bluesy night
teller of the sad story: young Gara music invented by: Yuu (16 years old)(0)
Since you've disappeared and left me(1), the night is too~~~long.
I stare at the coat hanging on a hanger that you shed and forgot.
Since you've disappeared and left me, I threw away all my CDs...
And my old TV, and bought a red sofa.
The clock ticks on, dividing up the hours(2); I listen to the amber-colored ballad(3).
~Twilight falls~ in a place where the sun doesn't shine(4).
Everyday... Everyday... Everyday... Everyday... Everyday...
I listen to the sorrowful song ♪ in the back of an alley(5).
The clock ticks on, dividing up the hours; I listen to the amber-colored ballad.
~Twilight falls~ in a place where the sun doesn't shine.
I try walking alone on the path where you and I walked together.
Since I've lost you, I've noticed how thoughtful and bumpy it is.
I read the worn-out love letter again, staring at the pasted-on photo stickers(6)
I hugged myself under my knees and cried alone.
The clock ticks on, dividing up the hours; I listen to the amber-colored ballad.
I hugged myself under my knees and cried alone.
I try walking alone on the path where you and I walked together.
Since I've lost you, I've noticed how thoughtful and bumpy it is.
Ah~ bluesy night I want to listen to the beatbox's song
at the bar on the second street that you and I visited so often Tonight I'm listening alone...
I beg for another violet fizz, affecting the manner of a romanticist
The rainy Tokyo night The rainy Tokyo night The rainy Tokyo night The rainy Tokyo night The rainy Tokyo night.
Note: I've opted to use the numbers instead of my usual asterisks, because there's just too many places that I want to talk about.
(0)Merry uses that phrase-- "sankyoku"-- a lot. It's not a real word. The "san" means "to invent" and the "kyoku" means "a song." I just mentioned this because it bugs me a lot. Can't Merry just say "composer?"
(1)This was hard to translate, although maybe that's just because I'm still learning Japanese. "Kimi ga inaku natte kara"-- translating this as "since you've left" doesn't give quite the right feel. "Inaku natte" implies that you've gradually gone away, so I translated it as "disappeared from here" for the sake of correctness.
(2)It actually says "tokei ga CHIKUTAKU." CHIKKU TAKKU is the name of one of Merry's older songs, and I believe is meant to represent the sound of a clock ticking.
(3)"Amber-colored ballad" = "kohakuiro no BARAADO," the title of another of Merry's songs.
(4)"tasogaretemasu" is a verb that Gara apparently made up. "Tasogare" means "twilight," so I took "tasogaretemasu" to mean "twilight falling." "tasogare RESUTORAN" ("twilight restaurant") is the name of a Merry song. "A place where the sun doesn't shine" = "hi no ataranai basho," the title of a Merry song.
(5)"rojiura" = the back of an alley. "rojiura aika" is, as you've probably guessed, the name of a Merry song.
(6)For those who don't know, "purikura" = those little stickers that have a photo of you/a friend printed on them with a design or something. You can find purikura booths all over Japan. It's short for "print club." And now you know! And knowing is half the battle.
Sorry.