jsem podřídit lásku synovské povinnosti, přestoe lásku a synovskou povinnost
často chápeme nejasně, nebo jsme sami nuceni se snait je pochopit
Lśc náhle ztichl. Z ničeho
nic spatřil dvě řady slz, které Mai kanuly po tvářích. Mladík rychle setřel
slzy své milované, a pak tie řekl: Omlouvám se ti.
Mai ho zarazila:
Ne
nemá se zač omlouvat!
Řekl jsi to správně.
Dívka seděla,
chvíli se zamyslela, a pak řekla: Jen je ti líto, e mě tvůj učitel kromě mylenek konfucianismu naučil milovat
člověka mimo hranice zvyků
Mai přestala
mluvit a usedavě se plakala
Lśc se přitáhl blí a zeptal se: Tak proto pláče. To
ti nestačí, e tě miluju?
Mai vzlykala:
Milovat se
a nemoci se milovat
otevřeně.
Lśc ji rychle přeruil: Tak to
mě nechápe. Obelhával jsem zvyky, milování nemůe být jen otevřené, ale pro
nai lásku, pro nai dui milovat znamená milovat, a u nic jiného.
Mai byla u od
začátku velmi chápavá, věděla, e se Lśc opravil. Ale usmála se,
vstala a řekla mu: U ti rozumím. Tak to je nejastnějí den v mém
ivotě.
Lśc také vstal. Dívali se sobě
do očí
Na západě černé mraky zakryly měkké paprsky ranního slunce.
Mai řekla jemně Lścovi: Pojďme na nádraí, a to
stihneme.
Lśc se usmál: Ano, měl bych
jít se svou enou na nádraí, abychom to stihli.
Mai byla
překvapená: To je zvlátní. Proč jsme moc nemysleli na význam manelství, jen
jsme věděli, e se milujeme?
Ty si ale
vímá maličkostí! Nesmí myslet na to, co je psáno. Slova jsou jen slova
k pojmenování. Ale povaha je stále jen povaha. Slova manelství, na celý
ivot nebo svoboda a sňatek jsou jen zapsané nesmysly. Teprve ná charakter je
skutečnost.
Kdy Mai slyela
Lśca,
jemně poloila hlavu na mladíkovo rameno a zaeptala: Miláčku!
Pak se chytli za
ruce, seli kopec a vrátili se zpět. Kdy dorazili na místo, Lśc vzal Mai za ruku a ukázal:
Hej, podívej, je tu těstí!
Huy spal pod
starým stromem, bílý klobouk mu zakrýval oči. Teplé paprsky odpoledního slunce
vtiskly stín borovému jehličí, které padalo na Huyho, jako kdy se čeří vlnky
na jezeře pod přímým vanutím větru. Mai zvýila hlas: Huy, vstávej!
Huy sundal
klobouk, zamoural očima stále zaslepenýma jasem a snail se podívat, kdo ho to
volá. Tak ho oba příchozí probudili a jemně mu poloili ruce kolem krku.
Lśc něně řekl: Moje rodino!
Moderní
literatura byla ovlivněna mnoha francouzskými autory. Tento vliv do jisté míry
sledoval vývoj francouzské literatury v jejím spojení s francouzskou
společností. Zpočátku se vietnamtí autoři inspirovali francouzskými klasiky
tvořícími v období od konce 18. století do první poloviny 19. století. Ale
pak se stále více přikláněli ke svým současníkům. Někteří z vietnamských
romantiků navtívili Francii právě v období gidismu, co se projevovalo
v jejich tvorbě, i kdy si stále cenili mylenek velikánů francouzské
literatury.
Romantická
literatura ve vietnamském pojetí se vyznačuje tak velkou sentimentalitou, e by
ji evropská literární kritika zařadila spíe do tzv. červené knihovny, ne do
umělecké literatury, o kterou usilovali vietnamtí autoři. Obecně lze vak
říci, e francouzská literatura vnesla do vietnamské kultury nejen moderní
literární postupy a nová témata, ale předevím ducha individualismu a vědomí
vlastního já ve vietnamské společnosti.
Anthologie de la literature vietnamienne. Tome III. Deuxième
moitié du XIXe siècle 1945. Edition en Langues
Etrangères. Hanoi 1975, 655 stran.
Dang Anh Tuân. Nhat Linh, Khai Hung, Tu
Luc van doan. http//www.limsi.fr/Recherche/CIG/ekhaihun.htm
Dějiny francouzské literatury 19. a 20. stol. 1. díl (1789 1870), 2.
díl (1870 1930). Academia, Praha 1966 a 1976. 657 a 770 stran.
ñ ñÙc Hiu.
ñc Bܧm tr¡ng cûa
NhÃt Linh. Tæp chí væn hc, 10/1996, str. 3 - 8.
ñ ThÎ Minh Thúy.
"Cái tôi" lãng mån và nhân vÆt tÓ tâm
cûa nhà væn Hoàng Ngc Phách. Tæp chí væn
hc, 2/1997, str. 69 - 72.
Guillemin, Alain.
