KALEVALA

Ensimmäinen Runo

I Minya Laire

The First Poem

Indonya cára, sanarinya sanea

1.Mieleni minun tekevi, / Indonya cára, / My will is making,
aivoni ajattelevi / sanarinya sanea / my mind is thinking
lähteäni laulamahan, / auta nin lirien, / for me to leave to sing,
saa'ani sanelemahan, / quettanyar quetien, / to speak my words, 
sukuvirttä suoltamahan, / nosselíre nyarien, / to narate a family song, 
lajivirttä laulamahan. / otollinde lindien. / to chant a brother song.
Sanat suussani sulavat, / Quettar antonyasse yúrar, / Words in my mouth are runing,
puhe'et putoelevat, / equessi lantear, / sayings are falling,
kielelleni kerkiävät, / lambanyanna túlar, / to my tongue are coming,
hampahilleni hajoovat. / carcanenyanna hátar. / upon my teeth are breaking.

2.Veli kulta, veikkoseni, / Otorno melda, nildonya, / Dear fellow, my friend,
kaunis kasvinkumppalini! / vanima torninya! / my fair brother!
Lähe nyt kanssa laulamahan, / Auta sin as ni lindien, / Leave now with me to sing,
saa kera sanelemahan / á lelya as ni quetien / go with me to speak
yhtehen yhyttyämme, / apa ertaine eamme, / after we are united,
kahta'alta käytyämme! / apa oantiemme! / after we have gone away!
Harvoin yhtehen yhymme, / Lá yatimme rimba, / Frequently we do not join,
saamme toinen toisihimme / lerta ea as emme / can be with us

näillä raukoilla rajoilla, / lóme rénar sinassen, / in these poor borders,
poloisilla Pohjan mailla. / mi lanquavalta Formen. / in the luckless North.

3.Lyökäämme käsi kätehen, / Nai yatuvamme má manna, / May we join hand to hand,
sormet sormien lomahan,
leperi leperinnar, / fingers to fingers,
lauloaksemme hyviä, / lirien máre engwion, / to sing of good things,
parahia pannaksemme, / ammáramma carien men, / for us to make our best,
kuulla noien kultaisien, / hlarien tane laurear / for hearing of those golden,
tietä mielitehtoisien, / tien i merir ista / for those who want to know,
nuorisossa nousevassa, / i nésesta ortalasse, / in the rising youth,
kansassa kasuavassa: / i lie wétalasse: / in the growing people:
noita saamia sanoja, / quettar tane nétane, / those gotten words,
virsiä virittämiä / lírir tienen ontaine / songs created by them
vyöltä vanhan Väinämöisen, / quiltallo yára Vainamóva / from old Väinämöinen’s belt
alta ahjon Ilmarisen, / nún nárello Ilmaríva / from beneath Ilmarinen’s fire,
päästä kalvan Kaukomielen, / ingo macilwa Haicarwa / from the top of Farmind’s sword,
Joukahaisen jousen tiestä, / pilindo Alquonwa tiello, / from Joukahainen’s arrow’s way,
Pohjan peltojen periltä, / Formeno pelerillor, / from the fields of the North,
Kalevalan kankahilta. / Kalevalo ardallor. / from the lands of Kalevala.

