Francis S. Mahony (Father Prout)
The Groves of Blarney
I.
The groves of Blarney,
They look so charming,
Down by the purlings
Of sweet silent brooks,
All decked by posies
That spontaneous grow there,
Planted in order
In the rocky nooks.
‘Tis there the daisy
and the sweet carnation,
The blooming pink,
And the rose so fair;
Likewise the lily,
And the daffodilly—
All flowers that scent
The sweet open air.
II.
‘Tis Lady Jeffers
Owns this plantation;
Like Alexander
Or like Helen fair,
There’s no commander
In all the nation
For regulation
Can with her compare.
Such walls surround her
That no nine-pounder
Could ever plunder
Her place of strength;
But Oliver Cromwell
Her he did pommel,
And made a breach
In her battlement.
Le Bois de Blarnaye
I.
Charmans bocages!
Vous me ravissez,
Que d’advantages
Vous réunissez!
Rochers sauvages,
Paisibles ruisseaux,
Tendres ramges
De gentils oiseaux;
Dans ce doux parage
Aimable Nature
A fait étalage
D’éternelle verdure;
Et les fleurs, à mesure
Qu’elles croissent, à raison
De la belle saison
Font briller leur parure.
II.
C’est Madame de Jefferts,
Femme pleine d’addresse,
Qui sur ces beaux déserts
Règne en fière princesse.
Elle exerce ses droits
Come dame maitresse,
Dans cette forteresse
Que lá haut je vois.
Plus sage mille fois
Qu’ Hélenè ou Cléopatre,
La mettant aux abois,
Quand, allumant sa mêche,
Point ne tira au hasard,
Mais bien dans son rempart
Fit irréparable brèhe.
‘H ‘Ylh Blarnikh
a.
Ths Blarnias ai ulai
Feristai, kallifullai,
Opou sigh reousi
Phgai yiqurixousai
‘Ekonta gennhqevta
‘Omws te futeuqenta
Messois en agkonessin
Est’ anqe’ petrodessin
Ekei est’ aglaihma
Gluku kai eruqhma
Iov t’ ekei qalon te
Basilikon rodov te
Kai leirtov te fuei,
Pant’ anqem’ a kalhsin
En eudiais ahsiv.
b.
Tauths IEFEPESSA
Kalh kai cariessa
‘Ws ‘Elenh, és t’ ‘uios
Tou Ammonos ‘o dios,
Futeias est’ anassh
Iernh t’ en apash
Outis brotwn gevoito
‘Os auth sumferoito,
Oikovomeiv gar oide,
Toicoi tosoi toioide
Authn amfistefontai
Polemikh ‘ws bronth
Mathn nin ball’ ‘ws ‘hrws
Kromnellos Olifhros
Eperse, di ‘apasas
Akropolews perasas.
Blarneum Nemus
I.
Quisquis hìc in lætis
Gaudes errare viretis,
Turrigeras rupes
Blarnea saxa stupes!
Murmure dum cæco
Lympharum perstrepit echo,
Quas veluti mutas
Ire per arva putas.
Multus in hoc luco
Rubet undique flos sine fuco,
Ac ibi formosam
Cernis ubique rosam;
Suaviter hi flores
Miscent ut amabis odores;
Nec requiem demus,
Nam placet omne nemus!
II.
Fœmina dux horum
Regnat Jeferessa locorum,
Pace, virago gravis,
Marteque pejor avis!
Africa non atram
Componeret ei Cleopatram,
Nec Dido constares!
Non habet illa pares.
Turre manens istâ
Nullâ est violanda balistâ:
Turris erat diris
Non penetranda viris;
Cromwellus latum
Tamen illìc fecit hiatum,
Et ludos heros
Lucit in arce feros!
I Boschi Di Blarnea
I.
Di Blarne’ I boschi
Bel, benchè foschi,
In versi Toschi
Vorrei cantar—
Là dove meschi
Son fiori feschi
Ben pittoreschi
Pel passegiar.
Vi sono gogli
Bianch’ e vermigli
Ch’ ognum ne pigli
In libertà—
Anch’ odorose
Si coglian’ rose
D giovin’ spose
Fior di beltà!
II.
Miladi Gifra
Si gode quì frà
Immensa cifra
Di ricchi ben,
E tutti sanno
Se Carlomanno
E Cesare hanno
Più cor nel sen.
Il fier’ Cromwello
Si sa, fu quello
Ch’ a suo castello
Assalto diè,
Si dice però
Ch’ Oliviero
Al quartiero
La breccia fè!
Notes: Richard Millikin wrote the first eight lines of the “Groves of Blarney”, Mahony adding the remainder. In a remarkable tour de force he then translated the lines into Greek, Latin, French, Italian and Latin, in all of which he was fluent.
Millikin wrote his song as a spoof of the doggeral poem “Castlehyde”. The tune is adapted from the Irish tune “Slán cois Máighe”. Thomas Moore then took the melody and wrote “The Last Rose of Summer”.
P. W. Joyce in his "Old Irish Folk Music and songs" (1909), writes as follows:
"A collection of Irish Folk Songs would be incomplete without this celebrated composition (Castlehyde). The words have been published already more than once - but there is no need for me to copy from anyone inasmuch as I remember the song-every word - from my boyhood days, by hearing the people sing it; for it was a general favourite. The song is commonly regarded as a type of the absurd English songs composed by some of the Irish peasant bards who knew English only imperfectly; and it certainly contains several ludricous expressions. But passing by these, and looking at the song as a whole, it is well conceived and very spirited. The poet had a true conception of what a song should be, but had to express it imperfectly in what was to him a foreign language. Of all this every reader can judge for himself, as I give the song entire.
In burlesque imitation of this song, Mr. Richard Alfred Milliken (sic) of Cork composed his vile caricature, "The Groves of Blarney": and this song- working as a sort of microbe- gave origin to a number of imitations of the same general character: though none of them ever surpassed Milliken's piece of buffoonery. They did not in any sense represent the people - they represented nothing indeed but the depraved taste of the several writers. Songs of this class, however, though they once swarmed in the south of Ireland, have, I am glad to say, died out."
The tune was also used throughout Friedrich von Flotow’s opera “Martha”, and set to orchestral music by Beethoven and Mendelssohn. Mahony’s Italian translation becomes a favorite in Italy, being used as a marching song by Garibaldi’s army.