○二○ ○二年八月三日 ○悲夫○百家往而不反○必不合矣○后世之學 ○郁而不發○天下之人各為其所欲焉以自為方 ○稱神明之容○是故內聖外王之道○暗而不明 析萬物之理○察古人之全○寡能備於天地之美 雖然○不該不遍○一曲之士也○判天地之美○ 相通○猶百家衆技也○皆有所長○時有所用○ 察焉以自好○譬如耳目鼻口○皆有所明○不能 天下大亂○賢聖不明○道德不一○天下多得一 天下而設於中國者○百家之學時或稱而道之○ ○易○以道陰陽○春秋○以道名分○其數散於 道志○書○以道事○禮○以道行○樂○以道和 ○者○鄒魯之士○搢紳先生多能明之○詩○以 世傳之史尚多有之○其在於○詩○書○禮○樂 粗○其運無乎不在○其明而在數度者○舊法○ 姓○明於本數○系於末度○六通四辟○小大精 ○配神明○醇天地○育萬物○和天下○澤及百 寡為意○皆有以養○民之理也○古之人其備乎 ○以事為常○以衣食為主○蕃息畜藏○老弱孤 以稽為決○其數一二三四是也○百官以此相齒 謂之君子○以法為分○以名為表○以參為驗○ 以義為理○以禮為行○以樂為和○熏然慈仁○ 以道為門○兆於變化○謂之聖人○以仁為恩○ 不離於真○謂之至人○以天為宗○以德為本○ 不離於宗○謂之天人○不離於精○謂之神人○ 聖有所生○王有所成○皆原於一 曰○神何由降○明何由出○ 之所謂道術者○果惡乎在○曰○無乎不在○ 天下之治方術者多矣○皆以有為不可加矣○古 莊子南華經

