VAGABONDS
EN CHARTERS, ROUTARDS DE BANLIEUE
Tourisme
moderne entre misère et business |
Modern tourism between misery and business |
Sur les marges du voyage et sur fond
de crise sociale se développe un certain tourisme de misère.
Nos sociétés méprisent les misérables
mais exaltent à l'envi les voyageurs. Le refus de l'autre
de l'ailleurs résonne tristement avec le rejet de l'autre
de chez nous. Alors que les mobilités augmentent un peu
partout dans le monde sous des formes de plus en plus diverses,
les mentalités se ferment et les nomades parlent à
des murs. |
On margins of the journey and on bottom of social crisis
develops a certain tourism of misery. Our societies despise poor
persons but exalt to the envi travelers. The refusal of the other
of the resounds elsewhere sadly with the dismissal of the other
from our home. Whereas mobilities almost everywhere increase
in the world under the more and more various shapes, mentalities
close himself and nomads speak to walls. |
Nés à la fin du XIXe
siècle sur les décombres de la crise économique
dans une Amérique qui jetait, déjà, ses
milliers de chômeurs dans la rue, les hobos sillonnaient
les Etats en quête de chantiers pour travailler, de trains
pour se déplacer, d'emplois pour exister sur le plan social
et pour survivre sur le plan financier. Dès 1923, dans
son ouvrage Le Hobo, sociologie du sans-abri (1993), Nels Anderson
notait qu'une culture libertaire sous-tendait ce mode de vie
bohème. Le hobo n'est pas qu'un chômeur ou un travailleur
nomade : c'est aussi un jouisseur de la vie, un rescapé
du romantisme. |
Been born at the end of the XIXe century on debris of the
economic crisis in an America that threw, already, his/her/its
thousands of unemployed person in the street, the, hobos furrowed
States in quest of yards to work, of trains to move, of uses
to exist on the social plan and to survive on the financial plan.
Since 1923, in his/her/its work, The Hobo, sociology of the without
- shelter (1993), Nels Anderson noted that a libertarian culture
underlay this bohemian life style. The hobo is not that an unemployed
person or a hard-working nomade : it is also a jouisseur of life,
a survivor of the romanticism. |
On en oublierait presque que le temps
de l'errance est également un temps de déviance,
de rejet et, souvent, de souffrance. Un temps qui peut nous faire
croire que tout est possible... Pour Anderson, le «
bon » hobo n'est pas le travailleur mais l'oisif,
celui qui met son temps au service de la vie et non du labeur.
Nourri d'un imaginaire puissant marqué notamment par la
figure d'un Jack London, il représente surtout un pionnier,
un éclaireur, découvreur potentiel d'un hypothétique
Far West. |
One would nearly forget some that the time of the errance
is also a time of deviance, of dismissal and, often, of suffering.
A time that can make believe us that all is possible... For Anderson,
him « bon » hobo is not the worker but the idler,
the one that takes his/her/its time to the service of life and
no of the labor. Fed of an imaginary powerful marked notably
by the face of a Jack London, he/it especially represents a pioneer,
a blimp, potential discoverer of a hypothetical Far West. |
L'image du hobo relève du
mythe : l'extrême voyage au bout du « tourisme
moyen ». Rien d'étonnant si tous les aventuriers
originaux en mal d'ancêtres, mais aussi certains ethnologues,
militants ou touristes soucieux de se démarquer revendiquent
l'héritage du hobo. Ils lui attribuent le statut envié
de « vrai » voyageur, de modèle
idéal - celui que généralement, par peur
ou manque de courage, on ne parviendra pas à imiter...
