Marina Tsvetayeva

Related links:
  • Marina Tsvetayeva Biography by Michael David Coffey
  • Marina Tsvetayeva Bibliography
  • Marina Ivanovna Cvetaeva
  • The Marina Tsvetaeva Homepage

  • Return to Russian Poet's index
  • Main Page at Deep Waters
  • Prayer
    In the Hall
    To Mama
    December and January
    I don't think, don't complain, don't argue
    Not forever
    I like it that you are not ill for me
    Some ancestor of mine
    With great tenderness
    I know the truth!
     I was opening the iron casket
     No one has taken anything away 
        trans. by Kuchkina
     No one has taken anything away
         trans by Feinstein
     No one has taken anything away 
        trans. by McDuff
     Where does such tenderness come from?
    
    From Insomnia:
     3 "In the immense city of mine--night"
     5 "Nowadays I am heavens' guest"
    
    From 'Poems to Blok' 
     Your name -- a bird in the hand
    You are going west of the sun
    
    God stooped with care
    I shall win you from all the lands
    On the forehead a kiss
    I saw the New Year in alone
    God - is right
    I -- a page for your quill pen
    Like the right to left hands
    I am happy to live like a paragon
    I love you all my life and every day
    My humble footprints
    One Day, pretty creature
    I wrote on the aspid board
    Delighted and delightful
    Silently, with a hand
    Gray Hair
    The Window
    From the Hour of Soul, "2"
    You having loved me
    An Attempt at Jealousy
    Garden
    From Poems to Czechoslovakia,"8"
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    
    Prayer
    
    Christ and God! I am longing for a miracle
    Now, now, at the beginning of the day
    Oh, let me die, until
    All my life is like a book for me.
    
    You are wise, you won't say strictly:
    "Have patience, it is not the time yet"
    You gave me yourself - too much!
    I am longing at once - for all the roads!
    
    Everything I want: with a soul of a gypsy's
    To go with songs and rob,
    To suffer for all by the sounds of an organ
    And run to the fight like an Amazon.
    
    Read the stars in a black tower,
    To lead the children forward though the shadows
    To make yesterday - a legend,
    To make every day - insane!
    
    I love the cross, the silk, the helmet,
    My soul is the shadow of glimpses . . .
    You gave me childhood - better than a tale
    And give me death - at seventeen!
    
    26 September 1909
    Tarusa
    
    By Marina Tsvetayeva
    Translated by Ljubov V. Kuchkina
    
    Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    
    In the Hall
    
    Horror has bent and he is creeping
    Wrapped in stone shawl.
    We are becoming pale and do not dare sigh.
    Look, what is happening now
    Under cover of the enemy's darkness?
    Their faces are darker than they were --
    We are victors once more!
    We are links in the mysterious chain.
    Our spirits will not perish in the struggle,
    The last battle is near.
    The dark power will end.
    We despise the old for
    Their dull and simple days
    We know, we know a great deal
    That they are ignorant of!
    
    1908 - 1910
    
    By Marina Tsvetayeva
    Translated by Ljubov V. Kuchkina
    Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    
    
    To Mama
    
    Tirelessly bending over our childhood dreams
    (You and the moon the only watchers).
    You guided your little ones past
    The bitter reality of thoughts and deeds.
    
    From earliest years, we are close to those who are sad,
    Laughter bores us. We are strangers to hearth and home . . .
    Our ship has cast off in an unpropitious hour
    And sails now at the whim of all the winds!
    
    Ever paler grows the azure island: childhood.
    On the deck we stand alone.
    That, oh Mama, was your legacy to us:
    Sadness.
    
    1910
    
    By Marina Tsvetayeva
    Translated by Lily Feiler, in
     'Marina Tsvetaeva: The Double Beat of Heaven and Hell'
    1994,  by the same author
    Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    
    December and January
    
    In December at sunrise there was happiness,
    It lasted a moment.
    Present, first happiness,
    Not from books!
    
    In January at sunrise there was  sorrow,
    It lasted for an hour.
    Present, bitter sorrow
    For the first time!
    
    1911
    
    By Marina Tsvetayeva
    Translated by Ljubov V. Kuchkina
    Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    I don't think, don't complain, don't argue
    
    I don't think, don't complain, don't argue.
    Don't sleep.
    Don't strive either for the sun, or the moon, or the sea,
    Or the ship.
    
    Don't feel how hot it is inside these walls,
    How green it is in the garden.
    I haven't been expecting the desired gift
    For a long time.
    
    Neither the morning nor the bright run of the tram
    Make me happy.
    I live not noticing the day, forgetting
    The date and the century.
    
    On this partially severed rope
    I--a small dancer.
    I--a shadow of somebody's shadow. I-- a lunatic
    Of the two dark moons.
    
    13 July 1914
     
    By Marina Tsvetayeva
    Translated by Ljubov V. Kuchkina
    Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Not forever
    
    Not forever the ship can sail
    Or the nightingale sing.
    I wanted to live so many times
    And so many -- to die!
    
    Having got tired, like in childhood -- of lotto,
    I'm rising from the game,
    Happy to believe, that
    There are still worlds.
    