第三十三章天下

○相謂別墨○以堅白同異之辯相訾○以奇偶不 已齒○鄧陵子之屬○俱誦○墨經○而倍譎不同 相里勤之弟子○五侯之徒○南方之墨者若獲○ 之道也○不足謂墨○ 日夜不休○以自苦為极○曰○不能如此○非禹 使后世之墨者○多以裘褐為衣○以屐蹻為服○ 聖也○而形勞天下也如此○ 胈○脛無毛○沐甚雨○櫛疾風○置萬國○禹大 者無數○禹親自操橐耜而九雜天下之川○腓無 河而通四夷九州也○名川三百○支川三千○小 王也遠矣○墨子稱道曰○昔禹之湮洪水○決江 ○墨子雖獨能任○奈天下何○離於天下○其去 其不可以為聖人之道○反天下之心○天下不堪 其道大觳○使人憂○使人悲○其行難為也○恐 樂而非樂○是果類乎○其生也勤○其死也薄○ ○未敗墨子道○雖然○歌而非歌○哭而非哭○ ○以此教人○恐不愛人○以此自行○固不愛己 生不歌○死無服○桐棺三寸而無椁○以為法式 重○諸侯五重○大夫三重○士再重○今墨子獨 古之喪禮○貴賤有儀○上下有等○天子棺椁七 王○周公作○武○ 有○大夏○湯有○大濩○文王有辟雍之樂○武 黃帝有○咸池○堯有○大章○舜有○大韶○禹 好學而博○不異○不與先王同○燬古之禮樂○ 死無服○墨子泛愛兼利而非鬥○其道不怒○又 大順○作為○非樂○命之曰○節用○生不歌○ 墨翟○禽滑厘聞其風而說之○為之大過○已之 墨自矯○而備世之急○古之道術有在於是者○ 不侈於后世○不靡於萬物○不暉於數度○以繩 為天下裂○ 者○不幸不見天地之純○古人之大體○道術將
而不能辯之○ 不能載之○地能載之而不能覆之○大道能包之 其風而悅之○齊萬物以為首○曰○天能覆之而 ○古之道術有在於是者○彭蒙○田駢○慎到聞 ○不顧於慮○不謀於知○於物無擇○與之俱往 公而不黨○易而無私○決然無主○趣物而不兩 适至是而止○ 兵為外○以情欲寡浅為內○其小大精粗○其行 以為無益於天下者○明之不如已也○以禁攻寢 身假物○ 圖傲乎救世之士哉○曰○君子不為苛察○不以 不忘天下○日夜不休○曰○我必得活哉○ 先生恐不得飽○弟子雖饑○ ○請欲固置五升之飯足矣○ 強見也○雖然○其為人太多○其自為太少○曰 舍者也○故曰○上舍者也○故曰○上下見厭而 周行天下○上說下教○雖天下不取○強聒而不 不辱○救民之鬥○禁攻寢兵○救世之戰○以此 以聏合歡○以調海內○請欲置之以為主○見侮 物以別宥為始○語心之容○命之曰○心之行○ 文聞其風而悅之○作為華山之冠以自表○接萬 ○以此白心○古之道術有在於是者○宋鈃○尹 愿天下之安寧以活民命○人我之養○畢足而止 不累於俗○不飾於物○不苟於人○不忮於衆○ 也○雖枯槁不舍也○才士也夫○ 下也○雖然○墨子真天下之好也○將求之不得 腓無胈○脛無毛相進而已矣○亂之上也○治之 是○其行則非也○將使后世之墨者○必以自苦 得為其后世○至今不決○墨翟○禽滑厘之意則 仵之辭相應○以巨子為聖人○皆愿為之尸○冀
常隨人○老聃曰○知其雄○守其雌○為天下溪 寂乎若清○同焉者和○得焉者失○未嘗先人而 其動若水○其靜若鏡○其應若響○芴乎若亡○ 形物自著○ ○以空虛不燬萬物為實○關尹曰○在己無居○ 建之以常無有○主之以太一○以濡弱謙下為表 聞其風而悅之○ 與神明居○古之道術有在於是者○關尹○老聃 以本為精○以物為粗○以有積為不足○澹然獨 不知道○雖然○概乎皆嘗有聞者也○ 道○而所言之韙不免於非○彭蒙○田駢○慎到 常反人○不見觀○而不免於鯇斷○其所謂道非 而已矣○其風窢然○惡可而言○ 彭蒙之師曰○古之道人○至於莫之是○莫之非 适得怪焉○田駢亦然○學於彭蒙○得不教焉○ 至死人之理○ 豪桀相與笑之曰○慎到之道○非生人之行○而 塊不失道○ ○故曰○至於若無知之物而已○無用賢聖○夫 ○無用知之累○動靜不離於理○是以終身無譽 未嘗有罪○是何故○夫無知之物○無建己之患 羽之旋○若磨石之隧○全而無非○動靜無過○ 已矣○推而后行○曳而后往○若飄風之還○若 非○苟可以免○不師知慮○不知前后○魏然而 非天下之大聖○推拍輐斷○與物宛轉○舍是與 謑髁無任○而笑天下之尚賢也○縱脫無行○而 也○ 以為道理○曰○知不知○將薄知而后鄰傷之者 是故慎到棄知去己○而緣不得已○泠汰於物○ ○教則不至○道則無遺者矣○ 知萬物皆有所可○有所不可○故曰○選則不遍
窮○今日适越而昔來○連環可解也○我知天之 物畢同畢異○此之謂○大同異○南方無窮而有 方死○大同而與小同異○此之謂○小同異○萬 ○天與地卑○山與澤平○日方中方睨○物方生 無內○謂之小一○無厚○不可積也○其大千里 ○歷物之意○曰○至大無外○謂之大一○至小 惠施多方○其書五車○其道舛駁○其言也不中 蛻○芒乎昧乎○未之盡者○ 然○其應於化而解於物也○其理不竭○其來不 深閎而肆○其於宗也○可謂稠适而上遂矣○雖 死生○無終始者為友○其於本也○弘大而辟○ 其充實○不可以已○上與造物者游○而下與外 而連犿無傷也○其辭雖參差○而諔詭可觀○彼 萬物○不譴是非○以與世俗處○其書雖瑰瑋○ 以寓言為廣○獨與天地精神往來○而不敖倪於 ○不可與莊語○以卮言為曼衍○以重言為真○ 辭○時恣縱而儻○不奇見之也○以天下為沈濁 風而悅之○以謬悠之說○荒唐之言○無端崖之 ○莫足以歸○古之道術有在於是者○莊周聞其 ○神明往與○芒乎何之○忽乎何适○萬物畢羅 寂漠無形○變化無常○死與○生與○天地并與 老聃乎○古之博大真人哉○ 常寬容於物○不削於人○雖未至於极○關尹○ 矣○ 以深為根○以約為紀○曰○堅則燬矣○銳則挫 笑巧○人皆求福○己獨曲全○曰○苟免於咎○ 巋然而有餘○其行身也○徐而不費○無為也而 人皆取實○己獨取虛○無藏也故有餘○ 人皆取先○己獨取后○曰○受天下之垢○ ○知其白○守其辱○為天下谷○
○二○ ○二年八月三日 有錯字請通知我 也○悲夫○ 得○逐萬物而不反○是窮響以聲○形與影競走 ○卒以善辯為名○惜乎○惠施之才○駘蕩而不 道幾矣○惠施不能以此自寧○散於萬物而不厭 者也○其於物也何庸○夫充一尚可○曰愈貴○ ○由天地之道觀惠施之能○其猶一蚊一虻之勞 是以與衆不适也○弱於德○強於物○其涂隩矣 ○益之以怪○以反人為實○而欲以勝人為名○ 遍為萬物說○說而不休○多而無已○猶以為寡 ○風雨雷霆之故○惠施不辭而應○不慮而對○ 南方有倚人焉○曰黃繚○問天地所以不墜不陷 乎○施存雄而無術○ ○然惠施之口談○自以為最賢○曰○天地其壯 其知與之辯○特與天下之辯者為怪○此其柢也 之口○不能服人之心○辯者之囿也○惠施日以 孫龍辯者之徒○飾人之心○易人之意○能勝人 ○辯者以此與惠施相應○終身無窮○桓團○公 駒未嘗有母○一尺之捶○日取其半○萬世不竭 不止之時○狗非犬○黃馬驪牛三○白狗黑○孤 ○飛鳥之景未嘗動也○鏃矢之疾○而有不行○ 龜長於蛇○矩不方○規不可以為圓○鑿不圍枘 出口○輪不蹍地○目不見○指不至○至不絕○ 犬可以為羊○馬有卵○丁子有尾○火不熱○山 者相與樂之○卵有毛○鷄有三足○郢有天下○ 惠施以此為大○觀於天下而曉辯者○天下之辯 一體也○ 中央○燕之北○越之南是也○泛愛萬物○天地

