Visitor #
Tradução de alguns provérbios para Inglês e Francês

A tradução de provérbios não é tarefa facil. Para alem de envolver o domínio de diferentes línguas, é preciso ter um bom conhecimento social e histórico.

Nesta pagina pode encontrar alguns exemplos de provérbios e respectivas traduçoes para Inglês e Francês tendo em conta o sentido original da expressão. No fim da pagina estão alguns links uteis relativos a tradução de provérbios.


A palavras loucas orelhas moucas.

Em Francês:
À sot compliment, pas de réponse. 1
À sotte demande, point de compliment. 1
À question bête, réponse bete. 2
La lune est a l’abri des loups.

Em Inglês:
Turn a deaf ear to foolish words. 1
A foolish question requires no answer. 1
Answer a fool according to his folie. 2

1 – No sentido de não implicar qualquer resposta
2 – No sentido de “amor com amor se paga”


Até ao lavar dos cestos é vindima.
Não deitar os foguetes antes da festa.
Quem ri por ultimo, ri melhor.


Em Francês:
Il ne faut pas chanter victoire avant que la bataille soit finie.
Il ne faut pas chomer les fêtes avant qu’elles soient venues.
Rira bien qui rira le dernier.

Em Inglês:
Don’t hallow till you are out of the hood.
Never meet trouble half way.
He who laughs last, laughs longest.

Estes provérbios apelam à prudência das pessoas, que nunca devem vangloriar-se com algum pequeno indicio de sucesso, pois muita coisa pode ainda acontecer.


Barriga cheia, companhia desfeita.

Em Francês:
La féte passée, on oublie le saint.
La féte passée, adieu.
Il n’y a si bonne compagnie qui ne se quitte.
Quand vous renversez la marmite, les amis vous quittent.

Em Inglês:
Call upon God only when he is under the loaf.


Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.

Em Francês:
L'eau qui tombe goutte à goutte, cave la pierre.
Goutte à goutte, l'eau creuse la pierre.

Em Inglês:
A constant drop will wear a hole in a stone.
Constant dropping wears the stone.


Bens de sacristão cantando vêm, cantando vão. 1
Chapa ganha, chapa gasta.
1

Em Francês:
Ce qui vient de la flute, s’en retourne au tambour. 2
Bien mal acquis, ne profite jamais. 1
Tot gagné, tot gaspillé. 1

Em Inglês:
Lightly won, lightly gone. 1
Ill-gotten, ill-spent. 2
Ill gotten gains seldom prosper. 2
What is gotten over the devil’s back is spent under his belly. 3

1 – Apela à facilidade com que se gasta o que e ganho. Esbanjadores raramente enriquecem.
2 – Bens ganhos de maneiras pouco honestas facilmente se perdem.
3 – Esta expressão apela ao materialismo. “Devil’s belly” refere-se especificamente a gula e aos prazeres da mesa.


A água silenciosa é a mais perigosa.

Em Inglês:
Still waters run deep.

Em Francês:
Il n'y a pire eau qui cellui qui dort.


Barriga vazia não tem ouvidos.

Em Inglês:
A hungry belly has no ears.

Em Francês:
Ventre affamé n'a point d'oreilles.


Cão que ladra, não morde.

Em Inglês:
Barking dogs seldom bite.

Em Francês:
Chien qui aboie ne mord pas.


A águia não se entretém caçando moscas.

Em Inglês:
Lions don't hunt mice.

Em Francês:
L'aigle ne s'amuse point à chasser/prendre les mouches.


Depois da tempestade, a bonança.

Em Inglês:
Every cloud has a silver lining.
The sun breaks through the darkest clouds.

Em Francês:
Après la pluie le beau temps.

Este ditado popular apela ao positivismo e diz-nos que depois de um acontecimento negativo vem algo positivo.


Gato escaldado de água fria tem medo.

Em Inglês:
Once bitten, twice shy.

Em Francês:
Chat échaudé craint l'eau froide.


Carla Diana Cardoso, apontamentos de Teoria e Metodologia da Tradução, ISLA


Links uteis:
Explicação de provérbios franceses
Provérbios: um estudo sociolinguístico
Provérbios e aforismos alemães
Provérbios Alemão-Português
Provérbios Português-Francês e Francês-Português
Provérbios Português-Inglês
O Uso de Provérbios, Máximas e Expressões Populares no Ensino de Inglês






Home
Assignments
         
in English
         
in French
         
in Portuguese
Curriculum Vitae
Education
Photo Album
Drawings
Radio Station
Useful Links