
The First Poem

1.Mieleni
minun tekevi, / Indonya cára, / My will is making,
aivoni ajattelevi / sanarinya sanea / my mind is thinking
lähteäni laulamahan, / auta nin lirien, / for me to leave to
sing,
saa'ani sanelemahan, / quettanyar quetien, / to speak my words,
sukuvirttä suoltamahan, / nosselíre nyarien, / to narate a
family song,
lajivirttä laulamahan. / otollinde lindien. / to chant a brother song.
Sanat suussani sulavat, / Quettar antonyasse yúrar, / Words in my
mouth are runing,
puhe'et putoelevat, / equessi lantear, / sayings are
falling,
kielelleni kerkiävät, / lambanyanna túlar, / to my tongue are
coming,
hampahilleni hajoovat. / carcanenyanna hátar. / upon my teeth are
breaking.
2.Veli
kulta, veikkoseni, / Otorno melda, nildonya, / Dear fellow, my
friend,
kaunis kasvinkumppalini! / vanima torninya! / my fair brother!
Lähe nyt kanssa laulamahan, / Auta sin as ni lindien, / Leave
now with me to sing,
saa kera sanelemahan / á lelya as ni quetien / go with me to speak
yhtehen yhyttyämme, / apa ertaine eamme, / after we are united,
kahta'alta käytyämme! / apa oantiemme! / after we have gone
away!
Harvoin yhtehen yhymme, / Lá
yatimme rimba, / Frequently we do not join,
saamme toinen toisihimme / lerta ea as emme / can be with us
näillä raukoilla rajoilla, / lóme rénar sinassen, / in
these poor borders,
poloisilla Pohjan mailla. / mi lanquavalta Formen. / in the luckless
North.
3.Lyökäämme
käsi kätehen, / Nai yatuvamme má manna, / May we join hand to hand,
sormet sormien lomahan, / leperi
leperinnar, / fingers to fingers,
lauloaksemme hyviä, / lirien máre engwion, / to sing of good things,
parahia pannaksemme, / ammáramma carien men, / for us to make our best,
kuulla noien kultaisien, / hlarien tane laurear / for hearing of those
golden,
tietä mielitehtoisien, / tien i merir ista / for those who want to
know,
nuorisossa nousevassa, / i nésesta ortalasse, / in the rising youth,
kansassa kasuavassa: / i lie wétalasse: / in the growing people:
noita saamia sanoja, / quettar tane nétane, / those gotten words,
virsiä virittämiä / lírir tienen ontaine / songs created by them
vyöltä vanhan Väinämöisen, / quiltallo yára Vainamóva / from
old Väinämöinen’s
belt
alta ahjon Ilmarisen, / nún nárello Ilmaríva / from beneath
Ilmarinen’s fire,
päästä kalvan Kaukomielen, / ingo macilwa Haicarwa / from the top of
Farmind’s sword,
Joukahaisen jousen tiestä, / pilindo Alquonwa tiello, / from
Joukahainen’s arrow’s way,
Pohjan peltojen periltä, / Formeno pelerillor, / from the fields of
the North,
Kalevalan kankahilta. / Kalevalo ardallor. / from the lands of
Kalevala.

4.Niit'
ennen isoni lauloi / Yá attonya lirnetat / Formerly my
father sang them
kirvesvartta vuollessansa; / íre laicatáne nehte; / when he sharpened
a spearhead;
niitä äitini opetti / amilenya saitanetat / my mother taught them
väätessänsä värttinätä, / íre vaitane peltas, / when she
wound a pivot,
minun lasna lattialla / íre engen talamesse / when I was at floor
eessä polven pyöriessä, / ara ír' i vaitar pelle, / when beside
the winding revolved,
maitopartana pahaisna, / lapselle faica, / a little mean babe,
piimäsuuna pikkaraisna. / penquanta hína titta. / a full
mouthed tiny child.
