<< Regresar

::
Cambios en el doblaje de DIC ::

Por alguna razón, Sailormoon fue extremadamente cambiada, “Sailor Moon” para empezar no es una traducción del original, es una *adaptación*, y esto se muestra claramente en los créditos de salida. DIC hizo cambios terribles y créanme cuando digo terribles, pienso que ellos tenían en mente hacer de Sailormoon una serie para niños menores de 6 años, ya que muchas cosas fueron editadas por no considerarse “adaptables” para niños norteamericanos... ¡Dios!, ¡prevénganlos de saber que es la muerte!, de que su tortuga mascota no se fue a un largo viaje, prevénganlos de saber que la desnudez no sexual no es mala, ¡también que no les hagan saber que la homosexualidad no es mala!

He leído muchos comentarios de gente que defiende al doblaje diciendo que todos esos cambios eran absolutamente necesarios para que los niños pequeños pudieran ver la serie... diciendo que hay demasiadas “cosas fuertes” en Sailormoon... Lo siento, pero en Japón Sailormoon fue mostrada a niños incluso menores de 6 años, y al parecer ninguno tuvo problemas, aún viendo las “cosas fuertes” de la serie.

En fin, muchos episodios fueron botados de la lista y más tarde, descaradamente se transmitió en Cartoon Network un especial de nombre “The Lost Episodes” donde mostraban episodios que previamente habían sido botados. Sin embargo algunos permanecieron sin aparecer, como el episodio en el cual Gurio y sus compañeros de clase son podeidos por un youma (cap. 2), ¡e incluso el pasado de Minako!, este fue un crimen, porque este es un episodio muy, pero muy importante en el rol de Minako.

::
Voces ::

No, no me hagan empezar con las voces, todas o la gran mayoría son horribles, Serena se escucha muy grave, las voces de Lita y Amy no se adaptan para nada al personaje,  por otro lado, no comprendo porqué le cambian la voz a los personajes, hay quienes tienen hasta 3 actores de doblaje...

::
Nombres ::

No se porque siempre, o en la mayoría de los casos suelen cambiar los nombres de los personajes, una persona dijo que era porque “los niños pequeños iban a tener problemas con los nombres originales, y que no iban a saber que era una Usagi o una Makoto”. ¡Ja,ja,ja!, lo siento, pero no creo que los niños pequeños sean tontos como para no saber que si a la chica rubia en la tele le dicen constantemente Usagi, entonces su nombre debe ser Usagi, o a ver, ¿que es una Serena?, ¿o una Lita? esos nombres realmente no son muy comunes en ningún país de habla inglesa. Otra cosa porque, díganme ¿porqué tuvieron que cambiar Senshi (Soldier) por Scout?, esto usualmente me molesta, ¿saben que hace una guerrera? una guerrera es alguien que lucha, ¿y saben que hace una Scout? ¡una scout es una niña que vende galletas y se gana medallas al mérito!...

Los villanos también fueron cambiados, no puedo entender cual es su fijación con eso de “Nega”... realmente me molesta el hecho de que aquí en el doblaje de México (y que también fue distribuido a Latinoamérica) tomaron los nombres de los personajes de la primera temporada, gracias a Dios se les bajó un poco el efecto y no usaron los terribles nombres de “Katzy, Prisma y Avery” para las Ayakashi Sisters ._.U.

En cuanto a los nombres de los ataques estos también fueron cambiados, así también las transformaciones, no se porqué, ya que en el original *todos los ataques y transformaciones están en inglés* pero por si fuera poco, le ponen nombres raros como “Moon Tiara Magic”, o “Mercury Ice Storm Blast”. No contentos, al mismo ataque le cambian el nombre varias veces, “Mars Fire Ignite” es también “Mars Firestar Flah”.

::
Personajes :::

Si, los personajes *fueron* adaptados también, un claro ejemplo es Raye, Rei es “mala”, pero protectora con Usagi, Raye es mala y desagradable con Serenal y varias personas, en uno de los episodios de la primera temporada, Sailormoon le da a Sailormars su Moon Stick, mostrando que Moon confía en ella, en el doblaje de DIC, Mars dice que se “encontró” el cetro que Serena “descuidadamente” olvidó, Rini es toda una malcriada, si pensaron que Chibi-usa ya era una, no se compara con el comportamiento de Rini, Zoicite y Kunzite son hombres y son amantes, en el doblaje Zoicite es mujer.