Nai yatuvamme má manna, leperi leperinnar

4.Niit' ennen isoni lauloi / Yá attonya lirnetat / Formerly my father sang them
kirvesvartta vuollessansa; / íre laicatáne nehte; / when he sharpened a spearhead;
niitä äitini opetti / amilenya saitanetat / my mother taught them
väätessänsä värttinätä, / íre vaitane peltas, / when she wound a pivot,
minun lasna lattialla / íre engen talamesse / when I was at floor
eessä polven pyöriessä, / ara ír' i vaitar pelle, / when beside the winding revolved,
maitopartana pahaisna, / lapselle faica, / a little mean babe,
piimäsuuna pikkaraisna. / penquanta hína titta. / a full mouthed tiny child.
Sampo ei puuttunut sanoja / Sampollo tuller quettar / Words came from Sampo
eikä Louhi luottehia: / e Louhillo tuller lúci: / from Louhi came enchantments indeed:
vanheni sanoihin sampo, / yeryane quettainen sampo, / Sampo got old by words,
katoi Louhi luottehisin, / váne Louhi lúcennar, / Louhi disappeared to enchantments,
virsihin Vipunen kuoli, / lindainen Vipunen firne, / Vipunen died by songs,
Lemminkäinen leikkilöihin. / Melmónion tyalielínen / Lemminkäinen by some games .

5.Viel' on muitaki sanoja, / Ananta váre quettar / But yet there are other words,
ongelmoita oppimia: / nolwi saiyane: / learned wisdoms:
tieohesta tempomia, / ara mallello rihtaine, / jerked from beside a road,
kanervoista katkomia, / oriconillor ristaine, / cut from heathers,
risukoista riipomia, / sarassellor mapaine, / taken from thickets,
vesoista vetelemiä, / nessornellor túcine / drawn from saplings,
päästä heinän hieromia, / mascatain' ingallo salqueo, / kneaded from the top of grass,
raitiolta ratkomia, / tiello ristaine, / cutten from a path,
paimenessa käyessäni, / íre lendenye tirien, / when I went to watch over,
lasna karjanlaitumilla, / enge mundonandassen, / existed on bull meads,
metisillä mättähillä, / mi lissi salquessi, / on sweet hummocks,
kultaisilla kunnahilla, / laurie ambossen, / on golden hills,
mustan Muurikin jälessä, / more Múricci cana / behind black Muurikki,
Kimmon kirjavan keralla. / as Cimmo calima. / with bright Kimmo.

6.Vilu mulle virttä virkkoi, / Ringie nin tanne linda, / Cold fashioned me some song,
sae saatteli runoja. / rosse tulyane laireli. / rain led some poems.
Virttä toista tuulet toivat, / Líre váre súrir tuncer / Other winds brought some chant,
meren aaltoset ajoivat. / earo falmalli roitaner. / sea’s wavelings pursued.
Linnut liitteli sanoja, / Aiwi willer quettali, / Birds flew some words,
puien latvat lausehia. / olwar aldarion nóweli. / trees’ branches some consepts.

7.Ne minä kerälle käärin, / Te parnenye lannenna, / I put those together to a cloth,
sovittelin sommelolle. / mahtanenye nútenna. / handled to a knot.
Kerän pistin kelkkahani, / i lanne pannenye tanna, / I set the cloth there,
sommelon rekoseheni; / núte minna norollenya; / the knot into my cart;
ve'in kelkalla kotihin, / tuncenyes marenna, / I lead it to home,
rekosella riihen luoksi; / norollenen ampanonna; / with the cart to the wooden hall;
panin aitan parven päähän / mir tópasan pannenyes, / I set it into attic,
vaskisehen vakkasehen. / mir súma urustina. / into a coppery cavity.

coluvan mir sambe súmanya, rúmuvanye mettaryanna

8.Viikon virteni vilussa, / Ter otsola ringiesse lírinyar / Through a week my songs in cold,
kauan kaihossa sijaisnut. / andave milyalesse caitaner. / long in longing lay.
Veänkö vilusta virret, / Tucuvan ringiello lindar, / Shall I draw the songs from the cold,
lapan laulut pakkasesta, / calpuvan lírir nixello, / scoop the songs from frost,
tuon tupahan vakkaseni, / coluvan mir sambe súmanya, / bear my cavity to chamber,
rasian rahin nenähän, / rúmuvanye mettaryanna, / heave to its end,
alle kuulun kurkihirren, / undu minda orpano, / underneath a prominent ridgepole,
alle kaunihin katoksen, / undu vanima telume, / underneath a lovely roof,
aukaisen sanaisen arkun, / pantuvan quetto topsanwe, / open the chest of word,
virsilippahan viritän, / cúnuvan líritanwe, / bend the song device,
kerittelen pään kerältä, / locuvan inga lannello, / loop the head from the cloth
suorin solmun sommelolta? / tératuvan núte nútello? / straighten the from the knot? 

