words:hyde music:tetsu
The faint and short-lived beauty
I embraced it quietly so it wouldn't be broken.
Seeking each other out at the moon's hiding place
What I sense is the hopelessness of fate.
I blocked out the slight sign creeping up on me
and touched your cornered anxious lips.
In the sunlight facing the finale
It's too bright; I can't see tomorrow.
You, who turned around, go past time, still staring
like an innocent young girl.
You'll wake up in my arms;
your sadness is simply sad.*
I'll love you until I go mad with love for you.
I'll always be by your side, as if I can't be separated from you.
Dyed in a downpour of sin
I continue to wander the dried-up path.
I won't let anyone touch this love.
That's my defiance of God.
In the mirror, with an upside-down smile
you cut the thread of the dream that seemed about to end.
Eternally sinking in that prayer
There aren't even any answers; the surface of the water is trembling
I couldn't save you, who were breaking apart,
that time that I lulled you to sleep.
In the sunlight that faces the finale
It's too bright; I can't see tomorrow.
You, who turned around, go past time, still staring
like an innocent little girl.
Notes:
I've heard various interpretations of this song's lyrics, but the one I choose to believe is this, which was told to me by a Japanese teacher at my school after he saw a karaoke video of this song. In the karaoke video, a girl is wrapping string around rocks, which according to the teacher is a form of witchcraft in Japan. The person that the singer is singing about is practicing witchcraft on the singer in order to keep him close to her. This makes him loyal to her; he'll love her until he goes mad with love for her. That's why she only seems like an innocent little girl and why she cuts the thread of the dream that she's holding him in.
I have no idea how accurate any of that is, but it seems like a good enough explanation to me. Keep in mind that I'm pretty sure that this same teacher got fired later in the year because he gave everyone in his class an A.
*...........
Worst. poetic phrase. ever.
Well, I guess I could have translated it better, but as you probably know, I prefer literal translations. Couldn't Hyde have found a better way to express that line than to use "kanashii" twice? With the exact same kanji, no less?