Chapter 33 -- The Empire

Systems of government are many. Each man thinks his own perfect. Where then does what the ancients called the system of Tao come in? There is nowhere where it does not come in.

It may be asked whence our spirituality, whence our intellectuality. The true Sage is born; the prince is made. Yet all proceed from an original ONE.

He who does not separate from the Source is one with God. He who does not separate from the essence is a spiritual man. He who does not separate from the reality is a perfect man. He who makes God the source, and Te the root, and Tao the portal, passively falling in with the modifications of his environment,--he is the true Sage. [God is Our Spiritual Soul and Tao is the Mystic Cavity at our nose bridge.]

He who practices charity as a kindness, duty to one's neighbor as a principle, ceremony as a convenience, music as a pacificator, and thus becomes compassionate and charitable,--he is a superior man.

He who regulates his conduct by law, who regards fame as an external adjunct, who verifies his hypotheses, who bases his judgment upon proof,--such men rank one, two, three, four etc. It is thus that officials rank. In a strict sense of duty, in making food and raiment of paramount importance, in caring for and nourishing the old, the weak, the orphan, and the widow, they all exemplify the principle of true government.

Thus far-reaching was the extension of Tao among the ancients.

The companion of the gods, the purifier of the universe, it nourishes all creation, it unites the empire, it benefits the masses. Illuminating the fundamental, it is bound up with the accessory, reaching to all points of the compass and to the opposite extremes of magnitude. There is indeed nowhere where it is not!

How it enlightened the polity of past ages is evidenced in the records which historians have preserved to us. Its presence in the Canons of Poetry, History, Rites, and Music, has been made clear by many scholars of Chou and Lu. It informs the Canon of Poetry with its vigor, the Canon of History with its usefulness, the Canon of Rites with its adaptability, the Canon of Music with its harmonizing influence, the Canon of Changes with its mysterious principles, and the Spring and Autumn with its discriminations. Spread over the whole world, it is focused in the Middle Kingdom, and the learning of all schools renders  constant homage to its power. (China is the centre of learning.)

