TUYÊN CÁO PHẢN ĐỐI HIỆP ƯỚC BIÊN GIỚI VIỆT - TRUNG


(LƯỢC DỊCH BẢN TUYÊN CÁO GỬI QUỐC TẾ)

Kính gởi: CỘNG ĐỒNG QUỐC TẾ

- Ông Kofi Annan, Tổng Thư Ký Liên Hiệp Quốc 
- Ông H.Ẹ Rodolfo Certeza Severino, Jr., Tổng Thư Ký Hiệp Hội Quốc Gia Đông Nam Á (ASEAN).
- Chính phủ Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa
- Đảng Cộng Sản Việt Nam

TUYÊN CÁO CÙNG CỘNG ĐỒNG QUỐC TẾ
V/V PHẢN ỊỐI HIỆP ƯỚC BIÊN GIỚI VIỆT - TRUNG

Ngày 30/12/1999 và ngày 25/12/2001, Trung Quốc và Cộng Sản Việt Nam đã ký kết hiệp ước biên giới và hai hiệp ước lãnh hải, làm thay đổi biên giới lịch sử giữa hai quốc gia và làm mất đất đai của Việt Nam.

Các hiệp ước này đe dọa nghiêm trọng cho sự toàn vẹn lãnh thổ và quyền lợi của Việt Nam và đã được lén lút ký kết mà không hề có ý kiến của người dân. Trái lại, hai chính quyền cộng sản này hoàn toàn không do dân bầu lên. Tệ hại hơn nữa, nó lại được xác nhận bởi quốc hội không do dân bầu, mà do đảng cộng sản đã chọn lựa trước khi được đưa ra trong một cuộc bầu cử độc diễn của đảng CS. Hiến pháp của họ cũng vi phạm các nguyên tắc căn bản về nền dân chủ. Hơn nữa, kể từ năm 1954, đảng CSVN thường xuyên vi phạm và xé bỏ những hiệp ước, tuyên ngôn quốc tế mà chính họ đã ký kết.

Lãnh thổ và lãnh hải của một nuớc là thuộc về toàn dân. Không cá nhân nào, tổ chức chính trị nào, hoặc chính quyền nào, dù bất cứ với lý do gì, có quyền đổi chác quê cha đất tổ để bảo vệ độc quyền chính trị của mình. Điều hiển nhiên là chính quyền CSVN chỉ là một tổ chức phản dân chủ, bất hợp pháp và không tôn trọng pháp luật. Loại chính quyền như vậy sẽ không có đủ thẩm quyền nhân danh đất nước và dân tộc Việt Nam để ký kết bất cứ hiệp ước nhượng đất đai nào cho ngoại bang.

Không người Việt Nam nào bất kể nơi cư ngụ, quan điểm tôn giáo và chính trị hoặc tổ chức, lại làm ngơ truớc sự kiện sang nhượng đất đai mà tiền nhân đã dầy công tạo dựng từ đời này sang đời khác. Mỗi con dân Việt Nam còn yêu quê hương, yêu lẽ phải, yêu tự do và nhân phẩm không thể ngồi yên làm thinh. Họ phải phản kháng những việc làm sai trái ấỵ

Chúng tôi, ký tên dưới đây, cư ngụ trong và ngoài nước, đồng thanh tuyên cáo cùng thế giới:

Hiệp ước Việt - Trung về biên giới và lãnh hải nói trên hoàn toàn vô giá trị đối với nhân dân Việt Nam; hoàn toàn bất hợp pháp đối với công pháp quốc tế; và hiển nhiên đe doạ hoà bình và sự ổn định của vùng Đông Nam Á Châụ Chúng tôi hoàn toàn bác bỏ và cả quyết rằng các hiệp uớc này sẽ không đuợc phép thi hành và xin tuyên cáo rằng chúng tôi có quyền bảo vệ đất đai của quốc gia chúng tôi bằng mọi cách.