Sampo ei puuttunut sanoja / Sampollo tuller quettar / Words came
from Sampo
eikä Louhi luottehia: / e Louhillo tuller lúci: / from Louhi came
enchantments indeed:
vanheni sanoihin sampo, / yeryane quettainen sampo, / Sampo got old by
words,
katoi Louhi luottehisin, / váne Louhi lúcennar, / Louhi disappeared
to enchantments,
virsihin Vipunen kuoli, / lindainen Vipunen firne, / Vipunen died by
songs,
Lemminkäinen leikkilöihin. / Melmónion tyalielínen / Lemminkäinen
by
some games .
5.Viel'
on muitaki sanoja, / Ananta váre quettar / But yet there are other words,
ongelmoita oppimia: / nolwi saiyane: / learned wisdoms:
tieohesta tempomia, / ara mallello rihtaine, / jerked from beside a road,
kanervoista katkomia, / oriconillor ristaine, / cut from heathers,
risukoista riipomia, / sarassellor mapaine, / taken from thickets,
vesoista vetelemiä, / nessornellor túcine / drawn from saplings,
päästä heinän hieromia, / mascatain' ingallo salqueo, / kneaded from the top
of grass,
raitiolta ratkomia, / tiello ristaine, / cutten from a path,
paimenessa käyessäni, / íre lendenye tirien, / when I went to watch over,
lasna karjanlaitumilla, / enge mundonandassen, / existed on bull meads,
metisillä mättähillä, / mi lissi salquessi, / on sweet hummocks,
kultaisilla kunnahilla, / laurie ambossen, / on golden hills,
mustan Muurikin jälessä, / more Múricci cana / behind black Muurikki,
Kimmon kirjavan keralla. / as Cimmo calima. / with bright Kimmo.
6.Vilu
mulle virttä virkkoi, / Ringie nin tanne linda, / Cold fashioned me
some song,
sae saatteli runoja. / rosse tulyane laireli. / rain led some poems.
Virttä toista tuulet toivat, / Líre váre súrir tuncer / Other winds brought
some chant,
meren aaltoset ajoivat. / earo falmalli roitaner. / sea’s wavelings pursued.
Linnut liitteli sanoja, / Aiwi willer quettali, / Birds flew some words,
puien latvat lausehia. / olwar aldarion nóweli. / trees’ branches
some consepts.
7.Ne minä kerälle käärin, /
Te parnenye lannenna, / I put those together to a cloth,
sovittelin sommelolle. / mahtanenye nútenna. / handled to a knot.
Kerän pistin kelkkahani, / i lanne pannenye tanna, / I set the cloth there,
sommelon rekoseheni; / núte minna norollenya; / the knot into my cart;
ve'in kelkalla kotihin, / tuncenyes marenna, / I lead it to home,
rekosella riihen luoksi; / norollenen ampanonna; / with the cart to the wooden hall;
panin aitan parven päähän / mir tópasan pannenyes, / I set it into attic,
vaskisehen vakkasehen. / mir súma urustina. / into a coppery cavity.

8.Viikon virteni vilussa,
/ Ter
otsola
ringiesse lírinyar / Through a week my songs in cold,
kauan kaihossa sijaisnut. / andave milyalesse caitaner. / long in longing lay.
Veänkö vilusta virret, / Tucuvan ringiello lindar, / Shall I draw the songs
from the cold,
lapan laulut pakkasesta, / calpuvan lírir nixello, / scoop the songs from
frost,
tuon tupahan vakkaseni, / coluvan mir sambe súmanya, / bear my cavity to
chamber,
rasian rahin nenähän, / rúmuvanye mettaryanna, / heave to its end,
alle kuulun kurkihirren, / undu minda orpano, / underneath a prominent
ridgepole,
alle kaunihin katoksen, / undu vanima telume, / underneath a lovely roof,
aukaisen sanaisen arkun, / pantuvan quetto topsanwe, / open the chest of
word,
virsilippahan viritän, / cúnuvan líritanwe, / bend the song device,
kerittelen pään kerältä, / locuvan inga lannello, / loop the head
from the cloth
suorin solmun sommelolta? / tératuvan núte nútello? / straighten the
from the knot?
