VAGABONDS EN CHARTERS, ROUTARDS DE BANLIEUE
Tourisme moderne entre misère et business

 

Modern tourism between misery and business

 Sur les marges du voyage et sur fond de crise sociale se développe un certain tourisme de misère. Nos sociétés méprisent les misérables mais exaltent à l'envi les voyageurs. Le refus de l'autre de l'ailleurs résonne tristement avec le rejet de l'autre de chez nous. Alors que les mobilités augmentent un peu partout dans le monde sous des formes de plus en plus diverses, les mentalités se ferment et les nomades parlent à des murs.  On margins of the journey and on bottom of social crisis develops a certain tourism of misery. Our societies despise poor persons but exalt to the envi travelers. The refusal of the other of the resounds elsewhere sadly with the dismissal of the other from our home. Whereas mobilities almost everywhere increase in the world under the more and more various shapes, mentalities close himself and nomads speak to walls.
 Nés à la fin du XIXe siècle sur les décombres de la crise économique dans une Amérique qui jetait, déjà, ses milliers de chômeurs dans la rue, les hobos sillonnaient les Etats en quête de chantiers pour travailler, de trains pour se déplacer, d'emplois pour exister sur le plan social et pour survivre sur le plan financier. Dès 1923, dans son ouvrage Le Hobo, sociologie du sans-abri (1993), Nels Anderson notait qu'une culture libertaire sous-tendait ce mode de vie bohème. Le hobo n'est pas qu'un chômeur ou un travailleur nomade : c'est aussi un jouisseur de la vie, un rescapé du romantisme.  Been born at the end of the XIXe century on debris of the economic crisis in an America that threw, already, his/her/its thousands of unemployed person in the street, the, hobos furrowed States in quest of yards to work, of trains to move, of uses to exist on the social plan and to survive on the financial plan. Since 1923, in his/her/its work, The Hobo, sociology of the without - shelter (1993), Nels Anderson noted that a libertarian culture underlay this bohemian life style. The hobo is not that an unemployed person or a hard-working nomade : it is also a jouisseur of life, a survivor of the romanticism.
 On en oublierait presque que le temps de l'errance est également un temps de déviance, de rejet et, souvent, de souffrance. Un temps qui peut nous faire croire que tout est possible... Pour Anderson, le « bon » hobo n'est pas le travailleur mais l'oisif, celui qui met son temps au service de la vie et non du labeur. Nourri d'un imaginaire puissant marqué notamment par la figure d'un Jack London, il représente surtout un pionnier, un éclaireur, découvreur potentiel d'un hypothétique Far West.  One would nearly forget some that the time of the errance is also a time of deviance, of dismissal and, often, of suffering. A time that can make believe us that all is possible... For Anderson, him « bon » hobo is not the worker but the idler, the one that takes his/her/its time to the service of life and no of the labor. Fed of an imaginary powerful marked notably by the face of a Jack London, he/it especially represents a pioneer, a blimp, potential discoverer of a hypothetical Far West.
 L'image du hobo relève du mythe : l'extrême voyage au bout du « tourisme moyen ». Rien d'étonnant si tous les aventuriers originaux en mal d'ancêtres, mais aussi certains ethnologues, militants ou touristes soucieux de se démarquer revendiquent l'héritage du hobo. Ils lui attribuent le statut envié de « vrai » voyageur, de modèle idéal - celui que généralement, par peur ou manque de courage, on ne parviendra pas à imiter... - du nécessaire détachement de nos attaches aliénantes, qu'elles soient matérielles ou affectives.  The picture of the hobo relief of the mythe : the extreme travels at the end of the « tourisme moyen ». Nothing of astonishing if all original adventurers in pain of forebear, but as some ethnologists, militant or tourist anxious to be different claims the inheritance of the hobo. They assign him the envied statute of « vrai » traveler, of ideal model - the one that by fear or lack of courage one won't succeed generally, in imitating... - of the necessary detachment of our alienating fastenings, that they are material or emotional.