- du nécessaire détachement de nos attaches aliénantes,
qu'elles soient matérielles ou affectives. |
The picture of the hobo relief of the mythe : the extreme
travels at the end of the « tourisme moyen ». Nothing
of astonishing if all original adventurers in pain of forebear,
but as some ethnologists, militant or tourist anxious to be different
claims the inheritance of the hobo. They assign him the envied
statute of « vrai » traveler, of ideal model - the
one that by fear or lack of courage one won't succeed generally,
in imitating... - of the necessary detachment of our alienating
fastenings, that they are material or emotional. |
Des « vagabonds du rail
» (London) aux « nomades du vide »
(Chobeaux), en passant par les « clochards élégants
» (Kerouac), l'univers de l'errance - dont Bruce
Chatwin a décortiqué l'« anatomie
» sur le mode si couru du travel writing - a plus
changé en degré qu'en nature. Et l'Amérique
reste l'Amérique. |
Of the « vagabonds of the rail » (London) to
the « nomades of the vide » (Chobeaux), while passing
by the « clochards élégants » (Kerouac),
the universe of the errance - of which Bruce Chatwin shelled
the« anatomie » on the so sought after fashion of
the travel writing - changed more in degree that in nature. And
America remains America. |
Il m'est arrivé, «
sur la route », de partager durant quelques jours
la pitance, la vinasse et le mode de vie d'un hobo «
moderne », en reliant les deux extrémités
des Etats-Unis. Agé d'une quarantaine d'années,
Charles, par exemple, fait la route depuis près de dix
ans. D'où vient-il ? Où a-t-il grandi ? «
Quelque part entre New York et Boston, mais je ne sais plus trop
bien ; maintenant, mes seules attaches sont la route, le vent,
la pluie et le soleil... » A chaque véhicule
qui s'arrête au bord de la route, la première question
de mon compagnon d'infortune n'est pas vraiment celle du stoppeur
« classique » se destinant à
un lieu précis, mais : « Bonjour, monsieur,
où allez-vous ? » Les questions suivantes
ne tardent pas non plus à surgir : « Pensez-vous
qu'il y a du travail par là-bas ? Peut-être pourriez-vous
m'aider à trouver un petit job temporaire, même
si c'est mal payé ? » Echantillons de mendicité
et concessions anticipées symptomatiques d'un système
qui place l'individu au bout de la chaîne du progrès.
Interrogations qui ont laissé quelques automobilistes
pour le moins interloqués. |
Him I arrived, « sur the route », to share
during some days the pittance, the vinasse and the life style
of one hobo « moderne », while joining the two extremities
of the United States. Aged of about forty years, Charles, for
example, makes the road since close to ten years. From where
does come - il ? Where have - t - him grandi ? « Quelque
leaves between New York and Boston, but I don't know anymore
too bien ; now, my only fastenings are the road, wind, rain and
the sun... » TO every vehicle that stops on the side of
the road the first question of my misfortune mate is not indeed
the one of the stoppeur « classique » heading for
a precise place, mais ,: « Bonjour, gentleman, where goes
- vous ? » The following questions don't linger either
to surgir : « Pensez - you that there is work by there
- bas ? Could help yourselves maybe me to find a small temporary
job, even though it is badly payé ? » Samples of
begging and concessions anticipated symptomatic of a system that
places the individual at the end of the chain of the progress.
Questioning that let some drivers at the very least disconcert. |
Les formes que revêt le vagabondage
sont multiples. Il y a les errants et les mendiants, les paumés
et les désespérés, les renonçants
et les expulsés. En accumulant le malheur, on peut être
un peu tout cela à la fois. Mais la « bonne
société » a toujours distingué
les vrais vagabonds des faux. Les « vrais »
: ceux qui, happés par la cruauté du monde, mais
prêts à se rendre utiles, restent malgré
tout intégrés au sein de la communauté.
Les « faux » : ceux qui fuient à
la fois le travail et la communauté. |
Shapes that dress wandering are multiple. There are the
roaming and beggars, lost them and desperate one, the renouncing
and the outcast. While accumulating the misfortune, one can be
at a time a little all it. But her « bonne société
» distinguished the true vagabonds of forgeries always.
