สารจากนายก ฯ ประวัติสมาคม ฯ ข้อบังคับสมาคม ฯ ที่ปรึกษาและคณะกรรมการฯ ทำเนียบนายกสมาคม ฯ กิจกรรม จดหมายข่าว
แวดวงการแปล บทความพิเศษ ติดต่อสมาคม ฯ สมัครสมาชิก คำถามยอดฮิต หนังสือติดโบ กระดานข่าวสาร
หน้าแรก
สารจากนายกสมาคมฯ

ประวัติสมาคมฯ

ข้อบังคับสมาคมฯ

ที่ปรึกษาและคณะกรรมการบริหาร
ทำเนียบนายกสมาคมฯและเลขาธิการ
กิจกรรม
จดหมายข่าว
แวดวงการแปล
บทความพิเศษ
ติดต่อสมาคมฯ
สมัครสมาชิก
 คำถามยอดฮิต
หนังสือติดโบ
Webboard
เข้าสู่ระบบ Webmail
       
คำถามยอดฮิต
  คำถามยอดฮิต : เป็นการตอบได้ชัดเจนกว่าเดิม เนื่องจากของเดิมที่ขีดจำกัดในขนาดข้อความ ท่านสามารถตั้งคำถามได้ โดยใช้
เว็บบอร์ดถามมาได้
 
 
  เส้นทางนักแปล : อยากหาเงินจากการแปลเอกสารราชการ เริ่มต้นอย่างไร
 

จัดอบรมแปลเอกสารราชการ
     
 
ถาม
ดิฉันมีความรู้ภาษาอังกฤษมากพอควร เคยผ่านการอบรมแปลตามสถาบันต่าง ๆ มาแล้ว แต่ไม่เห็นมีที่ไหนจัดอบรมแปลเอกสารราชการ ขอทราบว่าจะต้องเตรียมตัวอย่างไรบ้างคะ  ขอบคุณค่ะ
 