    3 May 1915
    
    By Marina Tsvetayeva
    Translated by Ljubov V. Kuchkina
    Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    I like it that you are not ill for me
    
    I like it that you are not ill for me,
    I like it that I'm not ill for you,
    That never will the heavy globe of the earth
    Flow down below our feet.
    I like it that it is possible to be funny --
    I like it that you are not ill for me.
    
    I also like it that in my presence
    You calmly embrace another,
    Do not foretell me in the hellish fire-
    To burn because I do not kiss you.
    That my tender name, my tender spirit,  you don't
    Remember neither in the day, nor at night -- in vain...
    That never in the silence of church
    Shall we be sung: Hallelujah!
    
    Thank you with my heart and with my hand
    For you -- not knowing yourself!
    So much love me: for my peace at night,
    For the rareness of our meetings at sunset hours,
    For our walks not under the moon,
    For the sun not above our heads, --
    For that you are ill -- alas! --not with me,
    For that I am ill -- alas! -- not with you!
    
    3 May 1915
    
    By Marina Tsvetayeva
    Translated by Ljubov V. Kuchkina
    
    Notes: Poem addressed to M.A.Mints who later became her sister's husband.
    Lyrics set to music by M. Tariverdiev for a song in the 1976 Russian motion
    picture "The Irony of Fate or Have a Light Steam"
    Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Some ancestor of mine
    
    Some ancestor of mine was a violinist
       and a thief into the bargain.
    Does this explain my vagrant disposition
       and hair that smells of the wind?
    
    Dark, curly-haired, hooknosed, he is
       the one who steals apricots
    from the cart, using my hand.  Yes,
       he is responsible for my fate.
    
    Admiring the ploughman at his labor,
       he used to twirl a dog rose
    in his lips.  He was always unreliable
       as a friend, but a tender lover.
    
    Fond of his pipe, the moon, the beads, and all
       the young women in the neighborhood . . .
    I think he may have also been a coward,
       my yellow-eyed ancestor.
    
    His soul was sold for a farthing,
       so he did not walk at midnight
    in the cemetery.  He may have worn
       a knife tucked in his boot.
    
    Perhaps he pounced round corners
       like a sinuous cat.
    I wonder suddenly: did
       he even play the violin?
    
    I know nothing mattered to him
       any more than last year's snow.
    That's what he was like, my ancestor.
       And that's the kind of poet I am.
    
    22 June 1915
    
    By Marina Tsvetayeva
    From Poems of Youth 1913 - 1918
    Translated by Elaine Feinstein
     Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    With great tenderness
    
    With great tenderness - because,
    I'll leave everybody, -
    I am still deliberating , who
    Shall receive my wolf-skin fur.
    
    Who shall have the soft woolen plaid
    And the thin cane with borzoi* head,
    Who shall - my silver bracelet,
    Strewed with turquoise . . .
    
    And all the notes, and all the flowers,
    That I find unbearable to treasure . . .
    Who'll have this last rhyme - and you,
    My last night!
    
    22 September 1915
    
    By Marina Tsvetayeva
     From Poems of Youth (1913 - 1918)
    Translated by Ljubov V. Kuchkina
    
    
    Notes: *borzoi, a Russian dog like a large greyhound.
    Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    I know the truth!
    
    I know the truth! Give up all former truths!
    On this earth people should not fight people!
    Look -- it is evening, it will be night soon.
    Tell me about poets, lovers, commanders?
    
    The wind is spreading now, the ground is wet with dew,
    The starlight snowstorm will soon freeze in the sky,
    And soon we will all fall asleep beneath the ground, 
    We who did not let each other sleep above it.
    
    3 October 1915
    
    By Marina Tsvetayeva
    Translated by Ljubov  V. Kuchkina
    Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    
    I was opening the iron casket
    
    I was opening the iron casket,
    I was taking out the teary gift:
    A ring with a big pearl,
    With a big pearl.
    
    Like a cat I crept out on the porch,
    Braving the winds.
    The winds - were blowing; the birds - were soaring,
    Swans - on the left, on the right - crows . . .
    Our paths - to different places.
    
    You will move away - with the first rays of the sun,
    Your place will be - in dense forests,
    With burning tears.
    Your soul - will call out,
    Your eyes - will cry out . . .
    
    And above me - the owl will screech,
    And above me - the grass will moan . . .
    
    January 1916
    
    By Marina Tsvetayeva
    Translated by Ljubov V. Kuchkina
    Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    No one has taken anything away
    
    (Translation by Kuchkina)
    
    No one has taken anything away
    I am delighted that we are apart!
    I kiss you across hundreds
    Of separating versts*.
    
    I know: our gift is unequal.
    My voice for the first time, quiet.
    What to you, young Derzhavin**,
    My illbred verse!
    
    On a scary flight I bless you:
    Fly, young eagle!
    You have suffered the sun, without blinking,
    Is my young glance too heavy?
    
    More tender and irrevocable
    Nobody watched you going away...
    I kiss you - across hundreds
    Of separating years.
    