9.Niin laulan hyvänki virren,
/
Sie linduvan mára linda, / Thus I shall sing a good song,
kaunihinki kalkuttelen / vanima nambuvanye / I shall hammer a fair one
ruoalta rukihiselta, / massallo maxa, / from a soft bread,
oluelta ohraiselta. / miruvorello porea. / from a floury beer.
Kun ei tuotane olutta, / An lá tucuvante miruvor, / Because they shall not
bring beer,
tarittane taarivettä, / antuva massanen, / give bread water,
laulan suulta laihemmalta, / liruvan mallo linya, / I shall sing from a thin
mouth,
vetoselta vierettelen / alaquantallo peluvan / from unfull I shall revolve
tämän iltamme iloksi, / lómelmo alassen / for the joy of our evening,
päivän kuulun kunniaksi, / sina aureo laitalen / for
the praising of this day,
vaiko huomenen huviksi, / var entaureo alassen, / or for the joy of tomorrow,
uuen aamun alkeheksi. / vinya áreo yessen. / for a beginning of a new
dawn.
* * *
10.Noin kuulin saneltavaksi,
/ Sie
hlarnen nyarna / Thus I heard was told,
tiesin virttä tehtäväksi: / sinten sa líre carina: / I knew that song was made:
yksin meillä yöt tulevat, / messe lómi tulir erya, / nights come
lonely on us,
yksin päivät valkeavat; / amauri ninquitá erya; / dawns whiten lonely;
yksin syntyi Väinämöinen, / ontaina Vainamo erya, / Väinämöinen was born lonely,
ilmestyi ikirunoja / ortane oiolairemo / the ever-poet rose
kapehesta kantajasta, / terene colissello, / from a slender bearer,
Ilmattaresta emosta. / Ilmatar ammello. / from mother Ilmatar.
11.Olipa impi, ilman tyttö,
/ Yáressen vende, Ilmo sende, / There was a maiden,
a girl of the air,
kave luonnotar korea. / onna eala ninde. / a creature, a slender Nature-Spirit.
Piti viikoista pyhyyttä, / Hempe air’ ilotsoláva, / She kept the sanctity
of every week,
iän kaiken impeyttä / venesse ilya randava / the virginity of
every age
ilman pitkillä pihoilla, / ilmeno ande tarwassen, / at the long gardens
of the air,
tasaisilla tanterilla. / i paste pelerissen. / at the smooth fields.

12.Ikävystyi aikojansa, /
Yeryane lúmeryaron, / She becme weary about her times,
ouostui elämätänsä / úmoina cuileryo né / she was unfamiliar about her life
aina yksin ollessansa, / oiale né erya, / she was forever
lonely,
impenä eläessänsä / cuinane ve vende / she lived as a virgin
ilman pitkillä pihoilla, / ilmeno ande tarwassen, / at the long gardens
of the air,
avaroilla autioilla. / i taure erumessen. / at the vast deserts.
13.Jop' on astuiksen alemma,
/ Anwave
lende undu / Truly she went downwards,
laskeusi lainehille, / nútane solorinnar, / went down upon surfs,
meren selvälle selälle, / lát' earwa earenna, / to sea’s open sea,
ulapalle aukealle. / aire landanna. / towards the wide sea.
Tuli suuri tuulen puuska, / Túle taura hwesta súreva, / There came a great gust
of wind,
iästä vihainen ilma; / rómello lúre ahava; / from the east a
weather of rage;
meren kuohuille kohotti, / ortane ear wingannar, / it raised the sea to foams,
lainehille laikahutti. / amortane solorinnar. / it heaved it to surfs.