Them « vrais » : those that, snatched by the cruelty
of the world, but ready remain to make useful in spite of integrated
quite within the community. Them « faux » : those
that escape work and the community at a time. |
La société préfère
sans aucun doute le vagabond appauvri et même déchu
de toute humanité, mais « acceptable »
et présent à ses côtés, auquel on
cède volontiers une pièce de temps en temps, au
vagabond rebelle et fuyard, « inacceptable »
(donc « enfermable » !) et absent (donc,
en quelque sorte, inexistant), tenté par l'oisiveté
et l'inconnu. |
The society prefers the impoverished vagabond undoubtedly
and even fallen of all humanity, but « acceptable »
and present to his/her/its sides, to which one gives up a piece
gladly from time to time, to the rebel vagabond and runaway,
« inacceptable » (therefore « enfermable »
!) and absent (therefore, in a way, non-existent), tempted by
the idleness and the unknown. |
Les comportements à l'égard
du « vrai » SDF - version moderne du
vagabond - oscillent entre charité bienveillante et compassion
religieuse. Les attitudes envers le « faux »
SDF, usurpateur de la misère officiellement acceptée,
expriment, en revanche, au mieux la méfiance, au pis la
haine. Après avoir été privés de
citoyenneté, certains sont expulsés de la cité,
d'autres meurent brûlés ou tabassés... L'histoire
regorge d'oeuvres charitables pour les uns - de saint Vincent
de Paul à l'abbé Pierre -, de procès et
de prisons pour les autres. Le « vrai »,
on le plaint et on l'aide ; le « faux »,
on le stigmatise et on le rejette. Le premier aspire à
la sédentarité là où le second a
toujours la bougeotte. Le SDF voyageur passe toujours pour un
mauvais vagabond qui refuse de se stabiliser, de s'installer,
de s'adapter. Dans ce cas de mobilité, pourtant plus involontaire
qu'on ne le croit, le voyage est non seulement mal vécu,
mais aussi mal vu... |
Behaviors to the consideration of him « vrai »
SDF - version modern of the vagabond - oscillate between understanding
charity and religious compassion. Attitudes towards him «
faux » SDFS, usurper of misery officially accepted, express,
on the other hand, to best the distrust, to the udder the hate.
After have been deprived of citizenship, some are expelled of
the city, others either die burnt beaten up... History overflows
with charitable works for the some - of holy Vincent of Paul
to the abbot Pierre -, of suits and jails for the other. Him
« vrai », one pities it and one the aide ; him «
faux », one stigmatizes it and one rejects it. The first
longs for the sédentarité there where the second
always has the bougeotte. The SDF traveler always passes for
a bad vagabond who refuses to stabilize, to get settled, to adjust.
In this case of mobility, yet more involuntary than one believes
it, the journey is not only lived badly, but seen as badly... |
La société défend
d'abord une conception du voyage héritée des congés
payés. Les autres formes sont suspicieuses et inconvenantes,
surtout si elles se pratiquent hors des sentiers battus. A ce
titre, les voyageurs-vagabonds sont comparés aux Tziganes...
Dans une économie monde tout entière vouée
au marché, les consommateurs de voyages sont mieux cotés
que les gens du voyage.
Mais qui sont les « vrais » voyageurs
? Zygmunt Bauman note, avec justesse, qu'« un monde
sans vagabonds, telle est l'utopie de la société
de touristes ». Le SDF a remplacé le clochard,
l'exclusion la pauvreté. Mais les problèmes demeurent
; d'autres mots ne suffisent pas à résoudre les
maux. Les jeunes quittent leur campagne isolée ou leur
cité invivable pour recréer du lien social et survivre
à l'absence de relations humaines. Ces «
nomades du vide » envisagent toujours le départ,
mais rarement l'arrivée : leur périple est avant
tout - et il risque de le rester - un voyage en aller simple.
Ces « zonards » rejoignent ici exceptionnellement
les exilés - l'exil, voyage imposé, se limite,
lui aussi, à un aller simple. |
The society first defends a conception of the journey
inherited of the paid holidays. The other shapes are suspicious
and unbecoming, especially if they are practiced out of the beaten
trails. To this title the travelers - vagabond are compared to
the Tziganeses... In an economy hulls entire vowed in market,
consumers of journeys are better quoted that people of the journey.