::
Historia ::

Si hiciera una lista de todos los cambios, no acabo nunca, lo más resaltable es que además de los casos de los personajes, Ail y Ann son aliens que vienen del Negaverso,  Black Moon fue llamada Nega Moon, dándote a entender que están en cierta forma relacionados al susodicho Negaverso... muchas, pero muchas partes fueron editadas, como el ejemplo más claro puedo resaltar, el episodio donde aparece Chibi-usa, al caer le pone una pistola de juguete a Usagi en la cabeza. En el doblaje Rini cae e inmediatamente se va, esto fue BASTANTE obvio...

Como ya mencioné el episodio del pasado de Minako fue tirado de la lista, haciendo que mucha gente piense que Mina tiene aire en la cabeza, y que no tiene nada de especial, en el doblaje de DIC nunca se menciona que Darien es la reencarnación del Príncipe Endymion, esto es algo que uno deduce, y que fue confirmado por la primera serie de tarjetas de Sailor Moon.

Sin embargo, si no les parece suficiente, los episodios 45 y 46 fueron severamente editados, tanto que los dos fueron unidos en uno solo llamado “Day of Destiny”, en este episodio las Sailor Scouts no mueren, son *secuestradas* por el Negaverso. En el episodio 46 original, Endymion usa fuerza física en contra de Sailormoon, pero esto no fue para nada mostrado en el doblaje. Para finalizar, las dos primeras temporadas fueron unidas en una sola, no existe ahí la división entre SM y SMR.

::
Animación :::

Si, si hicieron cambios a la animación, el nivel del agua en los baños de Serena fue aumentado, en los episodios (y créanme que fue terrible ver esto) aparece una tiara en toda la pantalla, la joya brilla y entonces cambia la escena... en las transformaciones originales se pueden ver las líneas del cuerpo de las Senshi, en el doblaje estas líneas fueron obviamente editadas. Las secuencias de entrada y de salida, así como sus temas fueron severamente editados, al inicio de la secuencia de apertura aparece texto justo igual que al principio de Star Wars X_x...

::
Música ::

¿Qué, la música también?... si, el BGM fue cambiado por las canciones que pueden escuchar en el primer CD de la serie, canciones como “Oh Starry Night”, “ I Wanna be a Star” etc... si realmente escuchas las líricas, y me refiero a poner atención, no solamente escuchar que bonito se oye el ritmo (=) yay! ) algunas son peores que escuchar una de Britney Spears... y generalmente me podría referir también al tema de entrada, que dejó de ser Moonlight Densetsu” para convertirse en “Sailor Moon Theme” no, simplemente horrible, me dan ganas de matar al que escribió la canción...
Para más información sobre la música en sus dos CD, “Songs From the Hit TV Series” y “Lunarock”
sigue aqui.

::
Sailor Says ::

Definitivamente puedo relacionarme con el hecho de querer matar al que hizo estos segmentos, generalmente casi al final del episodio, añadían estas curiosas moralejas que parece que se las robaron a los Power Rangers. Básicamente son algo así como “se amable con todo el mundo” “cuida tu salud, no hagas dietas locas”, “no tires basura” y esto te lo dicen tus siempre amigas las Sailor Scouts! (...) irónicamente el Sailor Says, incluía las escenas cortadas de ese y otros episodios O_o. A continuación pueden leer por si mismos un Sailor Says:

“Is fun imagining being a movie or rock and roll star, all that attention, money and fame. It’s no good trying to be someone you’re not, what makes a real star isn’t about fame or money, but beign the best person you can be and feeling good about yourself. Be a star in your own life, that’s where it really counts!”
:: Cambios en el doblaje de S y SuperS, por Cloverway (CWI) ::

Como ustedes sabrán DIC abandonó a Sailor Moon, y no fue hasta el año 2000 cuando CWI una rama de Toei Animation en América, se ocupó de recoger el proyecto y traducir las tres películas así como la tercera y cuarta temporada. La producción mejoró, pero aún sigue siendo mala.

::
Voces ::

Aargh! tengo que decir que siguen siendo malas, Serena se escucha como si estuviera drogada, habla muy grave; en cuanto a Amara y Michelle, simplemente se escuchan muertas y sin emociones, Amy se escucha como si fuera tonta y Luna tiene un muy mal acento inglés (fingido, me he de suponer), además de que parece ser la voz una mujer de 60 años.