9.Niin laulan hyvänki virren, / Sie linduvan mára linda, / Thus I shall sing a good song,
kaunihinki kalkuttelen / vanima nambuvanye / I shall hammer a fair one
ruoalta rukihiselta, / massallo maxa, / from a soft bread,
oluelta ohraiselta. / miruvorello porea. / from a floury beer.
Kun ei tuotane olutta, / An lá tucuvante miruvor, / Because they shall not bring beer,
tarittane taarivettä, / antuva massanen, / give bread water, 
laulan suulta laihemmalta, / liruvan mallo linya, / I shall sing from a thin mouth,
vetoselta vierettelen / alaquantallo peluvan / from unfull I shall revolve
tämän iltamme iloksi, / lómelmo alassen / for the joy of our evening,
päivän kuulun kunniaksi, / sina aureo
laitalen / for the praising of this day,
vaiko huomenen huviksi, / var entaureo alassen, / or for the joy of tomorrow,
uuen aamun alkeheksi. / vinya áreo yessen. / for a beginning of a new dawn.

*   *   *

10.Noin kuulin saneltavaksi, / Sie hlarnen nyarna / Thus I heard was told,
tiesin virttä tehtäväksi: / sinten sa líre carina: / I knew that song was made:
yksin meillä yöt tulevat, / messe lómi tulir erya, / nights come lonely on us,
yksin päivät valkeavat; / amauri ninquitá erya; / dawns whiten lonely;
yksin syntyi Väinämöinen, / ontaina Vainamo erya, / Väinämöinen was born lonely,
ilmestyi ikirunoja / ortane oiolairemo / the ever-poet rose
kapehesta kantajasta, / terene colissello, / from a slender bearer,
Ilmattaresta emosta. / Ilmatar ammello. / from mother Ilmatar.

11.Olipa impi, ilman tyttö, / Yáressen vende, Ilmo sende, / There was a maiden, a girl of the air, 
kave luonnotar korea. / onna eala ninde. / a creature, a slender Nature-Spirit.
Piti viikoista pyhyyttä, / Hempe air’ ilotsoláva, / She kept the sanctity of every week,
iän kaiken impeyttä / venesse ilya randava  / the virginity of every age 
ilman pitkillä pihoilla, / ilmeno ande tarwassen, / at the long gardens of the air,
tasaisilla tanterilla. / i paste pelerissen. / at the smooth fields.

Yáressen vende, Ilmo sende, onna eala ninde.

12.Ikävystyi aikojansa, / Yeryane lúmeryaron, / She becme weary about her times,
ouostui elämätänsä / úmoina cuileryo né / she was unfamiliar about her life
aina yksin ollessansa, / oiale né erya, / she was forever lonely,  
impenä eläessänsä / cuinane ve vende / she lived as a virgin
ilman pitkillä pihoilla, / ilmeno ande tarwassen, / at the long gardens of the air,
avaroilla autioilla. / i taure erumessen. / at the vast deserts.

13.Jop' on astuiksen alemma, / Anwave lende undu / Truly she went downwards, 
laskeusi lainehille, / nútane solorinnar, / went down upon surfs,
meren selvälle selälle, / lát' earwa earenna, / to sea’s open sea, 
ulapalle aukealle. / aire landanna. / towards the wide sea.
Tuli suuri tuulen puuska, / Túle taura hwesta súreva, / There came a great gust of wind,
iästä vihainen ilma; / rómello lúre ahava; / from the east a weather of rage; 
meren kuohuille kohotti, / ortane ear wingannar, / it raised the sea to foams,
lainehille laikahutti. / amortane solorinnar. / it heaved it to surfs. 