But them who is « vrais » voyageurs ? Zygmunt
Bauman notes, with exactness, that« un hulls without vagabonds,
such is the utopia of the touristes society». The SDF replaced
the tramp, the exclusion poverty. But problems demeurent s; other
words are not sufficient to solve pains. The young leave their
isolated country or their unbearable city to recreate the social
tie and to survive the human relation absence. These «
nomades of the vide » consider the departure always, but
rarely the arrivée : their journey is above all - and
it risks to remain it - a journey in one way ticket. These «
zonards » join unusually here exiles - the exile, imposed
journey, limits itself, him also, to an one way ticket. |
L'histoire des nomades du vide, selon
la belle expression de Chobeaux, raconte la fuite hors d'une
réalité quotidienne insupportable et vers d'autres
gens dans le malheur. Si les actuels « zonards »
nous rappellent les hippies d'hier, ils n'emportent pas avec
eux les mêmes bagages. Moral moins flamboyant, route en
général nettement plus courte. Manque de carburant,
de force, d'argent... Les voilà loin des aventures beatniks,
des périples routiers interminables et des expériences
littéraires. De nos jours, l'errance et le nomadisme de
certains manquent de cette poésie qu'on leur trouvait
jadis. La vie d'errant n'a rien d'« exotique »
ou de « folklorique » : c'est avant
tout une vie gâchée, triste, sans arrêt sursitaire,
sinon suicidaire... |
The history of nomads of the emptiness, according to the
beautiful expression of Chobeaux, tells the flight out of an
intolerable daily reality and verse other people in the misfortune.
If the present « zonards » recall us hippies of yesterday,
they don't carry away with them the same luggages. Less flaming
state of mind, road in general distinctly shorter. Lack of fuel,
by force, of money... There they are far from adventures beatniks,
the interminable road journeys and the literary experiences.
Nowadays, the errance and the nomadism of some lack this poetry
that one found to them previously. The life of roaming doesn't
have anything of « exotique » or of « folklorique
» : it is above all a wasted life, sad, without stop sursitaire,
otherwise suicidal... |
« Nous sommes tous des gens
du voyage (1) », écrit Bauman.
Avec, partout, la vogue du tourisme, le voyage devient «
tendance ». Comme la « crise »,
le chômage, la pauvreté. Même si la condition
de touriste reste sans doute préférable à
celle de chômeur. Mais l'un rejoint l'autre, ou plutôt
les deux termes tendent à se confondre. Si l'industrie
touristique crée des emplois et des recettes là
où d'autres secteurs n'en suscitent plus guère,
chercher du travail peut se révéler une tâche
harassante. Partir à la recherche d'un emploi représente,
pour beaucoup de nos contemporains, un voyage douloureux et sans
issue. A l'instar de l'île déserte, inaccessible,
du bout du monde, l'emploi recherché exige de la part
du voyageur intrépide patience et organisation, courage
et traitements particuliers ! Cela peut s'apparenter à
une aventure autrement plus exotique que les tribulations périodiques
et vacancières dont l'objectif se résume à
la conquête des plages méditerranéennes...
Déjà, nombre de ces aventuriers du travail perdu
s'orientent vers des continents retrouvés, souvent très
éloignés... Tout le monde ne peut espérer
s'envoler à bord du Concorde, ou même d'un quelconque
vol charter, mais la route, elle, est ouverte à tous.
Du moins en apparence, la difficulté majeure consistant
à ne pas rester sur le bas-côté. Car, si
tous les chemins mènent à Rome ou ailleurs, beaucoup
de migrants (ou immigrants) restent sur le bord, et pas seulement
les auto-stoppeurs malchanceux. Du mendiant au routard, en passant
par le réfugié et l'exilé, du SDF affamé
au fils de PDG en quête d'émotions fortes, la route
appelle une foule composite. Faire la route est une alternative
offerte, en principe, à tous. Mais, en général,
la manière et la finalité du voyage des uns et
des autres diffèrent considérablement(2).
