...... |
lk
INVENTÉ SOBRE TU PIEL EL TRAZO
Desde hace muchos siglos supe
que alguna vez,
el día menos pensado,
habrías de aparecer en mi camino
con tu mirada de gaviota
tu sonrisa devoradora de presagios
y tus labios de franca alevosía.
No dejé que los vientos
doblegaran el espacio,
renegué de los conjuros
y caminé con paso firme
por mágicos senderos,
hasta encontrar
cada una de las partes
de tu universo
aún no revelado.
Inventé sobre tu piel
el trazo
y dibujé perfiles
de tu asombro
hasta que el sol adormeció tu voz
y convirtió en murmullo tus palabras.
¿De qué sueño surgiste?
Sin conocerte aún
cada noche invocaba tu presencia
hasta que el tiempo doblegó fantasmas
y apareciste una mañana
para conquistar la inmensidad oceánica
e iniciar nuevos caminos
juntos.
De Estampas de viaje, pp.
23, 24.
l
l
|
lk
HO INVENTATO SULLA TUA
PELLE IL SEGNO
Da molti secoli ho saputo
che una volta,
nel giorno più impensato
saresti apparsa nel mio cammino
col tuo sguardo di gabbiano
il sorriso divoratore di presagi
e le tue labbra di schietta intenzione.
Non ho permesso che i venti
vincessero lo spazio,
ho rinnegato le congiure
e camminato a passo fermo
per magici percorsi,
fino a trovare
ognuna delle parti
del tuo universo
ancora non svelato.
Ho inventato sulla tua pelle
il segno
e disegnato i profili
della tua meraviglia
finché il sole ha assopito la tua
voce
e convertito in mormorio le parole.
Da quale sogno sei sorta?
Senza ancora conoscerti
ho invocato la tua presenza ogni notte
finché il tempo ha piegato fantasmi
e sei apparsa una mattina
per conquistare l'immensità oceanica
e iniziare nuovi cammini
insieme.
Grenzach,
Germania, 24.XII.96
l
l
|
|
l
TRES LÍNEAS
Fetiches generadores de sueños
se pierden entre la bruma
de las remembranzas
y en el fuego delirante de escenarios
construidos por voluntad y gozo.
Tres líneas marcan
como en el sueño
senda y destino al infinito,
ese espacio inmaculado
de colores profusos
y luces radiantes,
que reconstruyen,
sin recato,
figura y acto,
reimpresos sin medida,
cual fuente divina
de donde surge el canto de los dioses.
Olimpo redivivo
que reinstala valores
y adivina plenitudes.
Sigo el sentido de las líneas
y llego a mi destino;
ahí encuentro abrigo,
ahí me quedo,
contigo,
compartiendo la vida.
De Estampas de viaje, p. 17.
ll
l
|
l
TRE LINEE
Feticci che generano sogni
si perdono nella nebbia
dei ricordi
e nel fuoco delirante di scenari
costruiti per piacere e volontà.
Tre linee segnano
come in sogno
sentiero e destino all'infinito,
quello spazio immacolato
di colori accesi
e luci brillanti
che ricostruiscono,
senza pudore,
figura e atto
ristampati senza misura,
come fonte divina
dove sorge il canto degli dèi.
Olimpo rinvenuto
che restaura valori
e indovina la pienezza.
Seguo il senso delle linee
e arrivo al mio destino,
lì trovo ristoro,
lì resto
con te,
a condividere la vita.
Bielefeld, Germania, 20.XII.96
l
l

|
|
ENTRE BRUMA Y HUMEDAD DEL
PUERTO
La luna del puerto
me trajo tu presencia.
Cuarto creciente
entre bruma y humedad
del muelle.
Es tiempo de augurios
y noticias buenas.
Eres como duende que se esconde
entre cualquier rincón del bosque
o en los intersticios del recuerdo.
Lo superfluo y cotidiano
se vuelve extraordinario.
Eres tú
quien modifica el tiempo
y reconstruye historias.
De Entre bruma y humedad del
puerto, p.17
l
l
|
FRA LE BRUME E L'UMIDITA'
DEL PORTO
La luna del porto
mi ha portato la tua presenza,
quarto crescente
fra le brume e l'umidità
del molo.
E' tempo di auguri
e notizie buone.
Sei come uno gnomo
che si nasconde negli angoli del bosco
o nelle pieghe del ricordo.
Il superfluo e il quotidiano
diventa straordinario.
Sei tu
che modifichi il tempo
e ridisegni storie.
De Entre bruma y humedad del
puerto, p.17
l
l
|
|
lk
COMPARTIR EL SUEÑO
Quiero saber de tus amaneceres,
del sol de tus ocasos
y hasta de las dudas
que bordas en el horizonte.
Te descubro en la mirada,
en tu beso y tu tacto,
en el lento correr de tu mano
sobre mi espalda o sobre el tiempo,
en el deseo de que la lluvia arribe
para que inunde la esperanza
y genere dicha ilimitada.
Te descubro también en el tiempo
ese espacio inédito que buscas
anhelante
en los calendarios
para compartir el sueño.
De Estampas de viaje, p. 32.
l
l
|
lklk
CONDIVIDERE IL SOGNO
Voglio sapere dei tuoi risvegli,
del sole dei tuoi tramonti
e finanche dei dubbi
che tessi all'orizzonte.
Ti scopro nello sguardo,
nel tuo bacio e nel tocco,
nel lento scorrere della tua mano
sulla mia schiena o sul tempo,
nel desiderio che la pioggia giunga
a inondare la speranza
e generare felicità illimitata.
Ti scopro anche nel tempo,
quello spazio inedito che cerchi
anelante
nei calendari
per condividere il sogno.
Pisa, Italia , 28.XII.96
l
l
|
|
l
TODO SE VUELVE CANTO
Cada uva
es un punto de luz,
un referente irrestricto
y un beso en la distancia.
La vida se llena
de encanto y plenitudes,
del grato sabor agridulce de la vid
y el dulce aroma del cacao
convertido en oscuras estrellas diurnas
que seducen.
Después del amor
llega tiempo de reposo.
Tu voz
o tu murmullo
son dulces fantasmas
que impregnan el espacio
en donde,
por fin,
todo se vuelve canto.
De Entre bruma y humedad del
puerto, p.12