::
Nombres ::

Mucho se había especificado sobre los nombres de las Outer Senshi, y muchos señalaban Alex, Michelle, Susan y Christine, para Haruka, Michiru, Setsuna y Hotaru, finalmente escogieron los nombres más feos que uno se pueda imaginar pra dos de ellas... Amara, Michelle, Trista y Hotaru. Amara y Trista son horribles, Michelle esta bien, y pronuncian Hotaru de una forma muy rara ^^’. Los Death Busters son “Bureau of Bad Behavior”. El Profesor Tomoe es el *Doctor* Tomoe, Kaori Naito es Kaori Knight.

En cuanto a SuperS, los nombres se quedaron, pero por alguna razón el Amazoness Quartet, es el “Amazon Quartret”. Regresando a los nombres de las Outer Senshi, por fortuna no usaron los de las muñecas Irwin...

Los ataques continúan cambiando cada vez que se les antoja, algunas veces es “Uranus World Shaking”, otras es “World Shaking”... creo que el ejemplo más hilarante es cuando Moon es secuestrada por Mistress 9 y las Senshi no se pueden tele transportar, y crean una barrera para impedir el crecimiento de los Daimon. En el doblaje ¡lo hicieron un poder! El “Sailor Box”... cuando las chicas crean la barrera van diciendo “Making contact!”, y una vez que hacen la barrera dicen todas juntas “We are one, we are unity, the planets are one, Sailor Moon!!”... simplemente no pregunten... o_O.

::
Personajes ::

Generalmente todos siguen igual, Raye sigue siendo mala, pero Rini le baja un poco a su malcriadez, ¡¡Lita clama tener una madre viva!! Wow! si, en el episodio donde las chicas le buscan un hogar a los gatitos, ¡¡Lita dice que no puede tener uno porque su mamá es alérgica a los gatos!!, así que una de dos, Lita quedó severamente traumada, y alucina con tener una madre viva, o Lita se ha convertido en una mentirosa compulsiva, creando así en un estado de psicosis a una madre imaginaria... bueno, mejor voy por la opción ‘c’,  el guionista pensó que no era bueno el hecho de que una Sailor Scout viva sin padres.

El peor de todos los casos y que me hiere profundamente es el hecho de que Amara y Michelle sean primas, ¿pueden escuchar a Naoko Takeuchi gritar? si, no les bastó con darles una voz de muerto sino también las hacen primas... Fisheye es mujer, ¡Zirconia es hombre!.

::
Historia ::

Las partes cortadas son menos, mucho menos que con DIC, CWI argumenta que es Cartoon Network quién les da los patrones de lo que no se puede mostrar en la tele, el episodio del planetario donde las Senshi conocen lo que es el silencio, no fue mostrado en la primera muestra de episodios, se tuvo que esperar hasta la repetición.

Ya no hay tantos cambios tan profundos como en DIC (a excepción del de la supuesta madre de Lita), pero siguen habiendo muchos diálogos cambiando, como el de el supuesto “Sailor Box”, y debo remarcar el hecho de que las actrices improvisan, o el adaptador es completo %/)&** ya que en e episodio donde las Scouts llegan al Colegio Mugen para enfrentarse a Mistress 9 y los Daimon rojos caen sobre ellas, Moon dice “Oh!, sabía que debí de haber traido una sombrilla” X_x’...
En el episodio de Tellu, Hotaru va a ver a Rini, y cuando abre la puerta Rini dice “¿Hotaru eres tu?” y Hotaru responde “A menos que no me hayan clonado”. Serena se asoma y dice “¿Rini, quién es?, ¿es Darien?” nada que ver con los diálogos originales...

En cuanto a SuperS, Fisheye fue obviamente hecho mujer, y todas esas escenas donde semi-desnudo, fueron cortadas.

::
Animación ::

Las líneas del cuerpo de las Scouts durante su transformación, siguen siendo editadas,  así como también las letras en japonés que aparecen en los episodios. La tiara desaparece (gracias...)

::
Música ::

Hmm.. el tema de entrada sigue siendo por desgracia “Sailor Moon Theme”, el tema de salida es Tuxedo Mirage, pero en instrumental. Ya no ponen canciones insulsas de fondo =D.