Dans la boîte à touristes, on trouve de tout. Y
compris ces reality tours qui consacrent le succès d'un
tourisme politiquement correct. En vogue surtout aux Etats-Unis,
ils font commerce de la misère. Ainsi Global Exchange,
une association de San Francisco, s'est-elle spécialisée
dans les voyages vers les lieux d'exploitation et de conflit
de la planète. Son catalogue propose, entre autres, une
exploration californienne des centres de détention de
mineurs ; une autre dans les plaines du Centre, où les
touristes peuvent rencontrer des travailleurs «
qui assurent la cueillette des fraises et sont, au premier chef,
concernés par la toxicité des pesticides. Les séquoias
du nord de la Californie et la déforestation qui menace
l'écosystème sont l'objet d'une autre investigation
». Quant au programme « Beyond Borders
», il s'agit de « trois jours à
la frontière mexicaine qui, pour 500 dollars, permettent
des contacts directs avec la population locale, les immigrés
clandestins, la patrouille de la frontière, les organisations
pour les droits de l'homme. Sans oublier la visite des maquiladoras,
ces ateliers de confection situés sur la frontière,
et sans négliger l'évocation des problèmes
de pollution(3) ».
Tourisme malsain où les plus misérables ne sont
peut-être pas ceux qu'on croit... Cela rappelle les paroles
d'un Américain rencontré au Mexique en 1987. Alors
que je me trouvais à Chihuahua, on apprit la mort de plusieurs
Mexicains clandestins asphyxiés dans un wagon du train
transfrontalier. Et un touriste états-unien attablé
dans un bistrot laissa alors échapper : «
On ne voyage pas gratis ! Moi, je paie bien mon billet d'avion
pour venir jusqu'ici ! »
Le touriste a le tort de rendre amères les saveurs exotiques
du simple fait de sa présence embarrassante. Circulant,
se transportant, il se voit accusé de banaliser le monde
et d'en atténuer le désir d'en faire le tour. Il
irait, selon ses détracteurs, jusqu'à assassiner
le sens profond du voyage à force de le désacraliser. |
« Nous sums all of people of the journey (1) »,
writes Bauman.
With, everywhere, the vogue of the tourism, the journey becomes
« tendance ». As her « crise », unemployment,
poverty. Even though tourist's condition probably remains preferable
to the one of unemployed person. But a joins the other, or rather
the two terms have the tendency to confound itself/themselves.
If the tourist industry creates uses and returns there where
more hardly causes some of other sectors, to look for work can
be revealed an exhausting task. To leave in search of an use
represents, for a lot of our contemporaries, a painful journey
and without exit. To the instar of the desolate, inaccessible
island, of the tip of the world, the sought-after use requires
on behalf of the traveler audacious patience and organization,
courage and treatments particuliers ! It can be like an adventure
otherwise more exotic than the periodic tribulations and vacationers
whose objective amounts to the Mediterranean beach conquest...
Already, number of these adventurers of the lost work moves toward
the recovered continents, often very distant... Everybody cannot
hope to take off on board of the Concorde, or same of an any
charter flight, but the road, it, is open to all. Of the less
in appearance, the major difficulty consisting in not remaining
on the low - side. Because, if all paths lead to Rome or elsewhere,
a lot of migrating (or immigrant) remain on the side, and not
only the luckless hitchhikers. Of the beggar to the routard,
while passing by the refugee and the exile, some SDF starved
to CHIEF EXECUTIVE OFFICER son in strong emotion quest, the road
calls a composite crowd. To make the road is an offered alternative,
in principle, to all. But, in general, the manner and the finality
of the journey of the some and the other differ considerably(2).
In the box to tourists one finds all. Including these reality
towers who dedicates the success of a politically correct tourism.
In vogue especially to the United States they make trade of misery.