14.Tuuli neittä tuuitteli, / Súre luttane i vende, / The wind floated the maiden
aalto impeä ajeli / falma nirne i vende / a wave thrust the maiden
ympäri selän sinisen, / os eare luin, / around the blue open sea,
lakkipäien lainehien: / os i wingie solori: / around the crested surfs:
tuuli tuuli kohtuiseksi, / súre hlapune mónea, / the wind blew her womby,
meri paksuksi panevi. / ear panne tiuca. / the sea put her thick.

15.Kantoi kohtua kovoa, / Colle móna sarda, / She bore a hard womb,
vatsantäyttä vaikeata / hroaquantasse tarya / a stiff body-full
vuotta seitsemän satoa, / ter loar otso, / through seven growth-years,
yheksän yrön ikeä; / nerte ulce coranári / nine evil years;
eikä synny syntyminen, / e lá ontaina ontale, / the birth shall not be born indeed,
luovu luomatoin sikiö. / auta ú-ontaina lapse. / the unborn child leave.

16.Vieri impi veen emona. / Vende lende, amme nenwa. / The maid traveled, the mother of water. 
Uipi iät, uipi lännet, / Luttane rómenna, númenna, / She swam eastwards, westwards, 
uipi luotehet, etelät, / luttane formenna, hyarmenna, / she swam northwars, southwards,
uipi kaikki ilman rannat / luttane ilye hrestannar / she swam to all shores 
tuskissa tulisen synnyn, / nwalmessen úruv' ontaléve, / in the torments of a fiery birth giving,
vatsanvaivoissa kovissa; / sarde hroaquámessen; / in hard body sicknesses; 
eikä synny syntyminen, / e lá ontaina ontale, / the birth shall not be born indeed,
luovu luomatoin sikiö. / auta ú-ontaina lapse. / the unborn child leave.

17.Itkeä hyryttelevi; / Erye nainane yaimea; / She lamented wailingly;
sanan virkkoi, noin nimesi: / quetta quentes, sin estanes: / a word she uttered, thus named:
"Voi poloinen, päiviäni, / "Ai lanquavalta, aurenyar, / "Alas luckless, my days,
lapsi kurja, kulkuani! / lapse estelvalta, lendenya! / hopeless child, my journey!
Jo olen joutunut johonki: / Sin utúlien aimennna: / Now I am come somewhere:
iäkseni ilman alle, / cuinien inyen nu vilya, / for me to live under the sky, 
tuulen tuuiteltavaksi, / i súrinen luluttien, / to be floated by the wind,
aaltojen ajeltavaksi / i falmainen nin nirien / for me to be thrust by the waves
näillä väljillä vesillä, / latine neni sinassen, / on these open waters,
lake'illa lainehilla! / sinome láre falmassen! / here upon flat waves!

18."Parempi olisi ollut / "Mára, mára san ilqua / "Better, better was everything then
ilman impenä eleä, / ír' Ilmo sende cuinala, / when living as a girl of the air,
kuin on nyt tätä nykyä / lá sin sina sinie ná / than now is this present
vierähellä veen emona: / lelien ve amme nenwa : / to travel as a mother of water:
vilu tääll' on ollakseni, / ringie nin sinom' ea, / it is cold for me in this place,
vaiva värjätelläkseni, / cólo inyen vavahtien, / a burden for me to stain,
aalloissa asuakseni, / falmalissen nin marien, / for me to dwell in waves,
veessä vierielläkseni. / nenesse nin lelelien. / for me to travel in water.
 
