![]() |
| CORAZON ALMERINO |
| Binangkal, Penelope |
| THE AUTHOR HOLDS THE COPYRIGHT TO THIS POEM. THIS IS POSTED WITH PERMISSION FROM THE TRANSLATOR. |
| THIS IS PART OF THE LITERATURA READING SERIES | CLICK HERE TO GO BACK TO LITERATURA |
| Penelope, kaon og binangkal.* Walay pulos kanang magsige’g Ginansilyo – kanang magsige’g Paabut nianang tawo nga galisud Og tultol sa iyang panimalay. Wala to siya gilamat uy. Daghan tong Gihapit-hapit. Daghan pud Ang nangapyot ato niya. Barug dinha ug sulunga Ang tindahan nilang Nang Kikay Ug pakyawa ang iyang mga Binangkal. Kon kahibalo ka Moluto, hala, pagluto og Daghan. Haay, Penelope. Kon tinuod man gani Nga nasaag o gilamat gyud siya, Dili gihapon niya mapanas Ang mga gabii sa imong pagtukaw, Ang imong mga daman, Ang imong kahingawa. Kit-kita ug ub-uba Unya ang mga binangkal. Kit-kita gyud. Ub-uba. Ang sobra, tipigi. Inig uli ato niya, inig tungtong Niya tungod nianang pultahan, Gubata dayon og binangkal. Binangkal, Penelope Isinalin ni Timothy R. Montes Penelope, kumain ka na lang ng binangkal. Walang kuwenta ‘yang walang katapusang Paggantsilyo—yang walang katapusang Paghihintay sa taong hindi marunong Umuwi sa kanyang pamamahay. Hindi yun ginayuma, marami lang Sigurong dinaanan. Marami rin sigurong Nakapulupot na babae sa kanya. Tindig na at lusubin Ang tindahan ni Aling Kikay At pakyawin mo ang lahat ng Binangkal. Kung alam mong Magluto, sige, magluto ka pa ng Marami. Haay, Penelope. Kung totoo mang Naligaw o talagang ginayuma siya, Hindi pa rin niya mabubura Ang mga gabing di ka maidlip, Ang iyong mga bangungot Ang iyong pag-aalala. Ngatngatin at isubo Ang mga binangkal. Kagatin mong mabuti. Isubo. Ang sobra, itago. At pag-uwi niya, pagtuntong Niya sa pintuang iyan, Giyerahin mo at pukulin ng binangkal. * binangkal is a delicacy made of leftover bread or cookies with sugar made into a ball, covered with sesame seeds, and fried |