So Global Exchange, an association of San Francisco, is himself
her specialized in journeys toward places of exploitation and
conflict of the planet. His/her/its catalog proposes, among others,
a Californian exploration of centers of mineurs detention; another
in plains of the Center, where tourists can meet workers «
quis assure the picking of strawberries and are, to the first
chief, concerned by the toxicity of pesticides. Redwoods of the
north of the California and the déforestation that threaten
the ecosystem are the object of another investigation ».
As for the program « Beyond Borders », it is about
of « trois days to the Mexican border that, permit the
direct contacts with the local population for 500 dollars, the
clandestine immigrants, the patrol of the border, organizations
for human rights. Without forgetting the visit of the maquiladoras,
these shops of confection situated on the border, and without
disregarding the evocation of pollution problems(3) ».
Unhealthy tourism where most miserable are not maybe those that
one believes... It recalls words of an American met in Mexico
in 1987. Whereas I was to Chihuahua, one learned the several
clandestine Mexicans death asphyxiated in a wagon of train transfrontalier.
And a tourist states - unien attablé in a café
let échapper then: « On doesn't travel gratis !
Me, I pay well for my ticket of plane to come until ici ! »
The tourist is wrong to make bitter the flavors exotic of the
simple made of his/her/its embarrassing presence. Circulating,
transporting itself/themselves, he/it sees himself/itself accused
to disguise the world and to attenuate the desire to make the
tour of it of it. He/it would go, according to his/her/its detractors,
until to murder the deep sense of the journey by dint of the
désacraliser. |
Ce n'est pas tant la timide démocratisation
du voyage qui rend caduque la distinction imaginaire entre touriste
et voyageur que la volonté des touristes de marcher dans
les pas des voyageurs ! Comme ces derniers, les touristes se
prennent parfois à rêver d'un monde sans... touristes.
D'où l'excitation facilement perceptible lorsqu'une «
nouvelle » destination s'ouvre aux pratiquants de
l'aventure : hier Cuba et le Vietnam, aujourd'hui le Laos, la
Birmanie, le Bhoutan... Demain le Congo, la Corée du Nord,
l'Afghanistan, voire le Timor-Oriental ou le Kosovo ? |
This is not so much the shy democratization of the journey that
makes deciduous the imaginary distinction between tourist and
traveler that the will of tourists to walk in steps of voyageurs
s! As these last, tourists sometimes take themselves to dream
about a world without... tourists. From where the excitation
easily audible when a « nouvelle » does destination
open up to churchgoers of the aventure : yesterday Cuba and Vietnam,
today Laos, Burma, Bhutan... Tomorrow Congo, north Korea, Afghanistan,
or even the Timor - Oriental or the Kosovo ? |
Il serait temps de réapprendre
à flâner au gré de ses envies, à cheminer
librement avec l'autre, à musarder au fil de l'ailleurs,
dans ce florilège de lieux à collectionner, au
lieu de sillonner la planète à coups de séjours
parfois si rapides qu'on ne parvient même plus à
faire tranquillement tamponner son visa à la frontière.
Pour reprendre la classification du nomadisme contemporain établie
par Jacques Lacarrière, on peut espérer que demain
les « voyagés », ces adeptes
du tourisme trop organisé et trop facile, rejoignent en
actes - sinon en esprit - les voyageurs, ceux qui font du voyage
un enrichissement personnel et une rencontre avec autrui. |
He/it would be time to learn again to stroll to the will
of his/her/its desires, to walk freely with the other, to idle
about elsewhere with the passing of the, in this florilège
of places to collect, instead of sometimes furrowing the planet
with stays so fast that one succeeds even more in making the
border stamp his/her/its visa quietly.
To take the classification of the contemporary nomadism established
by Jacques Lacarrière one can hope that tomorrow them
« voyagés », these adepts of the tourism too
much organized and too easy, join in acts - otherwise in mind
- travelers, those that make of the journey a personal enrichment
and a meeting with others. |
A notre époque hantée
par les incertitudes du quotidien, l'évasion passe de
plus en plus par l'effacement. Le voyageur moderne n'entre pas
seulement dans la clandestinité, il brouille le sens mythique
du voyage : où est-il parti ? Au bout du monde pour un
an, ou voir un ami dans la rue d'à côté ?
