| ...... | 
 lk
 
 INVENTÉ SOBRE TU PIEL EL TRAZO 
 
 
 
Desde hace muchos siglos supe
 que alguna vez,
 el día menos pensado,
 habrías de aparecer en mi camino
 con tu mirada de gaviota
 tu sonrisa devoradora de presagios
 y tus labios de franca alevosía.
 No dejé que los vientos
 doblegaran el espacio,
 renegué de los conjuros
 y caminé con paso firme
 por mágicos senderos,
 hasta encontrar
 cada una de las partes
 de tu universo
 aún no revelado.
 Inventé sobre tu piel
 el trazo
 y dibujé perfiles
 de tu asombro
 hasta que el sol adormeció tu voz
 y convirtió en murmullo tus palabras.
 ¿De qué sueño surgiste?
 Sin conocerte aún
 cada noche invocaba tu presencia
 hasta que el tiempo doblegó fantasmas
 y apareciste una mañana
 para conquistar la inmensidad oceánica
 e iniciar nuevos caminos
 juntos.
  
  
  
 De Estampas de viaje, pp.
23, 24.
 l
 l
  
 | 
 lk
 
 HO  INVENTATO SULLA TUA
PELLE IL SEGNO 
 
 
 Da molti secoli ho saputo
 che una volta,
 nel giorno più impensato
 saresti apparsa nel mio cammino
 col tuo sguardo di gabbiano
 il sorriso divoratore di presagi
 e le tue labbra di schietta intenzione.
 Non ho permesso che i venti
 vincessero lo spazio,
 ho rinnegato le congiure
 e camminato a passo fermo
 per magici percorsi,
 fino a trovare
 ognuna delle parti
 del tuo universo
 ancora non svelato.
 Ho inventato sulla tua pelle 
 il segno
 e disegnato i profili
 della tua meraviglia
 finché il sole ha  assopito la tua
voce
 e convertito in mormorio le parole.
 Da quale sogno sei sorta?
 Senza ancora conoscerti
 ho invocato la tua presenza ogni notte
 finché il tempo ha piegato fantasmi 
 e sei apparsa una mattina
 per conquistare l'immensità  oceanica
 e iniziare nuovi cammini
 insieme.
  
  
  
  
  Grenzach,
Germania,  24.XII.96 
l
 l
  
 | 
 | 
l
 TRES LÍNEAS
 
 
 Fetiches generadores de sueños
 se pierden entre la bruma
 de las remembranzas
 y en el fuego delirante de escenarios
 construidos por voluntad y gozo.
 Tres líneas marcan
 como en el sueño
 senda y destino al infinito,
 ese espacio inmaculado
 de colores profusos
 y luces radiantes,
 que reconstruyen,
 sin recato,
 figura y acto,
 reimpresos sin medida,
 cual fuente divina
 de donde surge el canto de los dioses.
  Olimpo redivivo
  que reinstala valores
  y adivina plenitudes.
 Sigo el sentido de las líneas
 y llego a mi destino;
 ahí encuentro abrigo,
 ahí me quedo,
 contigo,
 compartiendo la vida.
  
  
 De Estampas de viaje, p. 17. 
 ll
 l
  
 | 
l
 TRE   LINEE
 
 
 Feticci  che generano sogni
 si perdono nella  nebbia 
 dei ricordi
 e nel fuoco delirante di scenari
 costruiti per piacere e volontà.
 Tre linee segnano 
 come in sogno
 sentiero e destino all'infinito,
 quello spazio immacolato
 di colori accesi
 e luci brillanti
 che ricostruiscono,
 senza pudore,
 figura e atto
 ristampati senza misura, 
 come fonte divina
 dove sorge il canto degli dèi.
  Olimpo rinvenuto
  che  restaura valori
  e indovina la pienezza.
 Seguo il senso delle linee
 e arrivo al mio destino,
 lì trovo ristoro,
 lì resto
 con te,
 a condividere la vita.
  
  
 
 
Bielefeld, Germania, 20.XII.96
 l
 l
   
 | 
|   | 
 
 ENTRE BRUMA Y HUMEDAD DEL
PUERTO
 
 
 La luna del puerto
 me trajo tu presencia.
 Cuarto creciente
 entre bruma y humedad
 del muelle.
 Es tiempo de augurios
 y noticias buenas.
 Eres como duende que se esconde
 entre cualquier rincón del bosque
 o en los intersticios del recuerdo.
 Lo superfluo y cotidiano
 se vuelve extraordinario.
 Eres tú
 quien modifica el tiempo
 y reconstruye historias.
  