 Des « vagabonds du rail » (London) aux « nomades du vide » (Chobeaux), en passant par les « clochards élégants » (Kerouac), l'univers de l'errance - dont Bruce Chatwin a décortiqué l'« anatomie » sur le mode si couru du travel writing - a plus changé en degré qu'en nature. Et l'Amérique reste l'Amérique.  Of the « vagabonds of the rail » (London) to the « nomades of the vide » (Chobeaux), while passing by the « clochards élégants » (Kerouac), the universe of the errance - of which Bruce Chatwin shelled the« anatomie » on the so sought after fashion of the travel writing - changed more in degree that in nature. And America remains America.
 Il m'est arrivé, « sur la route », de partager durant quelques jours la pitance, la vinasse et le mode de vie d'un hobo « moderne », en reliant les deux extrémités des Etats-Unis. Agé d'une quarantaine d'années, Charles, par exemple, fait la route depuis près de dix ans. D'où vient-il ? Où a-t-il grandi ? « Quelque part entre New York et Boston, mais je ne sais plus trop bien ; maintenant, mes seules attaches sont la route, le vent, la pluie et le soleil... » A chaque véhicule qui s'arrête au bord de la route, la première question de mon compagnon d'infortune n'est pas vraiment celle du stoppeur « classique » se destinant à un lieu précis, mais : « Bonjour, monsieur, où allez-vous ? » Les questions suivantes ne tardent pas non plus à surgir : « Pensez-vous qu'il y a du travail par là-bas ? Peut-être pourriez-vous m'aider à trouver un petit job temporaire, même si c'est mal payé ? » Echantillons de mendicité et concessions anticipées symptomatiques d'un système qui place l'individu au bout de la chaîne du progrès. Interrogations qui ont laissé quelques automobilistes pour le moins interloqués.  Him I arrived, « sur the route », to share during some days the pittance, the vinasse and the life style of one hobo « moderne », while joining the two extremities of the United States. Aged of about forty years, Charles, for example, makes the road since close to ten years. From where does come - il ? Where have - t - him grandi ? « Quelque leaves between New York and Boston, but I don't know anymore too bien ; now, my only fastenings are the road, wind, rain and the sun... » TO every vehicle that stops on the side of the road the first question of my misfortune mate is not indeed the one of the stoppeur « classique » heading for a precise place, mais ,: « Bonjour, gentleman, where goes - vous ? » The following questions don't linger either to surgir : « Pensez - you that there is work by there - bas ? Could help yourselves maybe me to find a small temporary job, even though it is badly payé ? » Samples of begging and concessions anticipated symptomatic of a system that places the individual at the end of the chain of the progress. Questioning that let some drivers at the very least disconcert.
 Les formes que revêt le vagabondage sont multiples. Il y a les errants et les mendiants, les paumés et les désespérés, les renonçants et les expulsés. En accumulant le malheur, on peut être un peu tout cela à la fois. Mais la « bonne société » a toujours distingué les vrais vagabonds des faux. Les « vrais » : ceux qui, happés par la cruauté du monde, mais prêts à se rendre utiles, restent malgré tout intégrés au sein de la communauté. Les « faux » : ceux qui fuient à la fois le travail et la communauté.  Shapes that dress wandering are multiple. There are the roaming and beggars, lost them and desperate one, the renouncing and the outcast. While accumulating the misfortune, one can be at a time a little all it. But her « bonne société » distinguished the true vagabonds of forgeries always. Them « vrais » : those that, snatched by the cruelty of the world, but ready remain to make useful in spite of integrated quite within the community. Them « faux » : those that escape work and the community at a time.