    12 February 1916
    
    By Marina Tsvetayeva
    From Bon-Voyages (1921-1922)
    Translated by Ljubov V. Kuchkina
    
    Notes: Poem to Osip Mandelstam, of whom she always thought highly. He and
    Marina Tsvetayeva had a brief romance in 1916.  
       *Versts...Old Russian measures of distance.
    ** Derzhavin(1743-1816) was a famous poet.
    Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    No one has taken anything  away
    
    (Translation by Feinstein)
    
    No one has taken anything away--
       there is even a sweetness for me in being apart.
    I kiss you know across the many
       hundreds of miles that separate us.
    
    I know: our gifts are unequal, which is
       why my voice is--quiet, for the first time.
    What can my untutored verse
       matter to you, a young Derzhavin?
    
    For your terrible flight I give you blessing.
       Fly, then, young eagle! You
    have stared into the sun without blinking.
       Can my young gaze be too heavy for you?
    
    No one has ever stared more
       tenderly or more fixedly after you . . .
    I kiss you--across hundreds of
       separating years.
    
    12 February 1916
    
    By Marina Tsvetayeva
    Translated by Elaine Feinstein
    
    Note: Derzhavin (1743-1816) was the most important Russian poet
     writing before Pushkin.
    Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    No one has taken away anything
    
    (Translation by McDuff)
    
    No has taken away anything.
    I savor our separateness.
    I kiss you across the hundreds
    Of disunited versts.
    
    I know our gifts are not even.
    My voice is calm, for the first time.
    What good to you, young Derzhavin,
    Are my undisciplined rhymes?
    
    For your fearsome flight I christen you:
    Young eagle, you must fly on.
    You suffered the sun, unblinking,
    Does my young gaze weigh you down?
    
    No one watched more stalwart and tender
    Than I as you disappeared.
    I kiss you across the hundreds
    Of disunited years.
    
    12 February 1916
    
    By Marina Tsvetayeva
    Translation by David McDuff
    Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Where does such tenderness come from?
    
    Where does such tenderness come from?
    Not the first -- these curls 
    I am stroking, and the lips
    I knew -- darker than yours
    
    The stars rose and diminished
    (Where does such tenderness come from?)
    The eyes rose and diminished
    Right next to mine.
    
    And yet no such songs 
    Did I listen to in the darkness of night
    (Where does such tenderness come from?)
    On this singer's chest
    
    Where does such tenderness come from?
    And what am I to do with it, sly
    Youth, a transient singer,
    With eyelashes -- longer than any other's?
    
    18 February 1916
    
    By Marina Tsvetayeva
    Translated by Ljubov V. Kuchkina
    
    Notes: Poem addressed to Osip Mandelstam
    Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Your name -- a bird in the hand
    
    Your name -- a bird in the hand,
    Your name -- a piece of ice on the tongue,
    A single movement of  lips,
    Your name - five signs
    A ball, caught flying,
    A silver bell in the mouth.
    
    A stone, thrown in a still pond,
    Will sound the way you are called.
    In the light clattering of night hooves
    Your loud name is thundering
    And a loudly clicking gun cock
    Will call it in your temple.
    
    Your name- ah, impossible!--
    Your name- a kiss in the eyes,
    In the tender cold of motionless  lids,
    Your name- a kiss in the snow.
    A gulp of an icy blue spring,
    With your name- the sleep is deep.
    
    15 April 1916     
      
    From 'Poems to Blok'  1
    By Marina Tsvetayeva
    Translated by Ljubov V. Kuchkina
    Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

                             3
    In the immense city of mine--night,
    Out of my sleepy home I go--away.
    And the people are thinking: wife? Daughter?
    But I remember only one thing: night.
    
    July's wind blows for me--the way,
    And somewhere there is music in the window--faint.
    Ah, today the wind can blow till dawn
    In through the thin ribcage walls--to the breasts.
    
    There is a black poplar, and in the window there is--light,
    Ringing is the tower and in my hand--a flower.
    And in my steps--following--nobody,
    And of my shadow, there is nothing--of me.
    
    The lights--like threads of golden beads,
    In my mouth the night's taste--leaf.
    Release me from the day's bonds,
    My friend, understand, I am coming--in your dream.
    
    17 July 1916
    Moscow
    
    By Marina Tsvetayeva
    Translated by Ljubov V. Kuchkina
    From  INSOMNIA  (3)
    Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

                    5
    
    Nowadays I am heavens' guest,
    In that country of yours:
    I saw the insomnia of the forest
    And the dream of the fields.
    
    Somewhere in the night the horse's shoes
    Were tearing up the grass.
    Heavily did a cow sigh
    In a sleepy cowshed.
    
    I'll tell you with sadness,
    With all tenderness
    About the goose, a watchman
    And the sleeping geese.
    
    Of hands buried in the dog's fur,
    Gray --the dog--
    Then near six,
    The dawn comes.
    
    20 July 1916
    
    By Marina Tsvetayeva
    Translated by Ljubov V. Kuchkina
    From  INSOMNIA  (5)
     Return to Tsvetayeva's index
    Return to Russian Poet's index
    
    October 13, 1999