|
ll
TUTTO DIVENTA CANTO
Ogni chicco
è un punto di luce,
un riferimento infinito
e un bacio alla distanza.
L'esistenza si colma
di incanto e pienezza,
del grato sapore agrodolce della vita
e l'invitante aroma del cacao
convertito in scure stelle diurne
che seducono.
Dopo l'amore
il tempo del riposo.
La tua voce
o il tuo mormorio
sono dolci fantasmi
che impregnano lo spazio
dove,
finalmente,
tutto diventa canto.
De Entre bruma y humedad del
puerto, p.12

|
|
l
TU AROMA
No hay uvas aquí
ni chocolates
ni tu tacto sobre el cuerpo
ni el viento doblegando el horizonte,
pero el aire conserva tu aroma
en todo lugar
donde circula el tiempo.
Ha quedado la luz encendida
desde entonces
e ilumina todo el espacio
en todas partes.
La dicha flota
en el arte
y en callejones de historia
donde se pregona el canto de los tiempos.
Entre objetos y espacios
se encuentra el rumor
del aire de tus días.
De Estampas de viaje, p. 31.
l
l
|
l
IL TUO AROMA
Non ci sono chicchi d'uva qui
né cioccolata
né il tuo tatto sopra il corpo
né il vento che piega l'orizzonte,
ma l'aria conserva il tuo aroma
in ogni luogo
dove scorre il tempo.
La luce è rimasta accesa
da allora
e illumina lo spazio
ovunque.
La gioia naviga
nell'arte
e in vicoli di storia
dove si intona la canzone dei tempi.
Fra spazi ed oggetti
si trova il rumore
dell'aria dei tuoi giorni.
Firenze. Italia 28.XII.96
l
l
|
|
l
DESCUBRIR DE NUEVO LA PALABRA
QUE TE NOMBRA
Otra vez
mi mano supo delinear su tacto
sobre tu piel de encanto
y descubrí de nuevo la palabra
que te nombra.
La noche inmensa
con sus puntos de luz
entre la oscuridad inalcanzable.
La luna indiscreta
penetraba con su luz la alcoba
e inundaba de esplendor el espacio
como la irradia tu sonrisa.
Aprendí a quererte
de nuevo
en ese espacio nocturno
de gozo y armonía.
En la penumbra
tu cuerpo era un campo de trigo
donde la mies resplandecía.
Abajo
el océano citadino
jugaba con el viento cálido
a hacer de los árboles cometas infantiles,
mientras mi amor
con las notas de tu voz
se convertía en un canto.
Así te amé
ahí;
todo tu cuerpo sobre las sábanas
despiertas
con el aroma de cálida piel
unida a mi cuerpo incandescente
jugando a que surgía la luz, la voz,
el eco sin destino;
jugando a que la vida nos sonríe
y haciendo de la noche un canto.
De Entre bruma y humedad del
puerto, p.19,20

|
l
SCOPRIRE DI NUOVO LA
PAROLA CHE TI NOMINA
Un'altra volta
la mia mano ha saputo delineare il tatto
sulla tua pelle d'incanto
e ho scoperto di nuovo la parola
che ti nomina.
La notte immensa
con i suoi punti di luce
nel buio irraggiungibile.
La luna indiscreta
penetrava coi suoi raggi l'alcova
e inondava di splendore lo spazio
come fosse il tuo sorriso.
Ho imparato ad amarti
di nuovo
in quello spazio notturno
di piacere e armonia.
Nella penombra
il tuo corpo era un campo di grano
dove la messe risplendeva.
In basso
l'oceano cittadino
giocava con il vento caldo
facendo degli alberi aquiloni di bambini,
mentre il mio amore
con le note della tua voce
si convertiva in canto.
Così ti ho amata
allora.
Tutto il tuo corpo sulle lenzuola
sveglie
col profumo della tua tiepida pelle
unita al mio corpo incandescente
giocando a far sorgere la luce,
la voce, l'eco senza destino,
giocando a far sorridere la vita
e facendo della notte un canto.
De Entre bruma y humedad del
puerto, p.19,20

