MIKAEL DE LARA CO
Cryptic
THE AUTHOR HOLDS THE COPYRIGHT TO THIS POEM. THIS IS POSTED WITH PERMISSION FROM THE AUTHOR.
THIS IS PART OF THE LITERATURA READING SERIES |  CLICK HERE TO GO BACK TO LITERATURA
Twenty-peso bills are orange and fifty-peso bills
are red and the dead men on them were presidents
and still we couldn’t decide on whether to leave a tip
or to lie down in a field of whithered dandelions.
I don’t think I’ll ever miss snow if I lived
in this country, she said.
Walang salita
para sa snow dito
, I said. She didn’t understand,
who would, but I spoke just the same. Niyebe,
the man beside me said, but I knew that he,
like everyone else at the table, just wanted to
get inside the girl’s pants, so I pointed out
three hundred and thirty-three years
of Spanish rule. The sun was busy trying to fit itself
inside a spoon. I was thinking of lying down
naked on a field of withered dandelions
with a Polish exchange student, thinking of
how to say “big dick” or “tight twat”
or “Fuck you, Arnold” in Polish, but I remembered
the Terminator was Austrian, and this guy’s name
wasn’t Arnold, anyway, but he had a tattoo
that said
wielki biokragly, which means
big dick in Polish, and his fists
reminded me of war and anesthesia and guts
strewn across fences. I leave in two days,
the girl said. Does that mean come up to my room?
Does that mean I’m burning, you look like it too,
let me cool you down with the fists of snow
inside my body, hold me with your sun-stained hands?
Welcome to Fantasy Island. Why don’t you get
a chair, dream on, talk to the hand, mutter
titing malaki, makipot na puke, parusa
ang magwika
, which means big dick, tight twat,
to speak is to suffer. Your tongue
sounds beautiful, she said and I knew
she didn’t mean it
that way. What does it mean,
she said but in my head I was already
home and she was with me, under
me, writhing on my sheets, shouting
Wielki biokragly! Wielki biokragly! In my head
I was already writing a poem. Fuck you, Arnold,
so what if you can speak nine languages,
the poem would say. No words for snow in my tongue,
it would say. To speak is to suffer
it would say and in the background the sun
raging as it does in the tropics,
parusa ang magwika
and rice paddies as far as the eyes can see,
parusa ang magwika and a field
of brittle brown petals so near to dust.


This poem is part of the collection that won First Prize for Poetry in the 2007 Palanca Awards


1