  
 De Entre bruma y humedad del
puerto, p.17
 l
 l
  
 | 
 
 FRA LE BRUME E L'UMIDITA'
DEL PORTO
 
 
 La luna del porto 
 mi ha portato la tua presenza,
 quarto crescente
 fra le brume e l'umidità
 del molo.
 E' tempo di auguri 
 e notizie buone.
 Sei come uno gnomo 
 che si nasconde negli angoli del bosco 
 o nelle pieghe del ricordo.
 Il superfluo e il quotidiano
 diventa straordinario.
 Sei tu
 che modifichi il tempo
 e ridisegni storie.
  
  
 De Entre bruma y humedad del
puerto, p.17
 l
 l
  
 | 
 | 
lk
 COMPARTIR EL SUEÑO
 
 
 Quiero saber de tus amaneceres,
 del sol de tus ocasos
 y hasta de las dudas
 que bordas en el horizonte.
 Te descubro en la mirada,
 en tu beso y tu tacto,
 en el lento correr de tu mano
 sobre mi espalda o sobre el tiempo,
 en el deseo de que la lluvia arribe
 para que inunde la esperanza
 y genere dicha ilimitada.
 Te descubro también en el tiempo
 ese espacio inédito que buscas
 anhelante
 en los calendarios
 para compartir el sueño.
  
  
 De Estampas de viaje, p. 32.
 l
 l
  
 | 
lklk
 CONDIVIDERE  IL SOGNO 
 
 
 Voglio sapere dei  tuoi risvegli,
 del sole dei tuoi tramonti
 e finanche dei dubbi
 che tessi all'orizzonte.
 Ti scopro nello sguardo,
 nel tuo bacio e nel tocco,
 nel lento scorrere della tua mano
 sulla mia schiena o sul tempo,
 nel desiderio che la pioggia giunga
 a inondare la speranza
 e generare felicità illimitata.
 Ti scopro anche nel tempo,
 quello  spazio inedito che cerchi 
 anelante
 nei calendari
 per condividere il sogno.
  
  
 Pisa,  Italia , 28.XII.96
 l
 l
  
 | 
 | 
l
 TODO SE VUELVE CANTO
 
 
 Cada uva
 es un punto de luz,
 un referente irrestricto
 y un beso en la distancia.
 La vida se llena
 de encanto y plenitudes,
 del grato sabor agridulce de la vid
 y el dulce aroma del cacao
 convertido en oscuras estrellas diurnas
 que seducen.
 Después del amor
 llega tiempo de reposo.
 Tu voz
 o tu murmullo
 son dulces fantasmas
 que impregnan el espacio
 en donde,
 por fin,
 todo se vuelve canto.
  
  
 De Entre bruma y humedad del
puerto, p.12
  
  
 
  
 | 
ll
 TUTTO DIVENTA CANTO
 
 
 Ogni chicco 
 è un punto di luce,
 un riferimento infinito
 e un bacio alla distanza.
 L'esistenza si colma
 di incanto e pienezza,
 del grato sapore agrodolce della vita
 e l'invitante aroma del cacao
 convertito in scure stelle diurne 
 che seducono.
 Dopo l'amore
 il tempo del riposo.
 La tua voce 
 o il tuo mormorio
 sono dolci fantasmi
 che impregnano lo spazio
 dove, 
 finalmente,
 tutto diventa canto.
  
  
 De Entre bruma y humedad del
puerto, p.12
  
  
 
  
 | 
 | 
l
 TU AROMA
 
 
 No hay uvas aquí
 ni chocolates
 ni tu tacto sobre el cuerpo
 ni el viento doblegando el horizonte,
 pero el aire conserva tu aroma
 en todo lugar
 donde circula el tiempo.
 Ha quedado la luz encendida
 desde entonces
 e ilumina todo el espacio
 en todas partes.
 La dicha flota
 en el arte
 y en callejones de historia
 donde se pregona el canto de los tiempos.
 Entre objetos y espacios
 se encuentra el rumor
 del aire de tus días.
  