But when the world is disorganized, true Sages do not manifest themselves, Tao ceases to exist as ONE, and the world becomes cognizant of the idiosyncrasies of the individual. These are like the senses of hearing, sight, smell, and taste,--not common to each organ. Or like the skill of various artisans,--each excellent of its kind and each useful in its turn, but not equally at the command of all.

Consequently, when a mere specialist comes forward and dogmatizes on the beauty of the universe the principles which underlie all creation, the position occupied by the ancients in reference to the beauty of the universe, and the limits of the supernatural,--it follows that the Tao of inner wisdom and of outer strength is obscured and prevented from asserting itself. Every one alas! regards the course he prefers as the infallible course. The various schools diverge never to meet again; and posterity is debarred from viewing the original purity of the universe and the grandeur of the ancients. For the system of Tao is scattered in fragments over the face of the earth. (Is this referring to me?)

雖然,不該不遍,一曲之士也。判天地之美,析萬物之理,察古人之全。

Not to covet posthumous fame, nor to aim at dazzling, but to be a strict self-disciplinarian while lenient to the faults of others,--herein lay the Tao of the ancients.

Mih Tzu and Ch'in Hua Li became enthusiastic followers of Tao, but they pushed the system too far, carrying their practice to excess. The former wrote an essay Against Music, and another which he entitled Economy. There was to be no singing in life, no mourning after death. He taught universal love and beneficence towards one's fellow men, without contentions, without censure of others. He loved learning, but not in order to become different from others. Yet his views were not those of the ancient Sages, whose music and rites he set aside.

The Yellow Emperor gave us the Hsien-ch'ih, Yao gave us the Ta-chang. Shun, the Ta-shao. Yu, the Ta-shia. T'ang, the Ta-lu. Wen Wang, the P'i-yung. Wu Wang and Chou Kung added the Wu.

The mourning ceremonial of old was according to the estate of each, and determined in proportion to rank. Thus, the body of the Son of Heaven was enclosed in a seven-fold coffin. That of a feudal prince, in a five-fold coffin. That of a minister, in a three-fold coffin. That of a private individual, in a two-fold coffin. But now Mih Tzu would have no singing in life, no mourning after death, and a single coffin of only three inches in thickness as the rule for all alike! [For me there is no need of coffin.]

Such doctrines do not illustrate his theory of universal love; neither does his practice of them establish the fact of his own personal self-respect. They may not suffice to destroy his system altogether; though it is unreasonable to prohibit singing, and weeping, and rejoicing in due season.

He would have men toil through life and hold death in contempt. But this teaching is altogether too unattractive. It would land mankind in sorrow and lamentation. It would be next to impossible as a practical system, and cannot, I fear, be regarded as the Tao of the true Sage. It would be diametrically opposed to human passions, and as such would not be tolerated by the world. Mih Tzu himself might be able to carry it out; but not the rest of the world. And when one separates from the rest of the world, his chances of developing an ideal State become small indeed.

Min Tzu argued in favor of his system as follows"-- Of old, the great Yu drained off the flood of waters, and caused rivers and streams to flow through the nine divisions of the empire and the parts adjacent thereto,--three hundred great rivers, three thousand branches, and streams without number. With his own hands he plied the bucket and dredger, in order to reduce confusion to uniformity, until his calves and shines had no hair left upon them. The wind bathed him, the rain combed him; but he marked out the nations of the world, and was in very truth a Sage. And because he thus sacrificed himself to the commonwealth, ages of Mihists to come would also wear short serge jackets and straw sandals, and toil day and night without stopping, making self-mortification their end and aim, and say to themselves, "If we can't do this, we do not follow the Tao of Yu, and are unworthy to be called Mihist."

The disciples of Hsiang Li Ch'in, the followers of the five princes, Mihists of the south, such as K'u Huo, Chi Ch'ih, and Teng Ling,--all these studied the canon of Mih Tzu, but their disagreements and agreements were not identical. They called each other schismatic, and quarreled over the 'hard and white', the 'like and unlike', and argued over questions of 'odd and even'. Chu Tzu was their Sage, and they wanted to canonize him as a saint, that they might carry on his doctrines into after ages. Even now these differences are not settled.

