The Faces Behind the Brand Names
When you pick up a box of cake mix, a frozen pizza, a can of spaghetti, or whatever at the grocery store, the label has a smiling photo or graphic of a wonderful, wholesome, smiling person on it. But the pictures on the boxes and labels lie: on this page are photos of what the brand-name people really look like.
AUNT JEMIMA
"Golden, ripe, boneless bananas, 39 cents a pound."
AD IN THE MISSOULIAN
DUNCAN HINES and CHEF BOYARDEE
DR. SCHOLL'S
"If you or any member of your
family has been killed...."

LAWYER COMMERCIAL ON AN ORLANDO, FLORIDA TV STATION
"Outside consultants sought
for test of gas chamber."

AD IN ARIZONA REPUBLIC
GENERAL MILLS getting a lecture from GENERAL MOTORS
BOB EVANS
ACTUAL ADS:
Soft & Genital Bath Tissues or Facial Tissue - 89 cents
Georgia Peaches * California Grown
89 cents lb.

Ground Beast: 99 cents lb.
Kellogg's Pot Tarts - $1.99 box
Fully Cooked Boneless Smoked Man
$2.09 lb.
BETTY CROCKER
and OSCAR MAYER
"Wonderful bargains for men with 16 and 17 necks."
MEN'S CLOTHING STORE AD
SARA LEE (known in Yahoo
chat as
PRETTY_BLUE_EYES)
ACTUAL MARKETING SCREW-UPS
Colgate introduced a toothpaste in France called "Cue," the name of a notorious porno magazine.

An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market promoting the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave" in Chinese.

Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanish as "It takes an aroused man to make a chicken affectionate."

When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read, "It won't leak in your pocket and make you pregnant."
ACTUAL MARKETING SCREW-UPS
Coors translated its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

Scandinavian vacuum manufacturer, Electrolux, used the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find that "mist" is slang for manure.

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the U.S., with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what is inside since most people can't read.

The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la," meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax," depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le," translating into "happiness in the mouth."
While we're on the subject of brand names, here are a few that have become generic in meaning:
COKE, WINDEX, SCOTCH TAPE, KLEENEX, LITE, STYROFOAM, XEROX
"Advertising could not be understood as simply another form of salesmanship. It aimed at something new - the creation of consumption communities....The primary argument of the salesman was personal and private: this hat is perfect for you (singular). His focus was on the individual; he succeeded when he cajoled, flattered, managed, and overwhelmed a particular buyer's ego. The primary argument of the advertisement was public and general: This hat is perfect for you (plural)."
DANIEL J. BOORSTIN
POSTSCRIPT
"Potatoe."
DAN QUAYLE
TO MY HOME PAGE

E-MAIL