  
 De Estampas de viaje, p. 31.
 l
 l
  
 | 
l
 IL  TUO  AROMA
 
 
 Non ci sono chicchi d'uva qui
 né  cioccolata
 né il tuo tatto sopra il corpo
 né il vento che piega l'orizzonte,
 ma l'aria conserva il tuo aroma
 in ogni luogo
 dove scorre il tempo.
 La luce è rimasta accesa 
 da allora 
 e illumina lo spazio 
 ovunque.
 La gioia naviga
 nell'arte
 e in vicoli di storia
 dove si intona la canzone dei tempi.
 Fra spazi ed oggetti
 si trova il rumore
 dell'aria dei tuoi giorni.
  
  
 Firenze. Italia  28.XII.96
 l
 l
  
 | 
 | 
l
 DESCUBRIR DE NUEVO LA PALABRA
QUE TE NOMBRA
 
 
 Otra vez
 mi mano supo delinear su tacto
 sobre tu piel de encanto
 y descubrí de nuevo la palabra
 que te nombra.
 La noche inmensa
 con sus puntos de luz
 entre la oscuridad inalcanzable.
 La luna indiscreta
 penetraba con su luz la alcoba
 e inundaba de esplendor el espacio
  como la irradia tu sonrisa.
 Aprendí a quererte
  de nuevo
 en ese espacio nocturno
 de gozo y armonía.
 En la penumbra
 tu cuerpo era un campo de trigo
 donde la mies resplandecía.
 Abajo
 el océano citadino
 jugaba con el viento cálido
 a hacer de los árboles cometas infantiles,
 mientras mi amor
 con las notas de tu voz
 se convertía en un canto.
 Así te amé
 ahí;
 todo tu cuerpo sobre las sábanas 
                                               
despiertas
 con el aroma de cálida piel
 unida a mi cuerpo incandescente
 jugando a que surgía la luz, la voz,
 el eco sin destino;
 jugando a que la vida nos sonríe
 y haciendo de la noche un canto.
  
  
 De Entre bruma y humedad del
puerto, p.19,20
  
  
 
  
 | 
l
 SCOPRIRE DI NUOVO LA 
 PAROLA CHE TI NOMINA
 
 
 Un'altra volta
 la mia mano ha saputo delineare il tatto
 sulla tua pelle d'incanto
 e ho scoperto di nuovo la parola
 che ti nomina.
 La notte immensa
 con i suoi punti di luce
 nel buio irraggiungibile.
 La luna indiscreta
 penetrava coi suoi raggi l'alcova
 e inondava di splendore lo spazio
  come fosse il tuo sorriso.
 Ho imparato ad amarti
  di nuovo
 in quello spazio notturno
 di piacere e armonia.
 Nella penombra
 il tuo corpo era un campo di grano
 dove la messe risplendeva.
 In basso
 l'oceano cittadino
 giocava con il vento caldo
 facendo degli alberi aquiloni di bambini,
 mentre il mio amore
 con le note della tua voce
 si convertiva in canto.
 Così ti ho amata 
 allora.
 Tutto il tuo corpo sulle lenzuola 
                                                
sveglie
 col profumo della tua tiepida pelle
 unita al mio corpo incandescente
 giocando a far sorgere la luce, 
 la voce, l'eco senza destino,
 giocando a far sorridere la vita
 e facendo della notte un canto.
  
  
 De Entre bruma y humedad del
puerto, p.19,20
  
  
 
  
 | 
 | 
l
 ECOS LEJANOS DE 
 TU CANTO
 
 
 Cuando la geografía se convierte
 en cómplice de ausencias,
 no sé cómo pronunciar tu nombre
 ni como acomodar mis labios en el sueño,
 menos descubrir la intimidad de tus encantos.
 Lejos pero cercano
 está el aroma de tu cuerpo
 a escasas horas de haberlo recorrido.
 El viento forma coros
 con el pausado capricho de las horas
 y el color de tempestades
 se aleja sin destino.
 Insomne para recordarte,
 descubro en la soledad
 la dimensión exacta del trigo
  que me ofreces,
 y el dulce aroma de la lluvia
  que me acercas.
 No surge celo en la distancia
 por la certeza que me alumbra
 el diario fulgor de tu mirada
 y la radiante luz que desvanece dudas.
 Agoniza mi cuerpo, sin embargo, un poco,
 porque no tengo el cauce de tu río
 ni tu alegría que siembras como buen augurio
 o el aroma de frutos silvestres que tu cuerpo
exhala.
 Agonizo, así, un poco, con tu ausencia
 aunque lleguen hasta mí
 los ecos lejanos de tu canto
 y la luz que enciende el alba de mis días.
  