Væn hc ViŒt Nam b¢ng ting Pháp. Tæp chí væn hc,
10/1998, str. 87 - 94.
Hoàng Nhân. Có
gì chung giťa NguyÍn Tuân và André Gide? Tæp chí væn
hc, 4/1998, str. 25 - 29.
Lśc PhÜÖng Thúy.
André Gide. Mśt vài nét v tÜ tܪng và nghŒ
thuÆt. Tæp chí væn hc, 3/1999, str. 43 - 49.
Lśc PhÜÖng Thúy.
André Gide - ngÜŠi tìm tòi và Ǫi m§i tiu thuyt.
Tæp chí væn hc, 6/2000, str. 45 - 51.
Lśc PhÜÖng Thúy.
Bän lïnh ngòi bút cûa Häi Triu. Tæp chí væn hc,
8/1996, str. 20 - 22.
Lśc PhÜÖng Thúy.
Bܧc ÇÀu nhÆn xét v änh hܪng cûa André Gide ª
ViŒt Nam. Tæp chí væn hc, 5/2001, str. 41 - 49.
NguyÍn
Hoành Khung, Phong
Hà, NguyÍn CØ, TrÀn HÒng Nguyên. Væn
xuôi lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945). TÆp 1,2,4 - 8. NXB Khoa hc xã hśi,
Hà Nśi 1989.
Phan C¿ ñŒ. nh hܪng cûa væn hc Pháp
và væn hc Anh vào væn hc ViŒt Nam tØ
1930. Tæp chí væn hc, 10/1996, str. 14 - 17.
Phan C¿ ñŒ. Væn hc lãng mån ViŒt
Nam (1930 - 1945), HXB Giáo døc 1997, 471 stran.
Phan
Qu. Thº bàn
låi viŒc nhiên cÙu nhťng änh hܪng cûa
væn hc Pháp Çói v§i væn hc ViŒt Nam. Tæp chí væn
hc, 10/1998, str. 104 - 112.
Phong Lê.
"TÓ tâm" v§i nn tiu thuyt m§i và v§i giòng væn
xuôi lãng mån ViŒt Nam (Hoàng Ngc Phách). Tæp
chí væn hc, 8/1996, str. 13 - 19.
chû
Ç |
leitmotiv, téma |
chû
nghïa cá nhân |
individualismus |
chû
nghïa cÃm døc |
asketismus, askeze |
chû
nghïa duy mÏ |
estetismus |
chû
nghïa duy tâm siêu hình |
metafyzický idealismus |
chû
nghïa Gide |
Gidismus |
chû
nghïa hiŒn th¿c phê phán |
kritický realismus |
chû
nghïa khóai låc |
hedonismus |
chû
nghïa không tܪng |
utopismus, utopie |
chû
nghïa lãng mån |
romantismus |
chû
nghïa tÜŽng trÜng |
symbolismus |
giai
Çoån t¿ giác |
vědomí vlastního já
(conscience de soi) |
hành
Çśng Ç hành Çśng |
čin pro čin (lact
gratuit) |
l
tܪng |
ideál |
nghŒ
thuÆt vÎ nghŒ thuÆt |
umění pro umění |
nghŒ
thuÆt vÎ nhân sinh |
umění pro ivot |
th
loåi væn hc |
literární ánr |
thÖ |
poezie |
væn
xuôi |
próza |
1. díl: HÒn bܧm mÖ tiên : Khái HÜng
T¡t
lºa lòng: NguyÍn Công Hoan
Vàng
và máu: Th Lť
2. díl: Nºa chØng xuân: Khái
HÜng
N¡ng
Thu: NhÃt Linh
Thoa,
Ông Phán NghiŒn, Câu chuyŒn trên tàu thu: Th Lť
4. díl: Gia Çình, Thoát Ly: Khái
HÜng
5. díl: ThØa T¿: Khái
HÜng
ñôi
bån: NhÃt Linh
Nhà
mË lê, Dܧi bóng Hoàng Lan, Cô hàng xén, Hà Nśi ba
mÜÖi sáu phÓ PhÜŠng:
6. díl: TruyŒn quê, Sau
lÛy tre, Con trâu: TrÀn
Tiêu
ñÙa
con, BÓc ÇÒng: ñ
ñÙc Thu
ChÖi
giťa mùa træng: Hàn
M¥c Tº
7. díl: Chân trŠi cÛ 1943: HÒ Dznh
M¿c
mài nܧc m¡t, LÀm than: Lan Khai
Chic
cánh xanh, Khói lam chiu: Lťu Trng LÜ
8. díl: Chic lÜ ÇÒng
m¡t cua, Chť ngÜŠi tº tù, Chém treo ngành, Nhťng chic
Ãm ÇÃt, Mśt
cänh
thu muśn, HÜÖng cuśi, Thä thÖ, Tóc chÎ Hoài, Thiu quê hÜÖng,
Chic valy m§i, BÓ Ô, Cºa ñåi, Võng ngô ÇÒng: NguyÍn Tuân
Tâm
s¿ gái già 1940, Git lŒ Hoàng Mai 1941: Huy CÆn
Tình
trong câu hát, Con so v nhà mË, Quê mË, Tình thÜ: Thanh TÎnh
NŽ
væn: Lãng Tº
Hoa
vông vang: ñ TÓn
ñêm
giao thØa 1937: Ch Lan
Viên
Cô
gái làng SÖn Hå 1936, Yên hoa 1943, ñÃt 1942: Ngc Giao
Hoa ti-gôn 1937, CÖn giông 1940, VÜŠn Chanh 1942, TruyŒn qua
rÒi 1943: Thanh Châu
[1] Phan C¿ ñŒ. Væn hc lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945), str. 241.