Thus we see that Mih Tzu and Ch'in Hua Li, while right in theory, were wrong in practice. They would merely have taught mankind to vie with each other in working the hair off their calves and shins. The evil of that system would have predominated over the good. Nevertheless, Mih Tzu was undoubtedly a well-meaning man. In spite of failure, with all its withering influences, he stuck to his text. he may be called a man of genius.

Not to be involved in the mundane, not to indulge in the specious, not to be overreaching with the individual, nor antagonistic to the public; but to desire the tranquility of the world in general with a view to the prolongation of life, to seek no more than sufficient for the requirements of oneself and others (not to be rich), and by such a course to purify the heart (by meditation),--herein lay the Tao of the ancients.

Sung Hsing and Yin Wen became enthusiastic followers of Tao. They adopted a cap, shaped like a Hua mountain, as a badge. They bore themselves with kindly discrimination towards all things. They spoke of the passive qualities of the heart as though they had been active; and declared that whosoever could bring joy among mankind and peace within the girdle of ocean should be made ruler over them.

They suffered obloquy without noticing the insult. They preserved the people from strife. They prohibited aggression and caused arms to lie unused. They saved their generation from wars, and carried their system over the whole empire, to the delight of the high and to the improvement of the lowly. Though the world would have none of them, yet they struggled on and would not give way. Hence it was said that when high and low became tired of seeing them, they intruded themselves by force. In spite of all this, they did too much for others, and too little for themselves.

"Give us," said they, "but five pints of rice, and it will be enough." The master could not thus eat his fill; but the disciples, although starving, did not forget the world's claims. Day and night they toiled on, saying, "Must we necessarily live? Shall we ape the so-called saviors of mankind?"

"The superior man," they say, "is not a faultfinder. He does not appropriate the credit of others. He looks on one who does no good to the world as a worthless fellow. He regards prohibition of aggressive actions and causing arms to be unused, as external; the diminution and restrain of our passions, as internal. In all matters, great or small, subtle or gross, such is the point to which he attains."

To be public-spirited and belong to no party, in one's dealing not to be all for self, to move without being bound to a given course, to make things as they come, to have no remorse for the past, no anxiety for the future, to have no partialities, but to be on good terms with all,--herein lay the Tao of the ancients.

P'eng Meng, T'ien P'ien, and Shen Tao, became enthusiastic followers of Tao. Their criterion was the identity of all things. "The sky," said they, "can cover but cannot support us. The earth can support but cannot cover us. Tao can embrace all things but cannot deal with particulars."

They knew that in creation all things had their possibilities and their impossibilities. Therefore they said, "Selection excludes universality. Training will not reach in all directions. But Tao is comprehensive."

Consequently, Shen Tao discarded all knowledge and self-interest and became a fatalist. Passivity was his guiding principle. "For," said them "we can only know that we know nothing, and a little knowledge is a dangerous thing."

Take any worthless fellow who laughs at mankind for holding virtue in esteem, or any unprincipled vagabond who reviles the great Sages of the world; subject them to torture, they will turn round and discard positive and negative alike. If they can but get free, they will trouble no more about knowledge and forethought. Past and future will cease to exist for them, in their then neutral condition.

Move when pushed, come when dragged. Be like a whirling gale, like feather in the wind, like a mill-stone going round. The mill-stone as an existence is perfectly harmless. In motion or at rest it does no more than is required, and cannot therefore incur blame.

Why? Because it is simply an inanimate thing. It has no anxieties about itself. It is never entangled in the trammels of knowledge. In motion or at rest it is always governed by fixed laws, and therefore it never becomes open to praise. Hence it has been said, "Be as though an inanimate thing, and there will be no use for Sages." (If you meditate, you need no scriptures and Sages. But if you don't know the Mystic Portal, it is useless.)

"For a clod cannot be without Tao,"--at which some full-blooded young buck covered the argument with ridicule by crying out, "Shen Tao's Tao is not for the living, but for the dead!"

It was the same with T'ien P'ien. He studied under P'eng Meng; with the result that he learnt nothing. P'eng Meng's tutor said, "Those of old who knew Tao, reached the point where positive and negative ceased to exist. That was all."