ตอบ
ถามสั้น ๆ แต่ไม่ใช่เรื่องที่จะตอบได้สั้น ๆ ครับ ถ้าอบรมต้องใช้เวลาอย่างน้อย 6 ชั่วโมง การแปลเอกสารราชการและการรับรองเอกสารที่แปลต้องเตรียมความพร้อมดังนี้
1. ความสามารถในการหาคำศัพท์
1.1  รู้ศัพท์และชื่อของส่วนราชการในภาษาอังกฤษ ชื่อตำแหน่ง ยศ ชื่อนามสกุลผู้บริหาร (หาได้จากหนังสือ "นามสงเคราะห์ส่วนราชการไทย" จัดพิมพ์โดยกรมประชาสัมพันธ์ หรือ www.thaigov.go.th ก็ได้)
1.2  รูปแบบหนังสือราชการไทยในภาคภาษาอังกฤษ คำขึ้นต้น และคำลงท้าย ที่เหมาะสมกับตำแหน่งหรือฐานะของผู้รับหนังสือ ศึกษาได้จากหนังสือ "วิธีเขียนหนังสือราชการภาษาอังกฤษ" โดยสรรเสริญ สุวรรณประกาศ ซึ่งใช้ในการแปลให้ส่วนราชการที่ต้องการจะส่งหนังสือนั้น ๆ ไปต่างประเทศ (ส่วนการแปลให้ลูกค้าต่างประเทศ จากภาษาไทย - อังกฤษ ก็แปลไปตามรูปแบบของต้นฉบับในภาษาไทย)
2. นักแปล
2.1  เอกสารที่แปลแล้วต้องรับรองโดยนักแปลตามที่กำหนดไว้ในกฎกระทรวงมหาดไทย พ.ศ. 2540 ออกตามความในพระราชบัญญัติวิธีปฏิบัติราชการทางการปกครอง พ.ศ. 2539 สรุปส่วนที่เกี่ยวข้องกับคำถามนี้ คือ
1)  จบการศึกษาปริญญาตรีในหลักสูตรที่ใช้ภาษาต่างประเทศนั้น ๆ ในการเรียนการสอน
2)  เป็นอาจารย์ในสถาบันการศึกษาระดับอุดมศึกษาและเป็นผู้สอนภาษานั้น ๆ แต่เท่าที่ปฏิบัติกันจริง ถ้าเป็นเอกสารที่กำหนดให้ต้องรับรองการแปลโดยส่วนราชการ ก็มักจะให้กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (ที่ที่เราไปทำหนังสือเดินทาง ถนนแจ้งวัฒนะ) เป็นผู้รับรอง ซึ่งราคาค่อนข้างแพง และเสียเวลามาก เพราะเจ้าหน้าที่อาจให้แก้ไขใหม่หรือให้เสียค่าธรรมเนียมแก้ไข ทั้ง ๆ ที่บางครั้งศัพท์ที่แปลไว้สื่อความหมายได้ดีกว่าศัพท์ที่เขาแก้ไขมาเสียอีก โดยเฉพาะศัพท์ภาษาอังกฤษทางวิชาชีพต่าง ๆ
2.2 นักแปลต้องทำตรายางประทับ "รับรองคำแปลถูกต้อง" ระบุชื่อและนามสกุลของผู้แปล ที่อยู่ ที่ติดต่อทางโทรศัพท์ ฯลฯ ถ้าแปลผิดก็เสียชื่อ และอาจมีคดีความ ถ้าผู้จ้างเสียหายมากจากการแปลผิดพลาด
3. ทำเป็นธุรกิจ
- มีสำนักงานแปลเป็นที่เป็นทาง มีเจ้าหน้าที่พิมพ์งานด้วยคอมพิวเตอร์ และมีพนักงานรับ-ส่งเอกสาร
- มีนักแปลในสังกัดหลาย ๆ คน หลาย ๆ ภาษา (บางภาษา เช่น ฝรั่งเศส เยอรมัน นักแปลต้องได้รับประกาศนียบัตรแปลจากสถานทูต) สามารถติดต่อส่งงานแปลได้ทางอีเมล ส่วนการประทับตรารับรองคำแปลให้สำนักงานแปลเป็นผู้ประทับตราและลงลายมือชื่อรับรอง
ยังมีรายละเอียดปลีกย่อยอีกมากเกี่ยวกับการแปลเอกสารราชการครับ ให้ชื่อและที่ติดต่อของคุณไว้กับสมาคมนักแปล ฯ ซิครับ ชวนเพื่อน ๆ ที่สนใจด้านนี้มาด้วย ถ้ามีผู้สนใจมาก (20 คนขึ้นไป) ทางสมาคม ฯ อาจจัดฝึกอบรมเรื่องนี้
อย่างไรก็ตาม งานแปลเอกสารราชการนับว่าเป็นงานที่ทำเงินได้ง่ายและเร็ว เพราะมีแบบฟอร์มมาตรฐาน ผู้แปลเพียงแต่เปลี่ยนชื่อคนและสถานที่เท่านั้น เช่น สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ทะเบียนการค้า ฯลฯ ที่สำคัญต้องถามผู้จ้างว่าชื่อนามสกุล ชื่อบริษัท สะกดเป็นภาษาอังกฤษอย่างไร ต้องให้ตรงกับหนังสือเดินทาง (เดี๋ยวจะวุ่นแบบบัตรเครดิต ที่เจ้าหน้าที่ผู้ออกบัตรเครดิตสะกดชื่อผู้ถือบัตรเอง เวลาติดต่อธนาคารหรือร้านค้าในต่างประเทศจึงใช้ไม่ได้) ถ้าเจ้าของเรื่องไม่เคยสะกดชื่อเป็นภาษาอังกฤษมาก่อน คุณก็สะกดชื่อให้เขาแทน คุณต้องรู้หลักการผสมคำในภาษาอังกฤษ เพื่อให้อ่านออกเสียงแล้วเหมือนหรือใกล้เคียงกับคำอ่านภาษาไทยมากที่สุดครับ (กระทรวงการต่างประเทศว่าให้ใช้วิธีการของราชบัณฑิตยสถาน แต่ผมไม่นิยม เพราะเป็นการสะกดแบบโบราณ แนวภาษาละติน+บาลี-สันสกฤต อย่างเช่นนามสกุลพระราชทาน)
   
 
อยากรู้อัตราค่าแปลที่สมาคมตั้งไว้น่ะครับ
     
 
ถาม
อยากรู้อัตราค่าแปลที่สมาคมตั้งไว้น่ะครับ
 
ตอบ

- ถามไถ่กันมามากมายเรื่องอัตราค่าแปลของสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย ตอบกันตรงนี้เลยนะคะ
เผื่อท่านใดจะใช้บริการ หรือจะใช้อัตรานี้เป็นมาตรฐานในการแปล ก็ยังได้ เพราะคิดราคากันแบบมาตรฐานและเป็นกลางจริง ๆ เพื่อประโยชน์ทั้งของผู้แปลและผู้จ้างแปล

ที่ประชุมคณะกรรมการบริหาร สมาคมนักแปลและล่าม มีมติว่า
หากสมาคม ฯ เป็นผู้รับงานและประสานงานให้นักแปล ให้คิดอัตราค่าแปลดังนี้

- แปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย คิดหน้าละ 300 – 600 บาท แล้วแต่ความยากง่ายและเวลา โดยคิดจากหน้ากระดาษต้นฉบับแปลเป็นภาษาไทยแล้ว ขนาด A 4 หน้าละประมาณ 27 บรรทัด ส่วนค่าตรวจและขัดเกลาภาษาให้คิด 20% ของค่าแปล

- แปลจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ คิดหน้าละ 500 – 1,000 บาท แล้วแต่ความยากง่ายและเวลา ส่วนค่าตรวจและขัดเกลาภาษาให้คิด 30% ของค่าแปล

