John Donne (1573-1631)


A Valediction: Forbidding Mourning

Джон Донн (1573-1631)


Прощание, запрещающее грусть


As virtuous men passe mildly away,
    And whisper to their soules, to goe,
Whilst some of their sad friends doe say,
    The breath goes now, and some say, no:

So let us melt, and make no noise,
    No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joyes
    To tell the laity our love.

Moving o' th' earth brings harms and fears;
    Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
    Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love
    (Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
    Those things which elemented it.

But we by a love so much refin'd,
   That ourselves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
   Care less, eyes, lips, and hands to miss.

Our two soules therefore, which are one,
   Though I must goe, endure not yet
A breach but an expansion,
   Like gold to airy thinnesse beate.

If they be two, they are two so
   As stiffe twin compasses are two:
Thy soul the fixed foot, makes no show
   To move, but doth, if th’other doe.

And though it in the centre sit,
   Yet when the other far doth roam,
It leanes, and hearkens after it,
   And grows erect as that comes home.

Such wilt thou be to mee, who must
   Like th’other foot, obliquely runne.
Thy firmness makes my circle just,
   And makes me end, where I begunne.


Как праведник пред смертью просит,
    Шепча "иди" душе вослед,
Кто из друзей скорбящих бросит:
    "Преставился", а кто, мол, нет:

Бесшумно так пусть мы растаем,
    Без бури вздохов, слёз рекой,
Не знать мирянам наших тайн,
    Любви же пошлости такой.

Движенье почвы страх и горе
    Несёт; все ищут смысл в нём,
Но сотрясенье сфер иное,
    Поболе, тоже ни при чём.

Воркующих в подлунной страсти
    (Чья сущность — случка) воспретит
Разлуки миг, кой смог б украсть и
    Всё то, на чём она стоит.

Но нам, очищенным любовью,
    Не вникнуть в суть её самим,
Убеждены взаимной ролью,
    Пускай глаз, губ и рук не зрим.

Так две души в одной сольются,
    Одна ль уйдёт, меж них не треск-
Разрыв, а растяженье, бьются,
    Как золото в воздушный блеск.

Раз две их, то они похожи
    На ножки циркуля, тех две:
Твоя душа, одна из ножек,
    Стоит, но, двинь другую, нет.

Она то, центр занимая,
    Едва ту привлечёт черта,
Склоняется, то, той внимая,
    Опять встаёт, лишь дома та.

Ты так же для меня опорой
    Клонись, как ножка, на края.
Круг стойкость выправляла б спорый,
    Дав кончить мне, где начал я.

  Transl. by Scythian Dead 31.05—1.06.2004

Copyright (c) 1998-2008 by Scythian Dead
The latest touches to this page were put on 2004-10-19 23:05 +0300