14.Tuuli neittä tuuitteli,
/ Súre luttane i vende, / The wind floated the maiden
aalto impeä ajeli / falma nirne i vende / a wave thrust the maiden
ympäri selän sinisen, / os eare luin, / around the blue open sea,
lakkipäien lainehien: / os i wingie solori: / around the crested surfs:
tuuli tuuli kohtuiseksi, / súre hlapune mónea, / the wind blew her womby,
meri paksuksi panevi. / ear panne tiuca. / the sea put her thick.
15.Kantoi kohtua kovoa,
/
Colle móna
sarda, / She bore a hard womb,
vatsantäyttä vaikeata / hroaquantasse tarya / a stiff body-full
vuotta seitsemän satoa, / ter loar otso, / through seven growth-years,
yheksän yrön ikeä; / nerte ulce coranári / nine evil years;
eikä synny syntyminen, / e lá
ontaina ontale, / the birth shall not be born indeed,
luovu luomatoin sikiö. / auta ú-ontaina lapse. / the unborn child leave.
16.Vieri
impi veen emona. / Vende lende, amme nenwa. / The maid traveled, the
mother of water.
Uipi iät, uipi lännet, / Luttane rómenna, númenna, / She swam
eastwards, westwards,
uipi luotehet, etelät, / luttane formenna, hyarmenna, / she swam
northwars, southwards,
uipi kaikki ilman rannat / luttane ilye hrestannar / she swam to all
shores
tuskissa tulisen synnyn, / nwalmessen úruv' ontaléve, / in the
torments of a fiery birth giving,
vatsanvaivoissa kovissa; / sarde hroaquámessen; / in hard body
sicknesses;
eikä synny syntyminen, / e lá ontaina ontale, / the birth shall not be
born indeed,
luovu luomatoin sikiö. / auta ú-ontaina lapse. / the unborn child
leave.
17.Itkeä hyryttelevi;
/
Erye nainane yaimea; / She lamented wailingly;
sanan virkkoi, noin nimesi: / quetta quentes, sin estanes: / a word she uttered,
thus named:
"Voi poloinen, päiviäni, / "Ai lanquavalta, aurenyar, / "Alas
luckless, my days,
lapsi kurja, kulkuani! / lapse estelvalta, lendenya! / hopeless child, my
journey!
Jo olen joutunut johonki: / Sin utúlien aimennna: / Now I am come somewhere:
iäkseni ilman alle, / cuinien inyen nu vilya, / for me to live under the sky,
tuulen tuuiteltavaksi, / i súrinen luluttien, / to be floated by the
wind,
aaltojen ajeltavaksi / i falmainen nin nirien / for me to be thrust by the waves
näillä väljillä vesillä, / latine neni sinassen, / on these open waters,
lake'illa lainehilla! / sinome láre falmassen! / here upon flat waves!
18."Parempi
olisi ollut / "Mára, mára san ilqua
né
/ "Better, better was everything
then
ilman impenä eleä, / ír' Ilmo sende cuinala, / when living as a girl of the
air,
kuin on nyt tätä nykyä / lá sin sina sinie ná / than now is this present
vierähellä veen emona: / lelien ve amme nenwa : / to travel as a mother
of water:
vilu tääll' on ollakseni, / ringie nin sinom' ea, / it is cold for me
in this place,
vaiva värjätelläkseni, / cólo inyen vavahtien, / a burden for me to stain,
aalloissa asuakseni, / falmalissen nin marien, / for me to dwell in waves,
veessä vierielläkseni. / nenesse nin lelelien. / for me to travel in water.
19."Oi Ukko, ylijumala, / "A Ucco, Aratarvala /
"O Ukko, supreme god,
ilman kaiken kannattaja! / menelo ilya colindo! / bearer of all heaven!
Tule tänne tarvittaissa, / Á tule sinna maurenna, / Come here to need,
käy tänne kutsuttaessa! / a auta íre yámina! / leave when called!