19."Oi Ukko, ylijumala, / "A Ucco, Aratarvala / "O Ukko, supreme god,
ilman kaiken kannattaja! / menelo ilya colindo! / bearer of all heaven!
Tule tänne tarvittaissa, / Á tule sinna maurenna, / Come here to need, 
käy tänne kutsuttaessa! / a auta íre yámina! / leave when called!
Päästä piika pintehestä, / Á etelehta raxello, / Deliver from danger,
vaimo vatsanvääntehestä! / vende, indis nastalello! / a maiden, wife from pricking!
Käy pian, välehen jou'u,  / A auta rato, sí lelya,  / Leave soon, now proceed,
välehemmin tarvitahan!" / linta elye milyaina ná!" / swift you are desired!"

20.Kului aikoa vähäisen, / Lúme váne pitya / A little time passed away,
pirahteli pikkaraisen. / lantane sie titta. / fell so little bit.
Tuli sotka, suora lintu; / Túle quá, téra aiwe; / There came a duck, a straight bird;
lenteä lekuttelevi / vílala lehtave / flying freely
etsien pesän sijoa, / súrala men harmenwa, / searching for a place of nest,
asuinmaata arvaellen. / farnor apacénala. / foreseeing a dwelling-land. 
 
21.Lenti iät, lenti lännet, / Ville rómenna, númenna / She flew eastwards, westwards,
lenti luotehet, etelät. / ville formenna, hyarmenna. / she flew northwards, southwards.
Ei löyä tiloa tuota, / Ume tuve arda tana, / She does not find that region,
paikkoa pahintakana, / e nóme anulca / a worst place indeed,  
kuhun laatisi pesänsä, / yanna carnie harmerya, / where she should build her home,
ottaisi olosijansa. / mapanie coinómerya. / seize her living-place.

22.Liitelevi, laatelevi; / Ville, sirne; / She flew, she flowed; 
arvelee, ajattelevi: / apacene, sana: / she is foresees, she thinks:
"Teenkö tuulehen tupani, / “Caruvan súrenna sambenya, / Shall I make my room on the wind,
aalloillen asuinsijani? / i falmannar farnómenya? / upon the waves my dwelling-place?
Tuuli kaatavi tupasen, / Súre taltuva sambelle, / Wind shall collapse the little room,
aalto vie asuinsijani." / falma mapuva farnómenya. / wave shall seize my dwelling-place.

23.Niin silloin ve'en emonen, / Sie san amille nenwa, / So then the mother of water,
veen emonen, ilman impi, / amme nenwa, Ilmo sende, / water's mother, a girl of the air,
nosti polvea merestä, / ortane occa earo, / raised a knee from the sea,
lapaluuta lainehesta / róma i solorello / a shoulder from the surf 
sotkalle pesän sijaksi, / i qúan menen harmenwa, / for the duck for a place of nest,  
asuinmaaksi armahaksi. / farnóren melda. / for a beloved dwelling-land. 

24.Tuo sotka, sorea lintu, / Tana quá, linya aiwe, / That duck, lean bird,
liiteleikse, laateleikse. / ville, sirne. / flew, flowed.
Keksi polven veen emosen / Hirne occa amilo nenwa / She found the knee of the mother of water
sinerväisellä selällä; / ilin earesse; / at pale blue open sea;
luuli heinämättähäksi, / intyane sa salquesse né, / she supposed that it was a hummock,
tuoreheksi turpeheksi. / sa wenya cemen né. / that it was fresh soil.


25.Lentelevi, liitelevi, / Ville, hlapune, / She flew, she blew,
päähän polven laskeuvi. / occo inganna nútane. / to the top of the knee set.
Siihen laativi pesänsä, / Tanome carne harmerya, / In that place she built her nest, 
muni kultaiset munansa: / óne laurie oxiryar: / she created her golden eggs:
kuusi kultaista munoa, / enque laurie oxir, / six golden eggs,  
rautamunan seitsemännen. / angoxi otsea. / seventh an iron-egg.