Combien de fois ne m'a-t-on pas demandé, alors que je
partais un ou deux jours « quelque part »
en France, si je revenais avant six mois, voire si je restais
définitivement « là-bas »
? |
At our time haunted by uncertainties of the daily the escape
passes more and more by the erasing. Doesn't the modern traveler
enter only in the clandestineness, does he scramble the mythical
sense of the voyage : where is - him parti ? At the end of the
world for one year, or to see a friend in the street of to côté
? How many times don't have one asked not me, whereas I left
one or two days « quelque part » in France, if I
came back before six months, or even if I remained definitely
« là-bas » ? |
Le voyage ne s'est jamais autant
inventé, fabriqué, pensé. Jadis, tout le
quartier savait l'itinéraire du périple dans ses
moindres détails. De nos jours, les voisins n'ont plus
que les volets fermés pour s'apercevoir de la disparition
du voyageur. On s'en va sur la pointe des pieds, on hésite
à annoncer le départ, on cultive le flou sur les
dates ou les destinations, etc. Le voyage nous invite secrètement
à entrer par une porte dérobée... Trop de
stress, trop de pressions de toutes parts, trop de technologie
et trop de consommation, trop de travail, trop de chômage,
trop de communication, trop de solitude, trop de paramètres
remettent en cause le sens du voyage. |
The journey never invented as much himself, made, thought.
Previously, all the district knew the itinerary of the journey
in his/her/its least details. Nowadays, neighbors only have shutters
closed to perceive of the traveler's disappearance. One leaves
on tiptoe, one hesitates to announce the departure, one cultivates
the fuzzy on dates or destinations, etc. The journey invites
us secretly to enter by a hidden door... Too many stress, too
many pressures of all parts, too much technology and too much
consumption, too much work, too much unemployment, too much communication,
too much solitude, too many parameters put back in reason the
sense of the journey. |
Notre société survit
d'excès comme elle en meurt : accumulation, matérialisme,
consommation, gaspillage, etc. Trop, c'est trop. Partir aujourd'hui,
c'est d'abord quitter tout cela. Partir, c'est «
se mettre au vert », se retirer pour mieux se cacher
et se protéger d'un monde devenu fou et sans cesse en
ébullition. Ce n'est pas par hasard que les voyagistes
jouent à fond la carte du « retour à
la nature » et de la « nostalgie des
origines ».
Le touriste-voyageur s'accommode de cette vision du monde, alors
que le flâneur-badaud se situe en rupture de l'ordre qu'on
lui impose : il voyagera aussi bien chez lui qu'au loin, fera
l'effort de prendre son temps pour vivre au rythme de l'homme
et de la nature.
Jean Chesneaux en fait son art du voyage : « Accepter
d'être un voyageur du monde tel qu'il est, c'est sans doute
le prix à payer pour pouvoir légitimement s'interroger
sur le devenir à la fois pluriel et unifié des
sociétés contemporaines. (...) Voyager dans le
monde, c'est philosopher sur le monde, c'est s'interroger sur
l'équilibre toujours instable qui s'établira peut-être
entre les pesanteurs de l'uniformité et les forces restées
bien vivantes de la diversité(4). »
Il n'y a pas plus d'invasion de touristes dans des milieux culturels
fragiles que, jadis, d'invasions de barbares armés jusqu'aux
dents pour mettre à sac l'Europe du bas Moyen Age - ou,
actuellement, d'invasion de l'Europe par des immigrés
venus voler emplois et femmes. |
Our society survives excess as it in meurt : accumulation,
materialism, consumption, wasting, etc. Too much, it is too much.
To leave today, it first leave all it. To leave, it is «
se to put to the vert », to retire to hide better and to
protect itself/themselves of a world become mad and constantly
in boiling point. This is not by chance that voyagisteses play
the card of him in depth « retour to the nature »
and of her « nostalgie of origines s».