  
 De Entre bruma y humedad del
puerto, p.13,14
  
  
 
  
 | 
l
 ECHI LONTANI DEL 
 TUO CANTO
 
 
 Quando la geografia si converte
 in complice di assenze,
 non so come pronunciare il tuo nome
 né come adagiare le mie labbra nel sogno,
 ancora meno scoprire l'intimità dei tuoi
incanti.
 Lontano ma vicino
 c'è l'aroma del tuo corpo
 poche ore dopo averlo percorso.
 Il vento forma cori
 con il lento capriccio delle ore
 e il colore di tempeste
 se ne va senza destino.
 Insonne per ricordarti
 scopro nella solitudine
 la dimensione esatta del giorno
 che mi offri
 e il dolce sapore della pioggia
 che mi porti.
 Non nasce gelosia dalla distanza
 per la certezza che mi reca
 lo splendore quotidiano del tuo sguardo
 e la luce raggiante che fa svanire i dubbi.
 Nonostante, agonizza il mio corpo un poco
 perché mi mancano il flusso del tuo rio
 e l'allegria che semini come un buon augurio
 o il profumo di frutti silvestri che il tuo corpo
emana.
 Agonizzo così un poco con la tua assenza
 anche se giungono fino a me
 gli echi lontani del tuo canto
 e la luce che incendia l'alba dei miei giorni.
  
  
 De Entre bruma y humedad del
puerto, p.13,14
  
  
 
  
 | 
 | 
l
 EN OTRA ADVOCACIÓN
 Y EN OTRO TIEMPO
 
 
 La noche tiene otro color ahora,
 no inundan tus sueños esta alcoba
 ni tu sonrisa diluye los fantasmas;
 no hay música ni callejones,
 no hay frutos silvestres
 para el aroma de tu cuerpo;
 eres recuerdo,
 sólo recuerdo que reconstruye el tiempo.
 Alargo mi tacto 
 y no te alcanzo,
 eres sólo parte integrante del deseo
 y el amor es gozo de saber
 que un día,
  como ayer,
 recorreré de nuevo
 el inmenso océano de tu piel dormida.
 Encenderemos fogatas
 entonces
 para invocar dioses
 que inventemos,
 entre aromas difusos
 y castillos de ensueño o leyenda.
 Esta es otra ciudad,
 es cierto,
 pero también estás
 aunque en otra advocación
 mas con el mismo asombro
 como cuando descubres
 de repente
 el cielo, el gozo, el sol,
 con otros tonos distintos
 o el color infinito de la dicha.
 Entonces yo nombro tu nombre
 y me pierdo otra vez en tus rincones
 hasta que la luz de nuevo
 nos descubre el tiempo.
  
  
 De Entre bruma y humedad del
puerto, p.9,10
    | 
l
 IN ALTRA ACCEZIONE
 E IN ALTRO TEMPO
 
 
 La notte ha un altro colore ora,
 non  inondano i tuoi sogni questa alcova
 né il tuo sorriso diluisce i fantasmi;
 non c'è musica né vicoli,
 non frutti silvestri
 per l'aroma del tuo corpo;
 sei ricordo,
 solo ricordo che ricostruisce il tempo.
 Distendo il mio tatto
 e non ti raggiungo,
 sei solo parte integrante del desiderio
 e l'amore è gusto del sapere
 che un giorno,
  come ieri,
 percorrerò di nuovo
 l'immenso oceano della tua pelle assopita.
 Accenderemo fuochi
 allora 
 per invocare dèi
 da noi inventati,
 fra profumi diffusi 
 e castelli di sogno o leggenda.
 E' un'altra città questa,
 è vero,
 però ci sei
 in un'altra accezione
 ma con la stessa meraviglia
 come quando scopri
 di colpo
 il cielo, il godimento, il sole
 con nuovi toni
 o il colore infinito della gioia.
 Allora nomino il tuo nome
 e mi perdo ancora nelle tue pieghe
 finchè la luce di nuovo
 non ci svela il tempo.
    |