 La société préfère sans aucun doute le vagabond appauvri et même déchu de toute humanité, mais « acceptable » et présent à ses côtés, auquel on cède volontiers une pièce de temps en temps, au vagabond rebelle et fuyard, « inacceptable » (donc « enfermable » !) et absent (donc, en quelque sorte, inexistant), tenté par l'oisiveté et l'inconnu.  The society prefers the impoverished vagabond undoubtedly and even fallen of all humanity, but « acceptable » and present to his/her/its sides, to which one gives up a piece gladly from time to time, to the rebel vagabond and runaway, « inacceptable » (therefore « enfermable » !) and absent (therefore, in a way, non-existent), tempted by the idleness and the unknown.
 Les comportements à l'égard du « vrai » SDF - version moderne du vagabond - oscillent entre charité bienveillante et compassion religieuse. Les attitudes envers le « faux » SDF, usurpateur de la misère officiellement acceptée, expriment, en revanche, au mieux la méfiance, au pis la haine. Après avoir été privés de citoyenneté, certains sont expulsés de la cité, d'autres meurent brûlés ou tabassés... L'histoire regorge d'oeuvres charitables pour les uns - de saint Vincent de Paul à l'abbé Pierre -, de procès et de prisons pour les autres. Le « vrai », on le plaint et on l'aide ; le « faux », on le stigmatise et on le rejette. Le premier aspire à la sédentarité là où le second a toujours la bougeotte. Le SDF voyageur passe toujours pour un mauvais vagabond qui refuse de se stabiliser, de s'installer, de s'adapter. Dans ce cas de mobilité, pourtant plus involontaire qu'on ne le croit, le voyage est non seulement mal vécu, mais aussi mal vu...  Behaviors to the consideration of him « vrai » SDF - version modern of the vagabond - oscillate between understanding charity and religious compassion. Attitudes towards him « faux » SDFS, usurper of misery officially accepted, express, on the other hand, to best the distrust, to the udder the hate. After have been deprived of citizenship, some are expelled of the city, others either die burnt beaten up... History overflows with charitable works for the some - of holy Vincent of Paul to the abbot Pierre -, of suits and jails for the other. Him « vrai », one pities it and one the aide ; him « faux », one stigmatizes it and one rejects it. The first longs for the sédentarité there where the second always has the bougeotte. The SDF traveler always passes for a bad vagabond who refuses to stabilize, to get settled, to adjust. In this case of mobility, yet more involuntary than one believes it, the journey is not only lived badly, but seen as badly...
 La société défend d'abord une conception du voyage héritée des congés payés. Les autres formes sont suspicieuses et inconvenantes, surtout si elles se pratiquent hors des sentiers battus. A ce titre, les voyageurs-vagabonds sont comparés aux Tziganes... Dans une économie monde tout entière vouée au marché, les consommateurs de voyages sont mieux cotés que les gens du voyage.
Mais qui sont les « vrais » voyageurs ? Zygmunt Bauman note, avec justesse, qu'« un monde sans vagabonds, telle est l'utopie de la société de touristes ». Le SDF a remplacé le clochard, l'exclusion la pauvreté. Mais les problèmes demeurent ; d'autres mots ne suffisent pas à résoudre les maux. Les jeunes quittent leur campagne isolée ou leur cité invivable pour recréer du lien social et survivre à l'absence de relations humaines. Ces « nomades du vide » envisagent toujours le départ, mais rarement l'arrivée : leur périple est avant tout - et il risque de le rester - un voyage en aller simple. Ces « zonards » rejoignent ici exceptionnellement les exilés - l'exil, voyage imposé, se limite, lui aussi, à un aller simple.