Päästä piika pintehestä, / Á etelehta raxello, / Deliver from
danger,
vaimo vatsanvääntehestä! / vende, indis nastalello! / a maiden, wife from
pricking!
Käy pian, välehen jou'u, / A auta rato, sí lelya, / Leave soon,
now proceed,
välehemmin tarvitahan!" / linta elye milyaina ná!" / swift
you are desired!"
20.Kului aikoa vähäisen,
/ Lúme váne pitya / A little time passed away,
pirahteli pikkaraisen. / lantane sie titta. / fell so little bit.
Tuli sotka, suora lintu; / Túle quá, téra aiwe; / There came a duck, a
straight bird;
lenteä lekuttelevi / vílala lehtave / flying freely
etsien pesän sijoa, /
súrala men harmenwa, / searching for a place of nest,
asuinmaata arvaellen. / farnor apacénala. / foreseeing a dwelling-land.
21.Lenti iät, lenti lännet, / Ville
rómenna, númenna
/ She flew eastwards, westwards,
lenti luotehet, etelät. / ville formenna, hyarmenna. / she flew northwards,
southwards.
Ei löyä tiloa tuota, / Ume tuve arda tana, / She does not find that region,
paikkoa pahintakana, / e nóme anulca / a worst place indeed,
kuhun laatisi pesänsä, / yanna
carnie harmerya, / where she should build her home,
ottaisi olosijansa. / mapanie coinómerya. / seize her living-place.
22.Liitelevi,
laatelevi; / Ville, sirne; / She flew, she flowed;
arvelee, ajattelevi: / apacene, sana: / she is foresees, she thinks:
"Teenkö tuulehen tupani, / “Caruvan súrenna sambenya, / Shall I make
my room on the wind,
aalloillen asuinsijani? / i falmannar farnómenya? / upon the waves my
dwelling-place?
Tuuli kaatavi tupasen, / Súre taltuva sambelle, / Wind shall collapse the
little room,
aalto vie asuinsijani." / falma mapuva farnómenya. / wave shall seize my
dwelling-place.
23.Niin
silloin ve'en emonen, / Sie san amille nenwa, / So then the mother of
water,
veen emonen, ilman impi, / amme nenwa, Ilmo sende, / water's mother, a girl of
the air,
nosti polvea merestä, / ortane occa earo, / raised a knee from the sea,
lapaluuta lainehesta / róma i solorello / a shoulder from the surf
sotkalle pesän sijaksi, /
i qúan menen harmenwa, / for the duck for a place of nest,
asuinmaaksi armahaksi. / farnóren melda. / for a beloved dwelling-land.
24.Tuo
sotka, sorea lintu, / Tana quá, linya aiwe, / That duck, lean bird,
liiteleikse, laateleikse. / ville, sirne. / flew, flowed.
Keksi polven veen emosen / Hirne occa amilo nenwa / She found the
knee of the mother of water
sinerväisellä selällä; / ilin earesse; / at pale blue open sea;
luuli heinämättähäksi, / intyane sa salquesse né, / she supposed that it
was a hummock,
tuoreheksi turpeheksi. / sa wenya cemen né. / that it was fresh soil.
25.Lentelevi, liitelevi,
/ Ville, hlapune, / She flew, she blew,
päähän polven laskeuvi. / occo inganna nútane. / to the top of the knee
set.
Siihen laativi pesänsä, / Tanome
carne harmerya, / In that place she built her nest,
muni kultaiset munansa: / óne laurie oxiryar: / she created her golden eggs:
kuusi kultaista munoa, / enque laurie oxir, / six golden eggs,
rautamunan seitsemännen. / angoxi otsea. / seventh an iron-egg.
26.Alkoi hautoa munia, /
Yestane hame oxinnar, / She began to sit on the eggs,
päätä polven lämmitellä. / i occo inga lauta. / to warm the knee's top.