26.Alkoi hautoa munia, / Yestane hame oxinnar, / She began to sit on the eggs, 
päätä polven lämmitellä. / i occo inga lauta. / to warm the knee's top.
Hautoi päivän, hautoi toisen, / Lautane aure ar neuna, / She warmes a day and a second,
hautoi kohta kolmannenki. / lautane rato neldea. / soon she warmed a third.

27.Jopa tuosta veen emonen, / Tanallo nenwa amille, / From that water's mother,
veen emonen, ilman impi, / amme nenwa, Ilmo sende, / the mother of water, a girl of the air,
tuntevi tulistuvaksi, / felle vérarya úruva; / she felt herself fiery,
hipiänsä hiiltyväksi; / helmarya uryala; / her skin burning;
luuli polvensa palavan, / intyane sa tintal' occarya, / she supposed that her knee was burning,
kaikki suonensa sulavan. / ilya yartieryar yátala. / all her bloor-paths were joining.


28.Vavahutti polveansa, / Rihtane occarya, / She tiwtched her knee, 
järkytti jäseniänsä: / rince hroarya: / twisted her body:
munat vierähti vetehen, / i oxir peller nenenna, / the eggs revolved to water, 
meren aaltohon ajaikse; / earo falmanna nirner: / thrust to a wave of the sea;
karskahti munat muruiksi, / rancer oksir tane, / those eggs broke,
katkieli kappaleiksi. / terhanter picannar. / broke apart to dots.

29.Ei munat mutahan joua, / Lá oxir nendenna lelyar, / The eggs do not go to the pool,
siepalehet veen sekahan. / lá imíca i nén. / not among the water.
Muuttuivat murut hyviksi, / Ahyaner márannar, / Changed to good,
kappalehet kaunoisiksi: / i picar vanimannar: / the dots to beautiful:
munasen alainen puoli / oxio nunóme / the low-place of an egg 
alaiseksi maaemäksi, / Nurcemenna, / to Low Earth,
munasen yläinen puoli / oxio tarnóme / the high-place of an egg 
yläiseksi taivahaksi; / Tarmenelenna; / to High Heaven;
yläpuoli ruskeaista / oromen malina / a yellow high-spot 
päivöseksi paistamahan, / Anar cálalanna, / to the shining sun, 
yläpuoli valkeaista, / oromen silma, / a white high-spot,
se kuuksi kumottamahan; / Isil sílalanna; / to the glimmering moon;
mi munassa kirjavaista, / i oxisse calima, / that which was bright in an egg,
ne tähiksi taivahalle, / eleninnar menelenna, / to the stars to heaven,
mi munassa mustukaista, / i oxisse morna / that which was dark in an egg,
nepä ilman pilvilöiksi. / fanyareo fanyannar. / to the clouds of the sky. 

rancer oksir tane, terhanter picannar

30.Ajat eellehen menevät, / Lúmi etautar / Times leave forth, 
vuoet tuota tuonnemmaksi / loar pella, pella / years beyond, beyond 
uuen päivän paistaessa, / íre vinya Anar cale, / when the new sun shines, 
uuen kuun kumottaessa. / íre vinya Isil sile. / when the new moon glimmers. 
Aina uipi veen emonen, / Lutt' amme nenwa illume, / The mother of water always swims, 
veen emonen, ilman impi, / amme nenwa, Ilmo sende, / water's mother, a girl of the air
noilla vienoilla vesillä, / mussi neni tanassen, / on those soft waters,  
utuisilla lainehilla, / i hísie-solorissen, / on the misty surfs,
eessänsä vesi vetelä, / níveryasse i nén mixa, / in her front the wet water, 
takanansa taivas selvä. / canaryasse vilya láta. / behind her the open sky. 

31.Jo vuonna yheksäntenä, / Sin i loa nerteasse, / Now in the ninth year,
kymmenentenä kesänä / i quainea lairesse / in the tenth summer
nosti päätänsä merestä, / ortane casery' airello, / she raised her head from the sea,
kohottavi kokkoansa. / táratáne ingarya. / heightened her top.
Alkoi luoa luomiansa, / Yestane ont' ontaleryar, / She began to create her creations,
saautella saamiansa / rahta careryar / reach for her deeds 
selvällä meren selällä, / lát' earwa earesse, / at sea’s open sea,
ulapalla aukealla. / aire landasse. / on the wide sea.