|
|
l
ECOS LEJANOS DE
TU CANTO
Cuando la geografía se convierte
en cómplice de ausencias,
no sé cómo pronunciar tu nombre
ni como acomodar mis labios en el sueño,
menos descubrir la intimidad de tus encantos.
Lejos pero cercano
está el aroma de tu cuerpo
a escasas horas de haberlo recorrido.
El viento forma coros
con el pausado capricho de las horas
y el color de tempestades
se aleja sin destino.
Insomne para recordarte,
descubro en la soledad
la dimensión exacta del trigo
que me ofreces,
y el dulce aroma de la lluvia
que me acercas.
No surge celo en la distancia
por la certeza que me alumbra
el diario fulgor de tu mirada
y la radiante luz que desvanece dudas.
Agoniza mi cuerpo, sin embargo, un poco,
porque no tengo el cauce de tu río
ni tu alegría que siembras como buen augurio
o el aroma de frutos silvestres que tu cuerpo
exhala.
Agonizo, así, un poco, con tu ausencia
aunque lleguen hasta mí
los ecos lejanos de tu canto
y la luz que enciende el alba de mis días.
De Entre bruma y humedad del
puerto, p.13,14

|
l
ECHI LONTANI DEL
TUO CANTO
Quando la geografia si converte
in complice di assenze,
non so come pronunciare il tuo nome
né come adagiare le mie labbra nel sogno,
ancora meno scoprire l'intimità dei tuoi
incanti.
Lontano ma vicino
c'è l'aroma del tuo corpo
poche ore dopo averlo percorso.
Il vento forma cori
con il lento capriccio delle ore
e il colore di tempeste
se ne va senza destino.
Insonne per ricordarti
scopro nella solitudine
la dimensione esatta del giorno
che mi offri
e il dolce sapore della pioggia
che mi porti.
Non nasce gelosia dalla distanza
per la certezza che mi reca
lo splendore quotidiano del tuo sguardo
e la luce raggiante che fa svanire i dubbi.
Nonostante, agonizza il mio corpo un poco
perché mi mancano il flusso del tuo rio
e l'allegria che semini come un buon augurio
o il profumo di frutti silvestri che il tuo corpo
emana.
Agonizzo così un poco con la tua assenza
anche se giungono fino a me
gli echi lontani del tuo canto
e la luce che incendia l'alba dei miei giorni.
De Entre bruma y humedad del
puerto, p.13,14

|
|
l
EN OTRA ADVOCACIÓN
Y EN OTRO TIEMPO
La noche tiene otro color ahora,
no inundan tus sueños esta alcoba
ni tu sonrisa diluye los fantasmas;
no hay música ni callejones,
no hay frutos silvestres
para el aroma de tu cuerpo;
eres recuerdo,
sólo recuerdo que reconstruye el tiempo.
Alargo mi tacto
y no te alcanzo,
eres sólo parte integrante del deseo
y el amor es gozo de saber
que un día,
como ayer,
recorreré de nuevo
el inmenso océano de tu piel dormida.
Encenderemos fogatas
entonces
para invocar dioses
que inventemos,
entre aromas difusos
y castillos de ensueño o leyenda.
Esta es otra ciudad,
es cierto,
pero también estás
aunque en otra advocación
mas con el mismo asombro
como cuando descubres
de repente
el cielo, el gozo, el sol,
con otros tonos distintos
o el color infinito de la dicha.
Entonces yo nombro tu nombre
y me pierdo otra vez en tus rincones
hasta que la luz de nuevo
nos descubre el tiempo.
De Entre bruma y humedad del
puerto, p.9,10
|
l
IN ALTRA ACCEZIONE
E IN ALTRO TEMPO
La notte ha un altro colore ora,
non inondano i tuoi sogni questa alcova
né il tuo sorriso diluisce i fantasmi;
non c'è musica né vicoli,
non frutti silvestri
per l'aroma del tuo corpo;
sei ricordo,
solo ricordo che ricostruisce il tempo.
Distendo il mio tatto
e non ti raggiungo,
sei solo parte integrante del desiderio
e l'amore è gusto del sapere
che un giorno,
come ieri,
percorrerò di nuovo
l'immenso oceano della tua pelle assopita.
Accenderemo fuochi
allora
per invocare dèi
da noi inventati,
fra profumi diffusi
e castelli di sogno o leggenda.
E' un'altra città questa,
è vero,
però ci sei
in un'altra accezione
ma con la stessa meraviglia
come quando scopri
di colpo
il cielo, il godimento, il sole
con nuovi toni
o il colore infinito della gioia.
Allora nomino il tuo nome
e mi perdo ancora nelle tue pieghe
finchè la luce di nuovo
non ci svela il tempo.
|