Hautoi päivän, hautoi toisen, / Lautane aure ar neuna, / She warmes a day and
a second,
hautoi kohta kolmannenki. / lautane rato neldea. / soon she warmed a third.
27.Jopa tuosta veen emonen, / Tanallo nenwa amille, /
From that water's mother,
veen emonen, ilman impi, / amme nenwa, Ilmo sende, / the mother of water, a girl of
the air,
tuntevi tulistuvaksi, / felle vérarya úruva; / she felt herself fiery,
hipiänsä hiiltyväksi; / helmarya uryala; / her skin burning;
luuli polvensa palavan, / intyane sa tintal' occarya, / she supposed that her knee was
burning,
kaikki suonensa sulavan. / ilya yartieryar yátala. / all her
bloor-paths were joining.
28.Vavahutti polveansa,
/ Rihtane occarya, / She tiwtched her knee,
järkytti jäseniänsä: / rince hroarya: / twisted her body:
munat vierähti vetehen, / i oxir peller nenenna, / the eggs revolved to
water,
meren aaltohon ajaikse; / earo falmanna nirner: / thrust to a wave of
the sea;
karskahti munat muruiksi, / rancer oksir tane, / those eggs broke,
katkieli kappaleiksi. / terhanter picannar. / broke apart to dots.
29.Ei
munat mutahan joua, / Lá oxir nendenna lelyar, / The eggs do not go to the pool,
siepalehet veen sekahan. / lá imíca i nén. / not among the water.
Muuttuivat murut hyviksi, / Ahyaner márannar, / Changed to good,
kappalehet kaunoisiksi: / i picar vanimannar: / the dots to beautiful:
munasen alainen puoli / oxio nunóme / the low-place of an egg
alaiseksi maaemäksi, / Nurcemenna, / to Low Earth,
munasen yläinen puoli / oxio tarnóme / the high-place of an egg
yläiseksi taivahaksi; / Tarmenelenna; / to High Heaven;
yläpuoli ruskeaista / oromen malina / a yellow high-spot
päivöseksi paistamahan, / Anar cálalanna, / to the shining sun,
yläpuoli valkeaista, / oromen silma, / a white high-spot,
se kuuksi kumottamahan; / Isil sílalanna; / to the glimmering moon;
mi munassa kirjavaista, / i oxisse calima, / that which was bright in an
egg,
ne tähiksi taivahalle, / eleninnar menelenna, / to the stars to heaven,
mi munassa mustukaista, / i oxisse morna / that which was dark in an egg,
nepä ilman pilvilöiksi. / fanyareo fanyannar. / to the clouds of the sky.

30.Ajat
eellehen menevät, / Lúmi etautar / Times leave forth,
vuoet tuota tuonnemmaksi / loar pella, pella / years beyond, beyond
uuen päivän paistaessa, / íre vinya Anar cale, / when the new sun
shines,
uuen kuun kumottaessa. / íre vinya Isil sile. / when the new moon glimmers.
Aina uipi veen emonen, / Lutt' amme nenwa illume, / The mother of water always swims,
veen emonen, ilman impi, / amme nenwa, Ilmo sende, / water's mother, a girl of
the air
noilla vienoilla vesillä, / mussi neni tanassen, / on those soft
waters,
utuisilla lainehilla, / i hísie-solorissen, / on the misty surfs,
eessänsä vesi vetelä, / níveryasse i nén mixa, / in her front the
wet water,
takanansa taivas selvä. / canaryasse vilya láta. / behind her the
open sky.
31.Jo
vuonna yheksäntenä, / Sin i loa nerteasse, / Now in the ninth year,
kymmenentenä kesänä / i quainea lairesse / in the tenth summer
nosti päätänsä merestä, / ortane casery' airello, / she raised her head
from the sea,
kohottavi kokkoansa. / táratáne ingarya. / heightened her top.