Now the bent of these men is one of opposition, which it is difficult to discuss. They act in every way differently from other people, but cannot escape the imputation of purpose. What they call Tao is not Tao; and what they predicate affirmatively cannot escape being negative. The fact is that P'eng Meng, T'ien P'ien, and Shen Tao, did not know Tao. Nevertheless they all had a certain acquaintance with it. [They concentrated on meditation but not the Mystic Portal.]

To make the root the essential, to regard objective existences as accidental, to look upon accumulation as deficiency, and to meekly accept the dispositions of Providence,--herein lay the Tao of the ancients. (Look upon accumulation as deficiency is that wealth is an obstruction to Tao.)

Kuan Yin and Lao Tzu became enthusiastic followers of Tao. They based their systems upon nothingness, with ONE as their criterion. Their outward expression was gentleness and humility. Their inward belief was in unreality and avoidance of injury to all things. Kuan Yin said, "Adopt no absolute position. Let externals take care of themselves. In motion, be like water. At rest, like a mirror. Respond, like the echo. Be subtle, as though non-existent. Be still, as though pure. Regard uniformity as peace. Look on gain as loss. Do not precede others. Follow them." (In motion be like water is doing squinted eyes. Chinese word water is like squinted eyes.)

其動若,其靜若鏡,其應若响。

Lao Tzu said, "He who conscious of being strong, is content to be weak,--he shall be a cynosure of men.

"He who is conscious of purity, puts up with disgrace,--he shall be the cynosure of mankind.

"He who when others strive to be first, contents himself with the lowest place, is said to accept the contumely of the world.

"He who when others strive for the substantial, contents himself with the unsubstantial, stores up nothing and therefore has abundance. There he is in the midst of his abundance which comes to him without effort on his part. He does nothing, and laughs at the artifices of others.

"He who when others strive for happiness is content with security, is said to aim at avoiding evil.

"He who makes depth of fundamental importance and moderation his rule of life, is said to crush that which is hard within him and temper that which is sharp.

"To be in liberal sympathy with all creation, and not to be aggressive towards one's fellow men,--this may be called perfection."

O Kuan Yin! O Lao Tzu! Verily ye were the true Sages of old.

Silence, formlessness, change, impermanence, now life, now death, heaven and earth blended in one, the soul departing, gone no one knows where, suddenly, no one knows whither, as all things go in turn, never to come back again;--herein lay the Tao of the ancients. (Spiritual Soul is Tao. Tao of the ancients is the Way of the ancients.)

寂漠無形,變化無常,死與?生與?天地并與?神明往與?芒乎何之?忽乎何适?萬物畢羅,莫足以歸。 古之道術有在於是者,莊周聞其風而悅之。

Chuang Tzu became an enthusiastic follower of Tao. In strange terms, in bold words, in far-reaching language, he gave free play to his thoughts, without following any particular school or committing himself to any particular line.

He looked on the world as so sunk in corruption that it was impossible to speak gravely. Therefore he employed 'goblet words' which apply in various directions; he based his statements upon weighty authority in order to inspire confidence; and he put words in other people's mouths in order to secure breadth. (I use vulgar words for the same effect.)

In accord with the spirit of the universe, he was at peace with all creation. He judged not the rights and wrongs of mankind, and thus lived quietly in his generation. Although his book is an extraordinary production, it is plausible and harmless enough. Although the style is most irregular, it is at the same time ingenious and attractive.

As a thinker, he is endlessly suggestive. Above, he roams with God. Below, he consorts with those who are beyond the pale of life and death, who deny a beginning and an end. In relation to the root, he speaks on a grand and extensive scale. In relation to Tao, he establishes a harmony between man and the higher powers. Nevertheless, he yields to the modifications of existence and responds to the exigencies of environment. His arguments are inexhaustible, and never illogical. He is far-reaching, mysterious, and not to be fully explored.

Hui Tzu was a man of many ideas. His works would fill five carts. But his doctrines are paradoxical, and his terms are used ambiguously.

