Q: How were you first introduced to the novels and ideas of Ayn
Rand?
Costygin: After secondary
school, I entered the Medical-Military Academy in St. Petersburg to
get more a more solid base for my philosophical research. That is
where I started to read novels by Gabriel Markes, Vladimir Nabokov,
James Joyce, Marcel Proust, Umberto Ecco, Herman Hesse, Robert
Heinlein and others. So I was ready to start some project in
philosophy or literature when, during the summer of 1991 in St.
Petersburg, I met Ken Schoolland, a professor of economics from Hawaii
and a libertarian. There were lots of disputes between the two of us
about economics (capitalism vs. socialism), politics and philosophy,
but after three days I was converted into a free market and free mind
supporter. He arranged to send Atlas Shrugged, The
Fountainhead and several other books to me a couple months later.
In fact, he was not the first one who had mentioned Ayn Rand’s books
to me. I had heard Ayn Rand mentioned by someone else a few months
before, during the spring. The person’s name was Renée Giere, and she
told me that I should definitely read Ayn Rand. But that did not make
much sense for me at the time—I didn’t even realize that "Ayn Rand"
was an author’s name. So I almost forgot about it. But I remembered
the name immediately after I got the books from Ken.
Q: How did you get involved in translating Ayn Rand’s novels?
Costygin: I was shocked by
Atlas Shrugged but even more shocked by We the Living when
I realized that the writer was born and lived in St. Petersburg. I
started to ask whether Rand’s books were available in Russian, and
found out that nobody—not even professors of American literature—had
ever heard of the name. So I had no choice but to start translating
her writings on my own.
Q: So We the Living was your first attempt to translate
Rand back into Russian?
Costygin: We the Living
was the simplest. The We the Living translation took about a
year to complete, and then it took me almost one more year to publish
it. 50, 000 copies had been printed by the end of 1993. Two years
later, I got a call from one man from Moscow who had done the same
thing at the same time and also without really knowing who would be
interested in publishing it. Recently, I was informed that the same
thing at the same time had been done by a small magazine in Voronezh.
So there were at least three translations of We the Living into
Russian! Two of them were published, the first appearing in the
magazine and then mine, but neither got much attention. In the
meantime I started to translate The Fountainhead which was
finished in two years, by the end of 1994, and it took six more months
to publish it. There were 5,000 copies printed by the end of 1995.
Q: How well did they sell?
Costygin: The worst and hardest
experience was after We the Living was published. The market
had changed and I was able to sell only 15,000 of the 50,000 copies.
After sitting in storage in the printing house for a year, the rest of
the copies were cut into raw material because I had no money to pay
for the warehouse. I had given several hundred copies to the school
libraries for free, and so nobody was interested in paying money for
books that had been distributed to the libraries for free. So, to the
present date, Ayn Rand’s name is unknown in Russia. In two years, only
half of The Fountainhead press run had been sold.
Q: How long did it take you to translate Atlas Shrugged
and what kinds of problems did you run into?
Costygin: Atlas
Shrugged was next in line. The translation took two and a half
years, and by October 1997, 1,000 copies were published. It was very
interesting to translate Rand into Russian for a number of reasons.
Firstly, I just love her ideas and heroes. Second, she was not only
thinking in Russian but also has a Russian mentality, so it was easy
to translate her ideas back into Russian. Third, her harmony of style
and content defines the rhythm of the novel, and it was a challenge to
preserve that in Russian.
Q: Did you do all the translating yourself or did you have
help?
Costygin: What I would do is a
rough translation. Then after reviewing it, and after I liked the
overall melody, rhythm and characters in Russian, a real professional
editor and proofreader would fix all the details—the grammar,
geography, etc. Then I would review it all over again, working mostly
on small details to tighten the harmony of the narrative, and the
editor and proofreader would pick it up again. Normally, a book makes
three such cycles through the editing process.
Q: Did you get permission from the Ayn Rand Institute (ARI) to
translate Atlas Shrugged? If so, can you tell us what were the
terms of the agreement?
Costygin: I’ve got a contract
for the rights to the Russian-language publication for all three Rand
books. The conditions were friendly–some prepayment and 6% of the
sales.
Q: In 1993, ARI and Igra-Tekhnika published The Morality of
Individualism, a Russian-language collection of Rand’s key
writings. ARI claims that they sold out of all 5,000 copies printed in
Russian in two days. Aren’t Russian intellectuals starved for good
ideas?
Costygin: In 1995, The Ayn Rand
Institute asked me to reprint The Morality of Individualism
because Igra-Tekhnika was no longer interested. I edited the book and
changed the title to The Concept of Egoism. This edition—again
5,000 copies—was sponsored by ARI. I still have 2,000 of them
available in my warehouse.
from Full
Context, Vol. 10, No. 7
(March 1998)Karen Minto was a reporter for Full
Context magazine while it remained in existence. Presently,
her interview with Mr. Costygin is no longer available on the
Full Context website, and has been salvaged by The
Rational Argumentator as a document of vital importance deserving
public exposure. |
|