Alkoi luoa luomiansa, / Yestane ont' ontaleryar, / She began to create her
creations,
saautella saamiansa / rahta careryar / reach for her deeds
selvällä meren selällä, / lát' earwa earesse,
/ at sea’s open sea,
ulapalla aukealla. / aire landasse. / on the wide sea.
32.Kussa
kättä käännähytti, / Yasse querne ranco, / In which she turned an arm,
siihen niemet siivoeli; / tanome canne nehti ; / in that place she ordered promontories;
kussa pohjasi jalalla, / yasse vantane talenen, / in which she walked by foot,
kalahauat kaivaeli; / ristane halattar; / she cut fish-holes;
kussa ilman kuplistihe, / yasse falastane, / in which she foamed,
siihen syöverit syventi. / tanome rostane hwindi. / in that place she hollowed out
whirlpools.
33.Kylin
maahan kääntelihe: / Rímanen querne cemenna: / She turned to teh earth by
edge:
siihen sai sileät rannat; / tanome nente paste hrestar; / in that place she got smooth
shores;
jaloin maahan kääntelihe: / talanen querne cemenna: / she turned to the
ground by
foot:
siihen loi lohiapajat; / tanome óne lingweyuldar; / in that place she created
fish-draughts;
pä'in päätyi maata vasten: / appane carnen pá cemen: / she touched
against the ground by head :
siihen laitteli lahelmat. / tanome tulcane hópar. / in that place she set up bays.
34.Ui
siitä ulomma maasta, / Luttane háya cemello, / She swam far from
earth,
seisattelihe selälle: / tyultane earenna: / stood upon open sea:
luopi luotoja merehen, / óne carcar earenna, / she created rocks to the
sea,
kasvatti salakaria / ortane muinacarcar / raised secret fangs
laivan laskemasijaksi, / ciryo pendenómen, / for a ship's
declivity-place,
merimiesten pään menoksi. / ciryamoron carive lenden. / for the
journey of the mariners' heads.
35.Jo
oli saaret siivottuna, / Sin i tolli canne né, / Now the islands were ordered,
luotu luotoset merehen, / onne carcar earenna, / the rocks created to the
sea,
ilman pielet pistettynä, / tarmar menelo panyaine, / the pilars of heaven set,
maat ja manteret sanottu, / nórer, talami quétine, / lands, grounds
said,
kirjattu kivihin kirjat, / técine carcannar témar, / lines written on rocks,
veetty viivat kallioihin. / sacaine tear ondonnar. / straight lines
drawn on stones.
Viel' ei synny Väinämöinen, / Mal lá ontaina Vainamo, / But Väinämöinen
is not born,
ilmau ikirunoja. / tuiana oiolairemo. / sprung ever-poet.
36.Vaka
vanha Väinämöinen / Tulka enwina Vainamo / Steadfast old
Väinämöinen
kulki äitinsä kohussa / lende mónasse ammeryo / traveled in his mother's womb
kolmekymmentä keseä, / ter neldequaine lairi, / through thirty summers,
yhen verran talviaki, / ter mine nóte hríveva, / through one number of winter,
noilla vienoilla vesillä, / mussi neni tanassen, / on those soft waters,
utuisilla lainehilla. / i hísie-solorissen. / on the misty surfs.
37.Arvelee,
ajattelevi, / Apacene, sana, / He foresees, he thinks,
miten olla, kuin eleä / manen ea, ve cuinala / how it is to be, as a living
pimeässä piilossansa, / morna nurmeryasse / in his dark hiding place,
asunnossa ahtahassa, / marcoa sangeasse, / in a crowded dwelling,
kuss' ei konsa kuuta nähnyt / yasse úme cene Isil / where he did not behold
the moon,
eikä päiveä havainnut. / e úme tire Naira. / did not heed the sun
indeed.
