華僑作家
piglet
個人資料 | email
posted 07-06-99 4:07 PM PT (US)
我認識的華僑作家很少,最出名的當然是Amy Tan
和Maxine Hong Kingston,但我不太喜歡她倆的
寫作風格,尤其是那些不中不英的英文。看過的惟
Jung Chang的《鴻》最好(熱烈推介!)。但我想
看多一點華僑作家的小說,各位愛書人可給點指引
嗎?

另外,在CNBC(or CNN)看到Iris Chang的訪問,
也想看看她的"The Rape of Nanking",但聽到的
評語好壞參半,看過的朋友可否也不吝分享一下你/
妳的感受?

Xiren
個人資料 | email
posted 07-06-99 8:34 PM PT (US)
I don't know any works of Maxine Hong Kingston.
However, I have read 3 books of Amy Tan's,
and didn't find her English "不中不英".
I believe that she knows little Chinese,
and if there is any "不中不英的英文",
it was simply because of the characters
that she was trying to illustrate.

"The Joy Luck Club" was a finalist of the
National Book Award in 1989 and the recipient
of several awards. "The Kitchen God's Wife"
is also an award-winning book. If she wrote
"不中不英的英文", it would have been
impossible for her to receive the same level
of recognitions as she has today.

piglet
個人資料 | email
posted 07-06-99 11:33 PM PT (US)
Kingston wrote The Woman Warrior and "China Man". Both are stories about early immigrants in America.

What I meant by "不中不英的英文" is the colloquial language that they develope to portray the non-American born characters in their novels. I have read both "The Joy Luck Club" and (sort of) "The Kitchen God's wife". I have to admit that Amy Tan is a great writer, both as a female and as an Asian American one. But she uses this style of Chinese-like English so extensively that it's almost annoying. Yes, it is sometimes necessary when it comes to illustrating characters or explaining concepts and traditions that only chinese have, but I think she have overused it in some of her books. "Joy Luck Club" seems OK, but "The Kitchen God's Wife" is almost unbearable. I don't have the books with me now and I can't quote it. But just cast back and think. There are times (significantly more in "Kitchen's") she uses colloquial English as the first person narrative, as though the mother is talking to her daughter. Those are long passages, usually more than 50 pages long, and it's full of these incoherent and sometimes, grammatically incorrect sentences. Wouldn't it be better if she switches the style to something closer to how native speakers would talk/think? The style itself already discourages me from reading onward. I get the same feeling from reading Mark Twain's books or the early American literatures. It's really just a matter of taste. Other than that, the stories are exceptional and they deserve every awards and acclaims they have.

IMO, I think famous writers like Amy Tan has set a standard on Asian American literature, and it seems to me that this particular writing style has also become a part of it. If I haven't read books like "Thousand Pieces of Gold" (another good book about early immigrants btw) which are essentially written by native English speakers, I probably wouldn't question. But to think about it, this is like the fortune cookie in a Chinese meal. It really isn't the element that makes a meal Chinese, but it seems to me that most Americans confuse it as part of our culture, and it doesn't feel right. That's why I want to read more from other writers, just to see if there are something that are different and more "normal".

Xiren
個人資料 | email
posted 07-07-99 1:15 AM PT (US)
I think you're right about the broken English that she sometimes imitates to portray a non-native speaker, but it is simply the "Amy Tan style" -- she likes to narrate in the first person, and when the story-teller is an old Chinese lady who speaks scarce English, like most of older immigrants do, I wouldn't call it "normal" if she spoke perfect English. ^_^
piglet
個人資料 | email
posted 07-07-99 11:21 PM PT (US)
I wouldn't call it "normal" if she spoke perfect English.

That's exactly what most Americans think! In general, people who speaks very limited English would prefer telling their stories in their native tongue. To reflect how they think, perfect English is fine. If they are like Amy Tan's characters, who speaks what I consider as moderate to fluent English, they would speak with an accent, and maybe in Amy Tan's style occasionally, but not all the time. Moreover, people tend to have better
verbal ability when they talk about things they are familiar with. It just doesn't seem right if the narrator's English is always so "imperfect" when she is telling her own story.

OK, I'm getting carried away. Perhaps I should go to some Asian American literature or even cognitive psychology seminars and voice my concerns there. Back to the question: Any good books to read?

Xiren
個人資料 | email
posted 07-08-99 1:14 AM PT (US)
"Life and Death in Shanghai"(上海生與死) by Nien Cheng(鄭念) is a great book.

people tend to have better verbal ability when they talk about things they are familiar with. It just doesn't seem right if the narrator's English is always so "imperfect" when she is telling her own story.
Not if the things are --
(1) foreign (or should I say "Chinese" in this case?)
(2) never told before.
(3) what people usually think in their mother tongue.

For example, we're all familiar with Jin Yong's novels, but might find them difficult to talk about in English.