He calls infinite greatness, beyond which there is nothing, the Greater One. He calls infinite smallness, within which there is nothing, the Lesser One. He says that that which is without dimensions cannot be piled up, yet it measures a thousand li. That heaven and earth are equally low. That mountain and marsh are equally level. That the sun at noon is the sun setting. That when an animal is born, it dies. That the likeness of things partly unlike is called the lesser likeness of unlike. That the likeness of things altogether unlike is called the greater likeness of unlike. That southwards there is no limit, and yet there is a limit. That one can go to Yueh today and yet be there before. That joined rings can be separated. That the middle of the world is north of Yen and south of Yueh. That he loves all creation equally, just as heaven and earth are impartial to all.

Accordingly, Hui Tzu was regarded as a great philosopher and a very subtle dialectician; and became a favorite with the other dialecticians of the day.

He said that there were feathers in an egg. That a fowl had three feet. That Ying was the world. That a dog could be a sheep. That a mare could lay eggs. That a nail has a tail. That fire is not hot. That mountains have mouths. That wheels do not press down the road. That the eye does not see. That the finger does not touch. That the uttermost extreme is not the end. That a tortoise is longer than a snake. That a carpenter's square is not square. That compasses will not make a circle. That a mortise does not surround a tenon. That the shadow of a flying bird does not move. That there is a moment when a swiftly-flying arrow is neither moving nor at rest. That a dog is not a hound. That a bay horse and a dun cow are three. That a white dog is black. That a motherless colt never has a mother. That if you take a stick a foot long and every day cut it in half, you will never come to the end of it. And such was the stuff which dialecticians used to argue about with Hui Tzu, also without ever getting to the end of it.

Huan T'uan and Kung Sun Lung were of this class. By specious premises they imposed on people's minds and drove them into false conclusions. But though they won the battle in words, they did not carry conviction into their adversaries' hearts. Theirs were but the snares of the sophist.

Hui Tzu daily devoted his intelligence to such pursuits, purposely advancing some preposterous thesis upon which to dispute. That was his characteristic. He had besides a great opinion of his own wisdom, and used to say, 'The universe does not hold my peer.'

Hui Tzu makes a parade of his strength, but is devoid of any sound system. An eccentric fellow in the south, named Huang Liao, asked why the sky did not fall and the earth sink; also , whence came wind, rain, and thunder.

Hui Tzu was not backward in replying to these questions, which he answered unhesitatingly. He went into a long discussion on all creation, and talked away without end, though to himself he seemed to be saying very little. He supplemented this with most extraordinary statements, making it his chief object to contradict others, and being desirous of gaining fame by defeating all comers. Thus, he was never popular. Morally, he was weak; physically he was violent. His was a dark and narrow way.

Looked at from the point of view of the Tao of the universe, the value of Hui Tzu may be compared with the efforts of a mosquito or a gadfly. Of what use was he to the world? As a specialist, he might have succeeded. But to let him put himself forward as an exponent of Tao, would have been dangerous indeed.

He would not however be content to be a specialist. He must needs roam insatiably over all creation, though he only succeeded in securing the reputation of a sophist.

Alas for the talents of Hui Tzu! He is extravagantly energetic, and yet has no success. He investigates all creation, but does not conclude in Tao. He makes a noise to drown an echo. He is like a man running a race with his own shadow. Alas!

THE END

Note: My typing is not perfect, so there are some typing errors. To understand the book better, sometimes, you have to treat the content as parable.

Those words I find relevant to Tao and mankind, I underline or make bold.

To let you understand better let me explain. Tao has 3 aspects. 1 is Your Spiritual Soul. 2 is the cavity, the 'chu chiao' the Mark on your forehead. And 3 is the Way. The Way is doing squinted eyes in meditation. Only I can explain this. No one can explain because the scriptures are meant for me only to explain. Without the Sealing on your forehead, Your Spiritual Soul is bound to earth. Sealing is to unlock and lock Your Spiritual Soul into the Cavity, which is Garden of Eden, Western Paradise, Virgin Block of Tao etc.

Every things is preprogrammed. Therefore the world is a stage; we are only actors. Why worry when you know Your Spiritual Soul is eternal? If you die now, you will be reborn again to receive the Seal on the Mark on your forehead. So get your Seal now so you don't have to come back to earth again.

Presently Heavenly Way or I-Kuan-Tao are doing Sealing. There might be a change of law when I am fully enlightened.

Edited on 9th June 2008

Home   My Articles   Chuang Tzu