32.Kussa kättä käännähytti, / Yasse querne ranco, / In which she turned an arm,
siihen niemet siivoeli; / tanome canne nehti ; / in that place she ordered promontories; 
kussa pohjasi jalalla, / yasse vantane talenen, / in which she walked by foot,
kalahauat kaivaeli; / ristane halattar; / she cut fish-holes; 
kussa ilman kuplistihe, / yasse falastane, / in which she foamed,
siihen syöverit syventi. / tanome rostane hwindi. / in that place she hollowed out whirlpools.

33.Kylin maahan kääntelihe: / Rímanen querne cemenna: / She turned to teh earth by edge: 
siihen sai sileät rannat; / tanome nente paste hrestar; / in that place she got smooth shores;
jaloin maahan kääntelihe: / talanen querne cemenna: / she turned to the ground by foot:
siihen loi lohiapajat; / tanome óne lingweyuldar; / in that place she created fish-draughts; 
pä'in päätyi maata vasten: / appane carnen pá cemen: / she touched against the ground by head :
siihen laitteli lahelmat. / tanome tulcane hópar. / in that place she set up bays.
 
34.Ui siitä ulomma maasta, / Luttane háya cemello, / She swam far from earth,
seisattelihe selälle: / tyultane earenna: / stood upon open sea:
luopi luotoja merehen, / óne carcar earenna, / she created rocks to the sea,
kasvatti salakaria / ortane muinacarcar / raised secret fangs 
laivan laskemasijaksi, / ciryo pendenómen, / for a ship's declivity-place, 
merimiesten pään menoksi. / ciryamoron carive lenden. / for the journey of the mariners' heads.

35.Jo oli saaret siivottuna, / Sin i tolli canne né, / Now the islands were ordered,
luotu luotoset merehen, / onne carcar earenna, / the rocks created to the sea, 
ilman pielet pistettynä, / tarmar menelo panyaine, / the pilars of heaven set,
maat ja manteret sanottu, / nórer, talami quétine, / lands, grounds said, 
kirjattu kivihin kirjat, / técine carcannar témar, / lines written on rocks,
veetty viivat kallioihin. / sacaine tear ondonnar. / straight lines drawn on stones.
Viel' ei synny Väinämöinen, / Mal lá ontaina Vainamo, / But Väinämöinen is not born,
ilmau ikirunoja. / tuiana oiolairemo. / sprung ever-poet.  

36.Vaka vanha Väinämöinen / Tulka enwina Vainamo  / Steadfast old Väinämöinen 
kulki äitinsä kohussa / lende mónasse ammeryo / traveled in his mother's womb
kolmekymmentä keseä, / ter neldequaine lairi, / through thirty summers,
yhen verran talviaki, / ter mine nóte hríveva, / through one number of winter,
noilla vienoilla vesillä, / mussi neni tanassen, / on those soft waters, 
utuisilla lainehilla. / i hísie-solorissen. / on the misty surfs.

37.Arvelee, ajattelevi, / Apacene, sana, / He foresees, he thinks,
miten olla, kuin eleä / manen ea, ve cuinala / how it is to be, as a living
pimeässä piilossansa, / morna nurmeryasse / in his dark hiding place,
asunnossa ahtahassa, / marcoa sangeasse, / in a crowded dwelling,
kuss' ei konsa kuuta nähnyt / yasse úme cene Isil / where he did not behold the moon,
eikä päiveä havainnut. / e úme tire Naira. / did not heed the sun indeed. 