- ค่าตรวจและขัดเกลาภาษาจากภาษาไทยเป็นภาษาไทย ให้คิด 10 % ของค่าแปล

นอกจากนั้นหักค่าธรรมเนียมให้สมาคม ฯ 2% ของค่าแปล และหักค่าประสานงาน 3% ของค่าแปล

ส่วนเรื่องค่าธรรมเนียมในการทำล่าม มีมติดังนี้

  • ให้ล่ามจ่ายค่าธรรมเนียมให้สมาคม ฯ 3% ของค่าจ้าง
  • ไม่มีค่าประสานงาน เนื่องจากผู้ว่าจ้างต้องการประสานงานและตกลงกับล่าม หรือหัวหน้าคณะโดยตรง
   
  How many people are working for the association?
     
 
ถาม
How many people are working for the association? What is the educational background of the translators/interpreters? What kind of requirements do the translators/interpreters have to meet in order to become members of the association? In order to become a member of the association did the translators have to pass an exam? In the affirmative case is the exam made by the association itself or is ti a government made test?
 
ตอบ
1. We have more than 20 committee members, however, the active ones are about 10 persons. 2. To become a member, education background is not limited, as long as you are book lovers and interested in reading translated books and translation & interpretation. 3. No exam is needed either. See @ 2. If you are qualified, you are welcome to be our member. With Love, from the President.
   
      อยากทราบว่า คิดค่าใช้จ่ายล่ามภาษาอย่างไร และเท่าไร
     
 
ถาม
อยากทราบว่า คิดค่าใช้จ่ายล่ามภาษาอย่างไร และเท่าไร เอาแบบราคากลางที่เป็นมาตราฐาน อีกคำถามหนึ่งก็คือการคิดค่าใช้จ่ายล่ามภาษานั้นแยกตามความยากง่ายของภาษาหรือเปล่า
 
ตอบ

คำตอบดังข้อที่ อยากรู้อัตราค่าแปลที่สมาคมตั้งไว้น่ะครับ

   
 
 
     
 
ถาม
What is the normal rate for translating English to Thai(official documents)?
 
ตอบ
 
   
 
   
     
 
ถาม
อยากจะทราบว่าถ้าอยากทำงานเป็นล่ามหรือแปลเอกสารต้องทำอย่างไรบ้าง? และนักศึกษาสามารถทำได้หรือไม่ และมีข้อกำหนดว่าอย่างไรบ้าง? ขอบคุณค่ะ 
 
ตอบ

 

   
 
 
     
 
ถาม

I'd like to learn the translation course both Thai/Eng and Eng/Thai. Can you suggest me one or two of the effective courses in Bangkok?! Thank you in advance.

 
ตอบ
 
   
 

   

 
     
 
ถาม
1) How can I do I forgot to hand in the 2-piece handouts after the meeting?
2) I would like my membership to be checked if it is yearly,or a life-long,please.
 
ตอบ

 

   
 
 
     
 
ถาม
สวัสดีค่ะ ดิฉันต้องรบการหน่อยค่ะ คือ ดิฉันต้องการที่จะเป็น Private translator and interpretor. ค่ะ ไม่ทราบว่าดิฉันจะต้องไปขอจดทะเบียนอะไร หรือ ต้องมีวุฒิ อะไร ถึงจะเป็นได้หรือเปล่าค่ะ ดิฉันอยู่ที่ อังกฤษค่ะ และมีงานแปลเอกสารเป็นชิ้นแรก ที่ทาง Thai Embassyที่ลอนดอน ประทัปตรารับรองการแปลให้ ดิฉันต้องการทราบจริง ๆ ค่ะ ว่าต้องทำอย่างไรจึงจะเป็นนักแปลและล่าม ไพรเวท ได้ รบกวนด้วยนะคะ ปล. ดิฉันเป็นนักเรียนกฎหมายอยู่ขณะนี้ค่ะ  
 
ตอบ
 
   
 
 
     
 
ถาม
I would like to know where can I find jobs in translation from English to Thai, especially for movies.  
 
ตอบ
 
   
 
 
     
 
ถาม
Please tell me the name of English short stories for a beginner translator. I would like to choose one for my first translation.  
 
ตอบ
 
   
   
     
     
     
     
     
 


สถานที่ติดต่อสมาคม ฯ


     c/o อังสนา ทรัพย์สิน เลขานุการ ๖๔/๘๘ หมู่บ้านสิรารมย์ ซอย ๕ ถ. บ้านกล้วย-ไทรน้อย ต.บางคูรัด อ.บางบัวทอง จ.นนทบุรี ๑๑๑๑๐
     โทรศัพท์ ๐๘๑ ๗๓๓ ๙๖๓๖, ๐ ๒๙๒๓ ๓๓๒๖ โทรสาร ๐ ๒๙๒๓ ๕๔๖๓ Email: elisetay@yahoo.com

Copyright © 2001 TIAT Group. All rights reserved. แนะนำติชม webmaster@thaitiat.com