The tourist - traveler is satisfied with this vision of the world,
whereas the stroller - idler is located in rupture of the order
that one him impose : he will travel as well at home that to
the far, will make the effort to take his/her/its time to live
to the rhythm of the man and the nature.
Jean Chesneaux makes his/her/its art of the voyage of it: «
Accepter to be a traveler of the world as he/it is, it is probably
the price to pay to be able to wonder lawfully about to become
at a time he plural and unified of the contemporary societies.
(...) To travel in the world, it philosophize on the world, it
always wonder about the balance unsteady that will settle maybe
between weights of the uniformity and strengths remained living
well of the diversity(4). »
There not is not any more invasion of tourists in the fragile
cultural surroundings that, previously, of armed barbarian invasions
until teeth to put to bag Europe of the low Aged Means - or,
currently, invasion of Europe by immigrants come to steal uses
and women. |
Partout et toujours, une rencontre constitue
une confrontation. Mais l'invasion touristique si décriée
de nos jours a ceci de novateur qu'elle est - en général
- pacifique. Conquistadores, missionnaires et colonisateurs d'autrefois
ne pouvaient prétendre à cette vertu. L'échange
a remplacé le vol. La plupart des touristes-voyageurs
ont soif d'horizons nomades et affichent de louables intentions.
Même si, parfois, ils ne savent guère ce qu'ils
font, négligent les conséquences dramatiques de
leurs actes et sous-estiment l'impact des traces de leur bref
passage dans quelque hameau retiré de la planète. |
Everywhere and always, a meeting constitutes a confrontation.
But the tourist invasion if decried has this of innovative that
she/it is nowadays - in general - pacific. Conquistadores, missionary
and colonizers of could pretend once to this virtue. The exchange
replaced the flight. Most tourists - travelers are thirsty nomadic
horizon and display laudable intentions. Even though, sometimes,
they hardly know what they make, neglectful the dramatic consequences
of their acts and underestimate the impact of traces of their
brief passage in some hamlet withdrawn of the planet. |
Visiter le monde par le biais du
voyage, c'est aussi tenter de comprendre l'univers qu'on parcourt.
Saisir - sinon vivre - les réalités sociales locales,
ne jamais nier le rôle de l'histoire dans le présent
et le devenir des sociétés. Le regard, forcément
politique, porté sur le voyage forge les convictions et
ouvre les portes du réel à celui qui sait écouter
avec son coeur l'univers qui l'entoure. |
To visit the world by the slant of the journey, it also
tempt to understand the universe that one browses. To seize -
otherwise to live - the local social realities, ever to deny
the role of history in the present and to become he of societies.
The look, necessarily political, carried on the journey forges
convictions and open doors of the real to the one that knows
how to listen with his/her/its heart the universe that surrounds
him |
(1) Zygmunt Bauman, Le Coût humain
de la mondialisation, Hachette, coll. « Pluriel
», Paris, 1999.
(2) Lire Franck Michel, Désirs d'ailleurs. Essai d'anthropologie
des voyages, Armand Colin, coll. « Chemins de traverse
», Paris, 2000, et, sous sa direction, Tourismes,
touristes, sociétés, L'Harmattan, Paris, 1998.
(3) Cf. Le Monde, 10 janvier 1999.
(4) Jean Chesneaux, L'Art du voyage, Bayard, Paris, 1999. |
|
FRANCK MICHEL.
Par FRANCK MICHEL
Anthropologue et directeur de la revue Histoire et Anthropologie
(18, rue des Orphelins, 67000 Strasbourg) ; auteur de Désirs
d'ailleurs. Essai d'anthropologie des voyages, Armand Colin,
Paris, 2000, et L'Indonésie éclatée mais
libre. De la dictature à la démo cratie, L'Harmattan,
Paris, 2000. |
|
LE MONDE DIPLOMATIQUE | AOÛT
2000 | Page 21
http://www.monde-diplomatique.fr/2000/08/MICHEL/14093.html
TOUS DROITS RÉSERVÉS © 2000 Le Monde
diplomatique. |
|