38.Sanovi
sanalla tuolla, / Quente quetta tananen, / He said with that word,
lausui tuolla lausehella: / eque tana quentelenen: / uttered with that sentence:
"Kuu, keritä, päivyt, päästä, / "Isil, á loc', Anar,
lerya, / "The moon, loop, the sun, release,
otava, yhä opeta / Valacirca, voro tana / the Great Bear, ever show
miestä ouoilta ovilta, / nér sin' andor úmoinallor, / this man from
unfamiliar gates,
veräjiltä vierahilta, / ettelie fendassellor, / from foreign doorways,
näiltä pieniltä pesiltä, / pitye harmeni sinallor, / from these tiny nests,
asunnoilta ahtahilta! / et sangie marcoallor! / out of crowded dwellings!
Saata maalle matkamiestä, / Á tulya cemenna ranner, / Lead a wanderer to
ground,
ilmoillen inehmon lasta, / ettenna atano hína, / outside a child of a
human,
kuuta taivon katsomahan, / menelo Isil cenien, / to behold the moon of heaven,
päiveä ihoamahan, / Naira inyen memélien, / for me to love the sun,
otavaista oppimahan, / Valacirca nin tanien, / for me to show the Great Bear,
tähtiä tähyämähän!" / i eleninnar tirien!" / to look at the
stars!"
39.Kun ei
kuu kerittänynnä / Íre úme Isil loce, / When the moon did not loop,
eikä päivyt päästänynnä, / e var ume Anar lerya, / or the sun did
not release indeed,
ouosteli
aikojansa, / úmoina lúmeryaron né, / he was unfamiliar about his
times,
tuskastui elämätänsä: / nwalyane cuileryo: / pained about his life:
liikahutti linnan portin / rúmane mando ando / moved the door of the prison
sormella nimettömällä, / essevalta lepsenen, / with a nameless finger,
lukon luisen luikahutti / latyane pangwa axava / opened a lock of bone
vasemmalla varpahalla; / harya talleperenen; / with a left foot-finger;
tuli kynsin kynnykseltä, / tulle taxenen fendallo, / came with a nail from
a threshold,
polvin porstuan ovelta. / occanen i fendassello. / with a knee from the
doorway.
40.Siitä
suistui suin merehen, / Lantane antonen earenna /
He fell with mouth to the sea
käsin kääntyi lainehesen; / mainen querne solorenna: / with hands turned
to the surf;
jääpi mies meren varahan, / nér caitane earesse, / the man lay on the sea,
uros aaltojen sekahan. / hanu falmaron rimbesse. / the male on a crowd of waves.
41.Virui
siellä viisi vuotta, / Marne tanome ter lempe loar, / He abode in that
place through
five years,
sekä viisi jotta kuusi, / ar e lempe as enque, / and indeed five with six,
vuotta seitsemän, kaheksan. / ter loar otso ar toldo. / through seven and eight
years.
Seisottui selälle viimein, / Tyultane yallume / He stood at last
niemelle nimettömälle, / essevalta nehtenna, / upon a nameles promontory,
manterelle puuttomalle. / aldavalta talamenna. / upon a nameless ground.
42.Polvin
maasta ponnistihe, / Occainen campe cemello, / He jumped from the gound with
knees,
käsivarsin käännältihe. / rancoinen querne. / turned with arms.
Nousi kuuta katsomahan, / Ortane cenien Isil, / He rose to behold the moon,
päiveä ihoamahan, / Naira memélien, / to love the sun,
otavaista oppimahan, / Valacirca tanien, / to show the Great Bear,
tähtiä tähyämähän. / i eleninnar tirien. / to look at the stars.
43.Se oli
synty Väinämöisen, / Enges ontale Vainamo, / That was the birth of
Väinämöinen,
rotu rohkean runojan / nostale verya lairemo /
begetting of a bold poet
kapehesta kantajasta, / terene colissello / from a slender bearer,
Ilmattaresta emosta. / Ilmatar ammello. / from mother Ilmatar.