 The society first defends a conception of the journey inherited of the paid holidays. The other shapes are suspicious and unbecoming, especially if they are practiced out of the beaten trails. To this title the travelers - vagabond are compared to the Tziganeses... In an economy hulls entire vowed in market, consumers of journeys are better quoted that people of the journey.

But them who is « vrais » voyageurs ? Zygmunt Bauman notes, with exactness, that« un hulls without vagabonds, such is the utopia of the touristes society». The SDF replaced the tramp, the exclusion poverty. But problems demeurent s; other words are not sufficient to solve pains. The young leave their isolated country or their unbearable city to recreate the social tie and to survive the human relation absence. These « nomades of the vide » consider the departure always, but rarely the arrivée : their journey is above all - and it risks to remain it - a journey in one way ticket. These « zonards » join unusually here exiles - the exile, imposed journey, limits itself, him also, to an one way ticket.

 L'histoire des nomades du vide, selon la belle expression de Chobeaux, raconte la fuite hors d'une réalité quotidienne insupportable et vers d'autres gens dans le malheur. Si les actuels « zonards » nous rappellent les hippies d'hier, ils n'emportent pas avec eux les mêmes bagages. Moral moins flamboyant, route en général nettement plus courte. Manque de carburant, de force, d'argent... Les voilà loin des aventures beatniks, des périples routiers interminables et des expériences littéraires. De nos jours, l'errance et le nomadisme de certains manquent de cette poésie qu'on leur trouvait jadis. La vie d'errant n'a rien d'« exotique » ou de « folklorique » : c'est avant tout une vie gâchée, triste, sans arrêt sursitaire, sinon suicidaire...  The history of nomads of the emptiness, according to the beautiful expression of Chobeaux, tells the flight out of an intolerable daily reality and verse other people in the misfortune. If the present « zonards » recall us hippies of yesterday, they don't carry away with them the same luggages. Less flaming state of mind, road in general distinctly shorter. Lack of fuel, by force, of money... There they are far from adventures beatniks, the interminable road journeys and the literary experiences. Nowadays, the errance and the nomadism of some lack this poetry that one found to them previously. The life of roaming doesn't have anything of « exotique » or of « folklorique » : it is above all a wasted life, sad, without stop sursitaire, otherwise suicidal...
« Nous sommes tous des gens du voyage (1) », écrit Bauman.
Avec, partout, la vogue du tourisme, le voyage devient « tendance ». Comme la « crise », le chômage, la pauvreté. Même si la condition de touriste reste sans doute préférable à celle de chômeur. Mais l'un rejoint l'autre, ou plutôt les deux termes tendent à se confondre. Si l'industrie touristique crée des emplois et des recettes là où d'autres secteurs n'en suscitent plus guère, chercher du travail peut se révéler une tâche harassante. Partir à la recherche d'un emploi représente, pour beaucoup de nos contemporains, un voyage douloureux et sans issue. A l'instar de l'île déserte, inaccessible, du bout du monde, l'emploi recherché exige de la part du voyageur intrépide patience et organisation, courage et traitements particuliers ! Cela peut s'apparenter à une aventure autrement plus exotique que les tribulations périodiques et vacancières dont l'objectif se résume à la conquête des plages méditerranéennes...
Déjà, nombre de ces aventuriers du travail perdu s'orientent vers des continents retrouvés, souvent très éloignés... Tout le monde ne peut espérer s'envoler à bord du Concorde, ou même d'un quelconque vol charter, mais la route, elle, est ouverte à tous. Du moins en apparence, la difficulté majeure consistant à ne pas rester sur le bas-côté. Car, si tous les chemins mènent à Rome ou ailleurs, beaucoup de migrants (ou immigrants) restent sur le bord, et pas seulement les auto-stoppeurs malchanceux. Du mendiant au routard, en passant par le réfugié et l'exilé, du SDF affamé au fils de PDG en quête d'émotions fortes, la route appelle une foule composite. Faire la route est une alternative offerte, en principe, à tous. Mais, en général, la manière et la finalité du voyage des uns et des autres diffèrent considérablement(2).
Dans la boîte à touristes, on trouve de tout. Y compris ces reality tours qui consacrent le succès d'un tourisme politiquement correct. En vogue surtout aux Etats-Unis, ils font commerce de la misère. Ainsi Global Exchange, une association de San Francisco, s'est-elle spécialisée dans les voyages vers les lieux d'exploitation et de conflit de la planète. Son catalogue propose, entre autres, une exploration californienne des centres de détention de mineurs ; une autre dans les plaines du Centre, où les touristes peuvent rencontrer des travailleurs « qui assurent la cueillette des fraises et sont, au premier chef, concernés par la toxicité des pesticides. Les séquoias du nord de la Californie et la déforestation qui menace l'écosystème sont l'objet d'une autre investigation ». Quant au programme « Beyond Borders », il s'agit de « trois jours à la frontière mexicaine qui, pour 500 dollars, permettent des contacts directs avec la population locale, les immigrés clandestins, la patrouille de la frontière, les organisations pour les droits de l'homme. Sans oublier la visite des maquiladoras, ces ateliers de confection situés sur la frontière, et sans négliger l'évocation des problèmes de pollution(3) ».
