![]() |
![]() |
Visitor # |
Tradução de alguns provérbios para Inglês e Francês
A tradução de provérbios não é tarefa facil. Para alem de envolver o domínio de diferentes línguas, é preciso ter um bom conhecimento social e histórico. Nesta pagina pode encontrar alguns exemplos de provérbios e respectivas traduçoes para Inglês e Francês tendo em conta o sentido original da expressão. No fim da pagina estão alguns links uteis relativos a tradução de provérbios. A palavras loucas orelhas moucas. Em Francês: À sot compliment, pas de réponse. 1 À sotte demande, point de compliment. 1 À question bête, réponse bete. 2 La lune est a l’abri des loups. Em Inglês: Turn a deaf ear to foolish words. 1 A foolish question requires no answer. 1 Answer a fool according to his folie. 2 1 – No sentido de não implicar qualquer resposta 2 – No sentido de “amor com amor se paga” Até ao lavar dos cestos é vindima. Não deitar os foguetes antes da festa. Quem ri por ultimo, ri melhor. Em Francês: Il ne faut pas chanter victoire avant que la bataille soit finie. Il ne faut pas chomer les fêtes avant qu’elles soient venues. Rira bien qui rira le dernier. Em Inglês: Don’t hallow till you are out of the hood. Never meet trouble half way. He who laughs last, laughs longest. Estes provérbios apelam à prudência das pessoas, que nunca devem vangloriar-se com algum pequeno indicio de sucesso, pois muita coisa pode ainda acontecer. Barriga cheia, companhia desfeita. Em Francês: La féte passée, on oublie le saint. La féte passée, adieu. Il n’y a si bonne compagnie qui ne se quitte. Quand vous renversez la marmite, les amis vous quittent. Em Inglês: Call upon God only when he is under the loaf. Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. Em Francês: L'eau qui tombe goutte à goutte, cave la pierre. Goutte à goutte, l'eau creuse la pierre. Em Inglês: A constant drop will wear a hole in a stone. Constant dropping wears the stone. Bens de sacristão cantando vêm, cantando vão. 1 Chapa ganha, chapa gasta. 1 Em Francês: Ce qui vient de la flute, s’en retourne au tambour. 2 Bien mal acquis, ne profite jamais. 1 Tot gagné, tot gaspillé. 1 Em Inglês: Lightly won, lightly gone. 1 Ill-gotten, ill-spent. 2 Ill gotten gains seldom prosper. 2 What is gotten over the devil’s back is spent under his belly. 3 1 – Apela à facilidade com que se gasta o que e ganho. Esbanjadores raramente enriquecem. 2 – Bens ganhos de maneiras pouco honestas facilmente se perdem. 3 – Esta expressão apela ao materialismo. “Devil’s belly” refere-se especificamente a gula e aos prazeres da mesa. A água silenciosa é a mais perigosa. Em Inglês: Still waters run deep. Em Francês: Il n'y a pire eau qui cellui qui dort. Barriga vazia não tem ouvidos. Em Inglês: A hungry belly has no ears. Em Francês: Ventre affamé n'a point d'oreilles. Cão que ladra, não morde. Em Inglês: Barking dogs seldom bite. Em Francês: Chien qui aboie ne mord pas. A águia não se entretém caçando moscas. Em Inglês: Lions don't hunt mice. Em Francês: L'aigle ne s'amuse point à chasser/prendre les mouches. Depois da tempestade, a bonança. Em Inglês: Every cloud has a silver lining. The sun breaks through the darkest clouds. Em Francês: Après la pluie le beau temps. Este ditado popular apela ao positivismo e diz-nos que depois de um acontecimento negativo vem algo positivo. Gato escaldado de água fria tem medo. Em Inglês: Once bitten, twice shy. Em Francês: Chat échaudé craint l'eau froide. Carla Diana Cardoso, apontamentos de Teoria e Metodologia da Tradução, ISLA Links uteis: Explicação de provérbios franceses Provérbios: um estudo sociolinguístico Provérbios e aforismos alemães Provérbios Alemão-Português Provérbios Português-Francês e Francês-Português Provérbios Português-Inglês O Uso de Provérbios, Máximas e Expressões Populares no Ensino de Inglês |