38.Sanovi sanalla tuolla, / Quente quetta tananen, / He said with that word,
lausui tuolla lausehella: / eque tana quentelenen: / uttered with that sentence:
"Kuu, keritä, päivyt, päästä, / "Isil, á loc', Anar, lerya, / "The moon, loop, the sun, release, 
otava, yhä opeta / Valacirca, voro tana / the Great Bear, ever show
miestä ouoilta ovilta, / nér sin' andor úmoinallor, / this man from unfamiliar gates,
veräjiltä vierahilta, / ettelie fendassellor, / from foreign doorways,
näiltä pieniltä pesiltä, / pitye harmeni sinallor, / from these tiny nests,
asunnoilta ahtahilta! / et sangie marcoallor! / out of crowded dwellings! 
Saata maalle matkamiestä, / Á tulya cemenna ranner, / Lead a wanderer to ground,
ilmoillen inehmon lasta, / ettenna atano hína, / outside a child of a human, 
kuuta taivon katsomahan, / menelo Isil cenien, / to behold the moon of heaven,
päiveä ihoamahan, / Naira inyen memélien, / for me to love the sun,
otavaista oppimahan, / Valacirca nin tanien, / for me to show the Great Bear,
tähtiä tähyämähän!" / i eleninnar tirien!" / to look at the stars!"

39.Kun ei kuu kerittänynnä / Íre úme Isil loce, / When the moon did not loop,
eikä päivyt päästänynnä, / e var ume Anar lerya, / or the sun did not release indeed, 
ouosteli aikojansa, / úmoina lúmeryaron né, / he was unfamiliar about his times,
tuskastui elämätänsä: / nwalyane cuileryo: / pained about his life:
liikahutti linnan portin / rúmane mando ando / moved the door of the prison
sormella nimettömällä, / essevalta lepsenen, / with a nameless finger,
lukon luisen luikahutti / latyane pangwa axava / opened a lock of bone
vasemmalla varpahalla; / harya talleperenen; / with a left foot-finger; 
tuli kynsin kynnykseltä, / tulle taxenen fendallo, / came with a nail from a threshold,
polvin porstuan ovelta. / occanen i fendassello. / with a knee from the doorway. 

40.Siitä suistui suin merehen, / Lantane antonen earenna / He fell with mouth to the sea
käsin kääntyi lainehesen; / mainen querne solorenna: / with hands turned to the surf;
jääpi mies meren varahan, / nér caitane earesse, / the man lay on the sea,
uros aaltojen sekahan. / hanu falmaron rimbesse. / the male on a crowd of waves.

41.Virui siellä viisi vuotta, / Marne tanome ter lempe loar, / He abode in that place through five years,
sekä viisi jotta kuusi, / ar e lempe as enque, / and indeed five with six,
vuotta seitsemän, kaheksan. / ter loar otso ar toldo. / through seven and eight years.
Seisottui selälle viimein, / Tyultane yallume / He stood at last
niemelle nimettömälle, / essevalta nehtenna, / upon a nameles promontory,
manterelle puuttomalle. / aldavalta talamenna. / upon a nameless ground. 

42.Polvin maasta ponnistihe, / Occainen campe cemello, / He jumped from the gound with knees,
käsivarsin käännältihe. / rancoinen querne. / turned with arms.
Nousi kuuta katsomahan, / Ortane cenien Isil, / He rose to behold the moon,
päiveä ihoamahan, / Naira memélien, / to love the sun,
otavaista oppimahan, / Valacirca tanien, / to show the Great Bear,
tähtiä tähyämähän. / i eleninnar tirien. / to look at the stars.

43.Se oli synty Väinämöisen, / Enges ontale Vainamo, / That was the birth of Väinämöinen,
rotu rohkean r
unojan / nostale verya lairemo / begetting of a bold poet
kapehesta kantajasta, / terene colissello / from a slender bearer,
Ilmattaresta emosta. / Ilmatar ammello. / from mother Ilmatar.

 

Men Eldalambinen Index