Tourisme malsain où les plus misérables ne sont peut-être pas ceux qu'on croit... Cela rappelle les paroles d'un Américain rencontré au Mexique en 1987. Alors que je me trouvais à Chihuahua, on apprit la mort de plusieurs Mexicains clandestins asphyxiés dans un wagon du train transfrontalier. Et un touriste états-unien attablé dans un bistrot laissa alors échapper : « On ne voyage pas gratis ! Moi, je paie bien mon billet d'avion pour venir jusqu'ici ! »
Le touriste a le tort de rendre amères les saveurs exotiques du simple fait de sa présence embarrassante. Circulant, se transportant, il se voit accusé de banaliser le monde et d'en atténuer le désir d'en faire le tour. Il irait, selon ses détracteurs, jusqu'à assassiner le sens profond du voyage à force de le désacraliser.
 « Nous sums all of people of the journey (1) », writes Bauman.
With, everywhere, the vogue of the tourism, the journey becomes « tendance ». As her « crise », unemployment, poverty. Even though tourist's condition probably remains preferable to the one of unemployed person. But a joins the other, or rather the two terms have the tendency to confound itself/themselves. If the tourist industry creates uses and returns there where more hardly causes some of other sectors, to look for work can be revealed an exhausting task. To leave in search of an use represents, for a lot of our contemporaries, a painful journey and without exit. To the instar of the desolate, inaccessible island, of the tip of the world, the sought-after use requires on behalf of the traveler audacious patience and organization, courage and treatments particuliers ! It can be like an adventure otherwise more exotic than the periodic tribulations and vacationers whose objective amounts to the Mediterranean beach conquest...
Already, number of these adventurers of the lost work moves toward the recovered continents, often very distant... Everybody cannot hope to take off on board of the Concorde, or same of an any charter flight, but the road, it, is open to all. Of the less in appearance, the major difficulty consisting in not remaining on the low - side. Because, if all paths lead to Rome or elsewhere, a lot of migrating (or immigrant) remain on the side, and not only the luckless hitchhikers. Of the beggar to the routard, while passing by the refugee and the exile, some SDF starved to CHIEF EXECUTIVE OFFICER son in strong emotion quest, the road calls a composite crowd. To make the road is an offered alternative, in principle, to all. But, in general, the manner and the finality of the journey of the some and the other differ considerably(2).
In the box to tourists one finds all. Including these reality towers who dedicates the success of a politically correct tourism. In vogue especially to the United States they make trade of misery. So Global Exchange, an association of San Francisco, is himself her specialized in journeys toward places of exploitation and conflict of the planet. His/her/its catalog proposes, among others, a Californian exploration of centers of mineurs detention; another in plains of the Center, where tourists can meet workers « quis assure the picking of strawberries and are, to the first chief, concerned by the toxicity of pesticides. Redwoods of the north of the California and the déforestation that threaten the ecosystem are the object of another investigation ». As for the program « Beyond Borders », it is about of « trois days to the Mexican border that, permit the direct contacts with the local population for 500 dollars, the clandestine immigrants, the patrol of the border, organizations for human rights. Without forgetting the visit of the maquiladoras, these shops of confection situated on the border, and without disregarding the evocation of pollution problems(3) ».
Unhealthy tourism where most miserable are not maybe those that one believes... It recalls words of an American met in Mexico in 1987. Whereas I was to Chihuahua, one learned the several clandestine Mexicans death asphyxiated in a wagon of train transfrontalier. And a tourist states - unien attablé in a café let échapper then: « On doesn't travel gratis ! Me, I pay well for my ticket of plane to come until ici ! » 
The tourist is wrong to make bitter the flavors exotic of the simple made of his/her/its embarrassing presence. Circulating, transporting itself/themselves, he/it sees himself/itself accused to disguise the world and to attenuate the desire to make the tour of it of it. He/it would go, according to his/her/its detractors, until to murder the deep sense of the journey by dint of the désacraliser.