[2] Tamté, citát z Phong hoá, číslo 1 ze dne 8. 6. 1934.
[3] Dějiny literatury 19. a 20. stol., 1. díl, str. 387.
[4] Phan C¿ ñŒ. Væn hc lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945), str. 258 - 261.
[5] Oproti staré poezii (thÖ cÛ).
[6] Phan C¿ ñŒ. Væn hc lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945), str. 262 - 266.
[7] Viz antologie romantické prózy Væn xuôi lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945). TÆp 1,2,4 - 8.
[8] NguyÍn Hoành Khung.Væn xuôi lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945). TÆp 1, str. 8, 12. Phan C¿ ñŒ. Væn hc lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945), str. 252 - 257.
[9] Dějiny francouzské literatury I., str. 94.
[10] Tamté, str. 199.
[11] Tamté, str. 219.
[12] Tamté, str. 227.
[13] Dějiny francouzské literatury I., str. 239.
[14] Tamté, str. 272.
[15] Tamté, str. 279.
[16] Tamté, str. 312 313.
[17] Dějiny francouzské literatury I., str. 384.
[18] Tamté, str. 409.
[19] Dějiny francouzské literatury I., str. 538.
[20] Tamté, str. 582.
[21] Tamté, str. 583.
[22] Dějiny francouzské literatury II., str. 199.
[23] Tamté, str. 232.
[24] Dějiny francouzské literatury II., str. 377.
[25] Tamté, str. 602.
[26] Tamté, str. 612.
[27] Dějiny francouzské literatury I., str. 383.
[28] Tamté, str. 384.
[29] Phan C¿ ñŒ. Væn hc lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945), str. 268.
[30] Phan C¿ ñŒ. Væn hc lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945), str. 243 a 253.
[31] Phan C¿ ñŒ. Væn hc lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945), str. 252.
[32] Tamté, str. 267.
[33] Tamté, str. 250.
[34] Tamté, str. 254.
[35] Nietzscheho slavný výrok: Bůh je mrtev
[36] Phan C¿ ñŒ. Væn hc lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945), str. 268.
[37] Tamté, str. 270 271.
[38] Tamté, str. 259.
[39] Phan C¿ ñŒ. Væn hc lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945), str. 259 - 261.
[40] Dějiny francouzské literatury II., str. 702 703.
[41] Væn xuôi lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945). TÆp 2, str. 258.
[42] Væn xuôi lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945). TÆp 1, 48.
[43] Anthologie de la litérature vietnamienne, str. 301. ñ ThÎ Minh Thúy. "Cái tôi" lãng mån và nhân vÆt tÓ tâm cûa nhà væn Hoàng Ngc Phách. Tæp chí væn hc, 2/1997, str. 69 - 72.
[44] Væn xuôi lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945). TÆp 1, 311.
[45] Væn xuôi lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945). Tæp 8, 6 - 7.
[46]
Hoàng Nhân. Có gì chung
giťa NguyÍn Tuân và André Gide? Tæp chí væn hc, 4/1998,
str. 25 - 29.
[47] Væn xuôi lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945). Tæp 8, str. 316.
[48] Væn xuôi lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945). Tæp 5, str. 350.
[49] Væn xuôi lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945). Tæp 6, str. 6.
[50] Væn xuôi lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945). Tæp 7, str. 274.
[51] Phan C¿ ñŒ. nh hܪng cûa væn hc Pháp và væn hc Anh vào væn hc ViŒt Nam tØ 1930. Tæp chí væn hc, 10/1996, str. 16.
[52] Gió thông Çüa kŒ tan nim tøc./ Hòn bܧm mÖ tiên lÄn s¿ ÇŠi. Phan C¿ ñŒ. Væn hc lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945), str. 278.
[53] Phan C¿ ñŒ. nh hܪng cûa væn hc Pháp và væn hc Anh vào væn hc ViŒt Nam tØ 1930. Tæp chí væn hc, 10/1996, str. 16.
[54] Phan C¿ ñŒ. nh hܪng cûa væn hc Pháp và væn hc Anh vào væn hc ViŒt Nam tØ 1930. Tæp chí væn hc, 10/1996, str. 16.
[55] Væn xuôi lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945). Tæp 1, str. 100 - 111.
[56] Væn xuôi lãng mån ViŒt Nam (1930 - 1945). Tæp 2, str. 92 - 96.