The messages

  

This is the last message of Mister KURUMADA (translated in english and in french)published in the last volume of "Saint Seiya" (vol.28).

 

Voici le dernier message de Monsieur KURUMADA (traduit en Anglais et en Français) publié dans le dernier volume de "Saint Seiya" (vol.28).

 

 

It was a morning during of a very cold winter, when I finished a work for a series.

I gone for a walk in the park. I looked by chance to the sky and I seen the aircraft's line (wake)

The aircraft was not there, but his line was already clearly in the blue sky.

 

I'm free of my work of "Seiya" who last 5 years.

So I could look up quietly at the sky.

The pen I always used during this work is now very tired, it is on my table and it is dusty.

 

Seeing that I overwork this pen , it don't work anymore.

But, "Seiya" which I used this pen will never disapear forever.

Even if the peoples forget it, this work will always stay forever in my heart

like the aircraft's line.

 

Beginning of the springtime

 

KURUMADA Masami 

C'était un matin d'hiver très froid où j'ai fini un travail pour une série.

Je me promenais dans le park. J'ai regarder le ciel par hasard, il y avait

un sillage d'avion. L'avion n'était plus là mais ce sillage restait encore clairement dans le ciel bleu.

 

Je suis libéré de mon travail de "Seiya" qui a duré 5 ans.

Alors j'ai pu lever les yeux vers le ciel.

Le stylo que j'ai toujours utilisé pendant ce travail est très fatigué maintenant, il est sur ma table et il est recouvert de poussière.

 

Puisque j'ai surmené ce stylo, il ne marche plus.

Mais "Seiya" auquel j'ai utilisé ce stylo ne disparaîtra pas pour toujours.

Même si les gens l'oublient, pour moi ce travail restera toujours dans mon cœur, comme le sillage de l'avion.

 

Debut du printemps

 

KURUMADA Masami

 

Special thanks to Miss OKI Futaba (my Japanese teacher) for the translation of this text.

Remerciements spéciales à Mademoiselle Futaba OKI (mon professeur de Japonais) pour la traduction de ce texte.

 

French translations / Traduction Française: OKI Futaba

French arrengements / Arrangements en Français: Georges (Saintjojo all right reserved)

English translations / Traduction en Anglais: Georges (Saintjojo all right reserved)

 

Back to the summary | Pictures gallery | 1996 song collection | Sounds and musics

E-mail

 

Retour au sommaire | Galerie d'images | 1996 song collection | Sons et musiques

E-mail