 Ce n'est pas tant la timide démocratisation du voyage qui rend caduque la distinction imaginaire entre touriste et voyageur que la volonté des touristes de marcher dans les pas des voyageurs ! Comme ces derniers, les touristes se prennent parfois à rêver d'un monde sans... touristes. D'où l'excitation facilement perceptible lorsqu'une « nouvelle » destination s'ouvre aux pratiquants de l'aventure : hier Cuba et le Vietnam, aujourd'hui le Laos, la Birmanie, le Bhoutan... Demain le Congo, la Corée du Nord, l'Afghanistan, voire le Timor-Oriental ou le Kosovo ? This is not so much the shy democratization of the journey that makes deciduous the imaginary distinction between tourist and traveler that the will of tourists to walk in steps of voyageurs s! As these last, tourists sometimes take themselves to dream about a world without... tourists. From where the excitation easily audible when a « nouvelle » does destination open up to churchgoers of the aventure : yesterday Cuba and Vietnam, today Laos, Burma, Bhutan... Tomorrow Congo, north Korea, Afghanistan, or even the Timor - Oriental or the Kosovo ?
 Il serait temps de réapprendre à flâner au gré de ses envies, à cheminer librement avec l'autre, à musarder au fil de l'ailleurs, dans ce florilège de lieux à collectionner, au lieu de sillonner la planète à coups de séjours parfois si rapides qu'on ne parvient même plus à faire tranquillement tamponner son visa à la frontière.
Pour reprendre la classification du nomadisme contemporain établie par Jacques Lacarrière, on peut espérer que demain les « voyagés », ces adeptes du tourisme trop organisé et trop facile, rejoignent en actes - sinon en esprit - les voyageurs, ceux qui font du voyage un enrichissement personnel et une rencontre avec autrui.
 He/it would be time to learn again to stroll to the will of his/her/its desires, to walk freely with the other, to idle about elsewhere with the passing of the, in this florilège of places to collect, instead of sometimes furrowing the planet with stays so fast that one succeeds even more in making the border stamp his/her/its visa quietly.
To take the classification of the contemporary nomadism established by Jacques Lacarrière one can hope that tomorrow them « voyagés », these adepts of the tourism too much organized and too easy, join in acts - otherwise in mind - travelers, those that make of the journey a personal enrichment and a meeting with others.
 A notre époque hantée par les incertitudes du quotidien, l'évasion passe de plus en plus par l'effacement. Le voyageur moderne n'entre pas seulement dans la clandestinité, il brouille le sens mythique du voyage : où est-il parti ? Au bout du monde pour un an, ou voir un ami dans la rue d'à côté ? Combien de fois ne m'a-t-on pas demandé, alors que je partais un ou deux jours « quelque part » en France, si je revenais avant six mois, voire si je restais définitivement « là-bas » ?  At our time haunted by uncertainties of the daily the escape passes more and more by the erasing. Doesn't the modern traveler enter only in the clandestineness, does he scramble the mythical sense of the voyage : where is - him parti ? At the end of the world for one year, or to see a friend in the street of to côté ? How many times don't have one asked not me, whereas I left one or two days « quelque part » in France, if I came back before six months, or even if I remained definitely « là-bas » ?
 Le voyage ne s'est jamais autant inventé, fabriqué, pensé. Jadis, tout le quartier savait l'itinéraire du périple dans ses moindres détails. De nos jours, les voisins n'ont plus que les volets fermés pour s'apercevoir de la disparition du voyageur. On s'en va sur la pointe des pieds, on hésite à annoncer le départ, on cultive le flou sur les dates ou les destinations, etc. Le voyage nous invite secrètement à entrer par une porte dérobée... Trop de stress, trop de pressions de toutes parts, trop de technologie et trop de consommation, trop de travail, trop de chômage, trop de communication, trop de solitude, trop de paramètres remettent en cause le sens du voyage.  The journey never invented as much himself, made, thought. Previously, all the district knew the itinerary of the journey in his/her/its least details. Nowadays, neighbors only have shutters closed to perceive of the traveler's disappearance. One leaves on tiptoe, one hesitates to announce the departure, one cultivates the fuzzy on dates or destinations, etc. The journey invites us secretly to enter by a hidden door... Too many stress, too many pressures of all parts, too much technology and too much consumption, too much work, too much unemployment, too much communication, too much solitude, too many parameters put back in reason the sense of the journey.
 Notre société survit d'excès comme elle en meurt : accumulation, matérialisme, consommation, gaspillage, etc. Trop, c'est trop. Partir aujourd'hui, c'est d'abord quitter tout cela. Partir, c'est « se mettre au vert », se retirer pour mieux se cacher et se protéger d'un monde devenu fou et sans cesse en ébullition. Ce n'est pas par hasard que les voyagistes jouent à fond la carte du « retour à la nature » et de la « nostalgie des origines ».
Le touriste-voyageur s'accommode de cette vision du monde, alors que le flâneur-badaud se situe en rupture de l'ordre qu'on lui impose : il voyagera aussi bien chez lui qu'au loin, fera l'effort de prendre son temps pour vivre au rythme de l'homme et de la nature.