Nhân danh công lý, tự do và phẩm cách của mỗi con người và của 80 triệu nhân dân Việt Nam, cũng như lợi ích của nền hoà bình, ổn định vùng Đông Nam Á, chúng tôi yêu cầu Cộng Đồng Thế Giới, Liên Hiệp Quốc, và mọi Chính Phủ tự do hãy ủng hộ việc thành lập một chính quyền dân chủ, hợp pháp tại Việt Nam. Chúng tôi cũng kêu gọi quý vị hỗ trợ quyền được tự bảo vệ sự toàn vẹn lãnh thổ của dân tộc Việt Nam chúng tôị

Làm ngày 28 tháng 1 năm 2002.

Nay kính,
Ký tên

(Muốn ký vào bản phản kháng, xin bấm vào địa chỉ dưới đây)

http://www.PetitionOnlinẹcom/pdvn/

 



(BẢN VĂN CHÍNH ANH NGỮ)

To:THE WORLD COMMUNITY
- The Honorable Kofi Annan, UN Secretary-General
- H.Ẹ Rodolfo Certeza Severino, Jr. ASEAN Secretary-General
- Government of Peoplés Republic of China
- Communist Party of Vietnam

DECLARATION TO THE WORLD COMMUNITY
ON REJECTION OF SINO-VIETNAMESE BORDER AGREEMENTS

On December 30, 1999 and December 25, 2000, the People  Republic of China and the Socialist Republic of Vietnam signed one Sino-Vietnamese land border treaty and two territorial waters agreements, changing the historical borders between the two countries and inflicting a great territorial loss to Vietnam.

These treaty and agreements present a serious threat to the integrity and benefits of Vietnam and were made despite the fact that they were never opened for public knowledge and discussion. Instead, they were signed cunningly by the self-imposed leaders of the communist government, none of whom is directly elected by the people.ï Worse, they were rubber-stamped by the National Assembly which does not truly represent the Vietnamese people, as its members are chosen by the communist party before being elected by the people in monopolistic one-party elections. Even the Constitution is drafted and implemented in violation of the fundamental principles and procedures of a democratic constitution. Furthermore, since the 1950  the Vietnamese Communist Party leadership has constantly violated and willfully rejected numerous international agreements and covenants to which Vietnam is a signatorỵ

National land and sea territories belong to the peoplẹ Whatever the pretext or pretense, no one, no political party or government has the right to exchange their forefathers land for monopoly of political power. This is particularly self-evident in the case of the Vietnamese government, an undemocratic, illegitimate and law-breaking institution. Such a government has been endowed with absolutely no right to sign, on behalf of the nation and the Vietnamese people, any agreement to relinquish territorial rights to a foreign countrỵ

Regardless of residency, religious or political leaning or association, no Vietnamese can ignore this sellout of their national territories, obtained and safeguarded by their forefathers generation after generation. Each and every person of Vietnamese descent who loves Vietnam, justice, freedom and dignity cannot keep silent and must protest these wrong doings.

We, the undersigned, living inside and outside Vietnam, solemnly declare to the world:

The above-mentioned Sino-Vietnamese land border treaty and territorial waters agreements are considered totally invalid by the Vietnamese people, undeniably illegal under international laws and obviously posing a threat to the peace and stability in Southeast Asiạ We reject and assume no obligations to implement these treaty and agreements, and declare the rights to defend our national territory by all means.

In the name of justice, freedom and dignity for each and every human being and for 80 millions Vietnamese, as well as in the interest of safeguarding peace and stability in Southeast Asia, we urge the world community, the United Nations, and all democratic governments to support the building of a legitimate and democratic government in Vietnam. We further call for their support of the rights of the Vietnamese people to defend their national territorial integritỵ

Done this 28th day of January 2002.

The Undersigned


Sincerely,

The Undersigned

 

http://www.petitiononlinẹcom/pdvn/petition.html