Perhaps I should go to some Asian American literature or even cognitive psychology seminars and voice my concerns there.
Yeah! And make sure Amy Tan is there. ^_^

Qiu Ying
個人資料 | email
posted 07-15-99 6:57 AM PT (US)
怎麼好端端的,小豬和昔人聊起英文來啦?^_^

Amy Tan確是一位好作家,我同意昔人所言,她筆下
那些不中不英的英文,其實是為了更生動地描寫一
些老華僑的情態。至於是否用得太濫,則尚屬見仁
見智。我倒可以接受。

鄭念女士的Life and Death in Shanghai是當年令
我手不釋卷的好書。她年紀雖大,生活雖苦,可是
頭腦極清醒、神智極澄明,身在獄中,仍可從報紙
的片言隻語讀出當時波詭雲譎的政治氣候,實在令
人佩服。最記得她說被人查問,在蜆殼公司任職之
時,是否曾經簽署一些文件。雖然她明知承認了,
等如承認了「通敵賣國」,做洋人的走狗,可是她
還是認了,因為她「當時是負責人,確實簽署過文
件」(大意),令人肅然起敬。

The Wild Swan嘛,抱歉,慕名買了這本書,可是只
讀了三分之一,實在看不下去了。這本書好像是刻
意為了向外國人介紹中國某些很細微、很具體的生
活狀況而寫的,加上文筆不太簡潔,看著有點膩煩
。不過這只是我個人意見,這本書好評如潮,想必
有它的好處。

Iris Chang的Rape of Nanking?抱歉,沒讀過,不
能置評。

Qiu Ying
個人資料 | email
posted 07-15-99 7:00 AM PT (US)
題外話:
用英文寫作的華僑作家似乎不太多,對嗎?在香港
的書店看到的,大都是已經成名的作家,來去不過
幾位。不知兩位身處海外,除了Amy Tan、鄭念女士
等等,還有哪些呢?Han Suyin(如果沒拼錯)又是
不是呢?

piglet
個人資料 | email
posted 07-15-99 11:11 AM PT (US)
我應該說清楚一點,我想看的是第二代華僑的作品
,也即是那些土生土長或對中華文化沒有親身體驗
的華僑,因為那種風格在他們身上比較強烈(尤其
是在美長大的)。找來了一本介紹亞裔作家的書,
上面除幾個大名字外,還有Diana Chang, Edith
Mande Eaton and Winnifred Eaton和Jade Snow Wong。都設法借來一兩本,看看能否熬得過。^-^

Jung Chang的是英國英文,看上去較婉轉。我覺得
有點像Jane Austin的小說,有點冗長,看時不很
暢快,但看慣了倒也沒什麼。

說英文是求方便,討論的又是英文書,用中文討論
蠻怪的嘛!

秋盈可介紹本Han Suyin的小說嗎?

Xiren
個人資料 | email
posted 07-15-99 1:22 PM PT (US)
Here is a list of books that are related to Chinese Americans. Some of them are written by Chinese Americans.
http://www.shens.com/subjects/Chinese+American.htm

怎麼好端端的,小豬和昔人聊起英文來啦?^_^
我的專長是離題嘛。^_^

blueberry
個人資料 | email
posted 07-15-99 9:52 PM PT (US)
hello, I'm new.
I agree with piglet about Kingston and Tan's style of writing. I feel that if their purpose was to get the message across, then they should simply have used good old plain English. If they truly wanted to reflect realistically the women's speech, then it would have been almost infeasible because the characters would and should, I feel, have spoken in Chinese. In the book and in the movie, even during some of the most intimate scenes where only the mother and the daughter are present(usually in some sort of mental war), they still talk to each other in English!? And of course, the mother struggles with her English grammar as she tries to argue...strange.
I usually try to stay away from books that have too much ethnic nuance because first, I've always felt that no one is great enough to carry the whole of an ethnicity-- culture, tradition, history...in his/her own words. A writer might try to write of his/her own experiences and let the audience feel through that instead. Secondly,when a writer concocts a story claiming to be ethnic or cultural, he/she usually, not always, fails and the result turns out to serve some other agenda. As wonderfully written as "The Joy Luck Club" and "Woman Warrior", I must say that I'm more impressed by their protest of a patriarchal heiarchy and glorification of woman power than their reflection of a particular culture or ethnicity. In fact, I think Tan's depiction of traditional Chinese culture in "Joy Luck Club" is at places repulsive. OK I should stop now or I'll become that energizer bunny.
I hope I didn't offend any Tan or Kingston fans ^&^
blueberry
個人資料 | email
posted 07-15-99 9:59 PM PT (US)
oh sorry I fogot to answer your question.
Besides the names that are mentioned above,
perhaps you may try Gus Lee or Frank Chin(some male AA writers...finally). If I remember correctly, Gus Lee's novels are relatively short and less "philosophical" but very direct and honest. Chin's most famous is probably "Donald Duk" but which I've not read. Chin has also become a controversial figure after his condemnation of Tan and Kingston.
piglet
個人資料 | email
posted 07-23-99 3:01 PM PT (US)
小藍莓:
多謝妳的介紹!華裔男作家的書我也是想看看的,
但沒門路的話實在很難找。那些懂中文的通常都會
用中文出書,後一輩的則情可去寫實用書,要看他
們對祖國文化的意見,實在難之又難。(或許我也
是時候到大埠逛逛中文書店了。)

楊過的傷心小站 | 過兒的討論區 | 討論精華
寫信給過兒 | 文學區 | 文學區精華討論主頁