Jean Chesneaux en fait son art du voyage : « Accepter d'être un voyageur du monde tel qu'il est, c'est sans doute le prix à payer pour pouvoir légitimement s'interroger sur le devenir à la fois pluriel et unifié des sociétés contemporaines. (...) Voyager dans le monde, c'est philosopher sur le monde, c'est s'interroger sur l'équilibre toujours instable qui s'établira peut-être entre les pesanteurs de l'uniformité et les forces restées bien vivantes de la diversité(4). »
Il n'y a pas plus d'invasion de touristes dans des milieux culturels fragiles que, jadis, d'invasions de barbares armés jusqu'aux dents pour mettre à sac l'Europe du bas Moyen Age - ou, actuellement, d'invasion de l'Europe par des immigrés venus voler emplois et femmes.
 Our society survives excess as it in meurt : accumulation, materialism, consumption, wasting, etc. Too much, it is too much. To leave today, it first leave all it. To leave, it is « se to put to the vert », to retire to hide better and to protect itself/themselves of a world become mad and constantly in boiling point. This is not by chance that voyagisteses play the card of him in depth « retour to the nature » and of her « nostalgie of origines s».
The tourist - traveler is satisfied with this vision of the world, whereas the stroller - idler is located in rupture of the order that one him impose : he will travel as well at home that to the far, will make the effort to take his/her/its time to live to the rhythm of the man and the nature.
Jean Chesneaux makes his/her/its art of the voyage of it: « Accepter to be a traveler of the world as he/it is, it is probably the price to pay to be able to wonder lawfully about to become at a time he plural and unified of the contemporary societies. (...) To travel in the world, it philosophize on the world, it always wonder about the balance unsteady that will settle maybe between weights of the uniformity and strengths remained living well of the diversity(4). »
There not is not any more invasion of tourists in the fragile cultural surroundings that, previously, of armed barbarian invasions until teeth to put to bag Europe of the low Aged Means - or, currently, invasion of Europe by immigrants come to steal uses and women.
Partout et toujours, une rencontre constitue une confrontation. Mais l'invasion touristique si décriée de nos jours a ceci de novateur qu'elle est - en général - pacifique. Conquistadores, missionnaires et colonisateurs d'autrefois ne pouvaient prétendre à cette vertu. L'échange a remplacé le vol. La plupart des touristes-voyageurs ont soif d'horizons nomades et affichent de louables intentions. Même si, parfois, ils ne savent guère ce qu'ils font, négligent les conséquences dramatiques de leurs actes et sous-estiment l'impact des traces de leur bref passage dans quelque hameau retiré de la planète. Everywhere and always, a meeting constitutes a confrontation. But the tourist invasion if decried has this of innovative that she/it is nowadays - in general - pacific. Conquistadores, missionary and colonizers of could pretend once to this virtue. The exchange replaced the flight. Most tourists - travelers are thirsty nomadic horizon and display laudable intentions. Even though, sometimes, they hardly know what they make, neglectful the dramatic consequences of their acts and underestimate the impact of traces of their brief passage in some hamlet withdrawn of the planet.
 Visiter le monde par le biais du voyage, c'est aussi tenter de comprendre l'univers qu'on parcourt. Saisir - sinon vivre - les réalités sociales locales, ne jamais nier le rôle de l'histoire dans le présent et le devenir des sociétés. Le regard, forcément politique, porté sur le voyage forge les convictions et ouvre les portes du réel à celui qui sait écouter avec son coeur l'univers qui l'entoure.  To visit the world by the slant of the journey, it also tempt to understand the universe that one browses. To seize - otherwise to live - the local social realities, ever to deny the role of history in the present and to become he of societies. The look, necessarily political, carried on the journey forges convictions and open doors of the real to the one that knows how to listen with his/her/its heart the universe that surrounds him
(1) Zygmunt Bauman, Le Coût humain de la mondialisation, Hachette, coll. « Pluriel », Paris, 1999.
(2) Lire Franck Michel, Désirs d'ailleurs. Essai d'anthropologie des voyages, Armand Colin, coll. « Chemins de traverse », Paris, 2000, et, sous sa direction, Tourismes, touristes, sociétés, L'Harmattan, Paris, 1998.
(3) Cf. Le Monde, 10 janvier 1999.
(4) Jean Chesneaux, L'Art du voyage, Bayard, Paris, 1999.
 

 

 FRANCK MICHEL.

Par FRANCK MICHEL
Anthropologue et directeur de la revue Histoire et Anthropologie (18, rue des Orphelins, 67000 Strasbourg) ; auteur de Désirs d'ailleurs. Essai d'anthropologie des voyages, Armand Colin, Paris, 2000, et L'Indonésie éclatée mais libre. De la dictature à la démo cratie, L'Harmattan, Paris, 2000.

 

 

 LE MONDE DIPLOMATIQUE | AOÛT 2000 | Page 21
http://www.monde-diplomatique.fr/2000/08/MICHEL/14093.html

TOUS DROITS RÉSERVÉS © 2000 Le Monde diplomatique.

 

 


 

 Im Head ist einzufügen:

<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=UTF-8">

Mit (in) Word ist folgendes zu ersetzen:

(« :) &laquo; ====> &#171;

(» :)  &raquo; ====> &#187;

(): &copy; ====> &#169;

(): &reg; ===> &174;