Tânia Penido Sampaio
English - Brazilian Portuguese translator

Summary:          Translator and journalist, M.A. in Translation Studies, Executive MBA. Fluent in Brazilian Portuguese (native speaker) and English, excellent knowledge of French, Spanish and German, good knowledge of Italian. Experience in business and legal translations, glossary development, software localization and Web pages.

Professional Activities

Jul. 2001 - current - Freelance translator.
Examples of recent projects:
        Business and
legal jobs:
- Translation of contracts, financcial statements, press releases,
marketing materials, training materials, business presentations, codes of conduct and tender proposals.

        Some localization jobs:
- Windows Vista marketing materialls and online guides
- Adobe In-Dessign and In-Copy CS3
- Windows Server 2003 (Windows .NEET Server) UA
- Software and documentation for HHP and Kodak digital cameras
- Training materials in HTML, XML and Flash for Telefónica de España
- Translation and editing: Adobe IIllustrator 10 and Adobe InDesign 2.0.
- Help translation: ScanSoft PaperrPort 8.
- Strings and documentation for Reequisite Technologies: Contract Manager 2.0 and eMerge 3.5.2.

- Documentation translation: SAP R/3 Release 4.7.
-
Marketing materials for Siebel, Oracle, IBM, EMC and more.
- B2B and B2C online help for MRO
Software.

Aug. 1999 - Jul. 2001  Berlitz GlobalNET Brazil
Senior Project manager, specialized in large projects with
short turnarounds, leading virtual teams. Main responsibilities: project planning, coordination and control; selection, supervision and training of multitasking teams (translation, desktop publishing and software reengineering). Client relationship, deadline control, profitability and quality. Style guide preparation. Glossary preparation and terminology management. Lead generation for the sales team and technical support for quoting. Business trips abroad for project meetings, contract negotiation or foreign teams training. Main accounts were in software localization, telecommunications, websites, and ERP systems, including SAP R/3. Also managed translations of tender proposals and corporate documents for many competitive bidding processes.

Nov. 97 - Aug. 99 Language Management International (LMI Brazil)
Senior Project manager: responsible for coordination of translation and
desktop publishing activities, contacts with clients, deadlines and text quality. Style Guide preparation. Video subtitling (Win2020). Business trips to Europe, E.U.A and Argentina. Multi-language and multi-country projects. Translator recruitment and training.
Documentation and
software localization, online help compilation and testing. Examples of projects:
- Datasul E.M.S. Framework documenntation, 1,000,000 words into English and Spanish.
- SAP R/3, Release 4.0B
training materials.
- SAP R/3, Release 4.0B
on-line documentation, 2,500,000 words in three months.
- Video subtitling for Hallmark Enntertainment Network.
- Lotus BeanMachine 2.0 e Lotus Doomino.doc 1.0.
- SAP R/3, Winhelp 3.11, 4.400.0000 words in four months (Portuguese and Spanish).
- Project manager and
editor, IBM PartnerShip magazine, Brazilian issue

Sept. 93 - Oct 97  Lazoski, Beninatto &
Associados (acquired by LMI Brazil in 1997)
* Project management, proofreading and editing of business and technical translations.
Manuals, contracts, presentations, house organs, and tender proposals, for clients such as Coca-Cola, IBM, EDS, Xerox, AWI, Odebrecht, Citibank, Shell, Kleinwort-Benson, Ernst &Young, Arthur Andersen, Datacraft.
* Responsible for coordination of translation and
desktop publishing activities, contacts with clients, deadlines and text quality. Prepared a Style Guide for the company and also for specific clients.
* Management of terminology-related discussion lists on the
Internet.
* Help online translation and testing, documentation and
software localization - Novell, Corel, Microsoft, Unisys, Hewlett-Packard, ITP, Interpro, Lionbridge (former Stream), Mendez, Trantex, Corporate Word.   

Other professional experiences
Also worked as a free-lance translator and copy
editor for Editora Imago (publishing house) and Reader's Digest magazine, and reporter for O Globo newspaper, RJ.   

Academic Background
Executive MBA, Fundação Getúlio Vargas, 2002-2003.
Graduate Course in Economics for Journalists, Fundação Getúlio Vargas, 2001.
M.A. in Translation Studies, PUC-RJ, 1993-1996.
B.A. in Social Communications/Journalism. PUC-RJ, 1988-1992.

Languages
English:    Cambridge Certificate of Proficiency in English, 1989.
                  Exchange student at Glasco High School, Kansas, U.S.A., 1988/89.
                  C.C.A.A., 1988.
French:     Alliance Française, RJ, graduated in 1989.
                  Diplôme Supérieur de Langue Française. Alliance Française, RJ, 1990.
Italian:      Istituto Italiano di
Cultura, RJ, graduated in 1996.
                 
Centro Giacomo Leopardi. Belforte All'Isauro, Italy, May/June, 1996.
                  Certificazione dell'Italiano come Lingua Straniera. Università di Siena, 1996.
Spanish:   
Casa de España/ Instituto Cervantes, RJ, graduated in 1994.
                 
Instituto Mangold, Barcelona, Spain, May/June, 1997.
German:    KDS (Kleines Deutsches Sprachdiplom), Goethe Institut,
Rio de Janeiro, 2005.
                  BSI Berlin, July/August, 2005.

                  BSI Berlin, July, 2004.
                  BSI Berlin, August-September, 2003.
                  Basic, intermediate and advanced courses, Goethe Institut, Rio de Janeiro.

Conferences

ABRATES (Brazilian Translators Association) II International Conference, Rio de Janeiro, 2007.
ABRATES (Brazilian Translators Association) I International Conference,
Rio de Janeiro, 2005.
ABRATES (Brazilian Translators Association) I National Conference,
Rio de Janeiro, 2003.
ATA (American Translators Association) Annual Conference, Atlanta, Georgia, 2002.
VIII National and II International Translators Meeting, Belo Horizonte, Brazil, 2001.
I International Conference on Competitive Intelligence and Knowledge Management, presenting a case study on Internet Tools and E-Commerce.
VII National and I International Translators Meeting, São Paulo, Brazil, 1998, presenting the speech "Harmony in large projects: how to beat impossible deadlines and guarantee quality results."
ATA (American Translators Association) Annual Conference, San Francisco, California, 1997.

Desktop PC Pentium 4 3.0GHz; 1 GB RAM, 80 GB HD, DVD-RW, Windows XP Pro.
Notebook Intel Core Duo, 2 GB RAM, 160GB HD, DVD-RW, Windows Vista Home Premium.
Broadband
Internet connection (DSL)

Translation tools: SDL Trados 2007 (Trados 8 + SDLX), Trados 6.5, Transit Satellite, Deja Vu X
Editor, Alchemy Catalyst, Idiom Desktop Workbench. 

ATA (American Translators Association) member.