最近看见有人介绍裘小龙用英文写的侦探小说系列.就到图书馆借了 
他写的第一本"Death of Red Heroine"(中译"红英之死")来 
看.闹半天,俺孤陋寡闻,这本书2000年就出版了,很快就获得 
好评,还拿了个推理小说奖(顺便提一下,各中文媒体都说他拿的是
世界推理小说大奖,或安东尼奖,实际他拿的是Anthony Award for 
Best First Novel, 最佳首发小说奖,最佳小说另有其人).故事是
以上海为背景,讲一个上海 
一百的全国劳模关红英被人谋杀,刑侦队长兼诗人陈超破案的 
故事.国内有人评论说写得不好,闹不明白为什么得奖,因为小 
说三分之一处就把凶手交代了.其实,国内出版社不知道怎么想 
的,在前面的内容介绍里,整个就把案情全交代了.我没看中文 
版,但感觉会删节不少.因为有很多政治敏感的东西.比如一个 
关键的情节是一个老干部看不懂陈超的现代诗但是看到诗里提 
到"广场"和"历史",就联想到89年的拖拉机上广场事件,因此给 
上级写信告发陈超破案动机不纯.如果这段被删的话,就很难理 
解为什么陈超会受到相当大的阻力.另外,俺看英文版是在快到 
二分之一处,揭示的凶手.如果看中文版的说三分之一处就交代 
了,那么会不会是删节的结果?裘小龙自己说他在上海校订的中文 
版,那就是说他自己对删节也是同意的.其实指出凶手是谁是一 
回事,找到凶手作案动机和把凶手绳之以法也很重要,这才是这 
本书后面要交代的.俺觉得找到凶手动机是作者没有尽力之处, 
在作者需要的时候,动机自然就找到了.但是作者自己说,他本 
来没打算写侦探小说,而是想写点东西描绘处在社会变迁时候 
的上海,只不过侦探小说有成熟的框架,所以最后写成了这本. 
这也解释了为什么他直接把书稿寄给美国的出版社,结果两周 
之内现在这家(Soho Press)就回信,并要跟他再签两本版权. 
当然他后来觉得没有通过代理,叫出版社囊括前三本的全球版 
权是亏了点.美国出版商肯定发现了卖点,现代中国的上海,懂得 
中西方诗歌的侦探,还有中国政治对办案的影响.中文版读者 
对小说的不满是穿插在里面的唐宋诗词好象过于生硬,而且是 
人所皆知的.但对俺来说,读英文版的乐趣是把那些英文的诗词 
还原.(顺便问一下,唐宋诗词的英文翻译最好的是哪个版本?) 
裘小龙在小说里他推崇了老师卞之琳的名诗"你在桥上 
看风景."还把翻译荒原这事儿安在陈超身上了.编的更好玩的 
是写道静的革命之歌的作者是广州作协主席,经营着作者之家 
旅馆.还有一处幽默的地方是,陈超到上海远郊区碰到一个边读 
书边卖大碗茶的小姑娘.他一厢情愿地以为小姑娘在念古诗词. 
有心要给小姑娘捐点钱.结果小孩念的是Visual Basic.那也是 
个爱学习的好孩子啊.没想到小孩还要卖给她盗版软件.后来俺 
看到NPR的那谁也评了这段不错,看来是所见略同. 

现在有老外组团,到上海找寻陈超的足迹.那么应该说作者的介 
绍上海的初衷是成功了.同时让更多的老外领会一下唐宋诗词 
也挺好.俺觉得不足的是作者的汉语拼音很差,全是上海口音. 
主角陈超在书里是Chen Cao, 柳下惠是Liu Xiawei, 王府井是 
HuangFuJing等等.很难想象文科高材生,汉语拼音这么 
差.从某种程度上,这也误导了看这本书的老外的汉语拼音学习 

对了,里面还有个缺陷是劳模关红英用化名跟着上海的旅游团 
去黄山,就没有人认出她来.而破案的时侯,很多上海人都看了 
照片就知道是她. 

裘小龙现在圣路易的华盛顿大学教中国文学.他的另三本陈超系 
列是A Loyal Character Dancer, 忠字舞者,中文版改名:外滩 
花园; When Red is Black, 当红是黑的时候, 中文版改名:石 
库门骊歌,(他说出版社本来定的名字是:石库门情杀案,他说宁 
可不出也不叫这么俗的书名,后来妥协成了这个.);还有A Case 
of Two Cities,双城案,好象是取材于赖昌星一案(富商邢星谋 
杀了福州刑侦队长后,逃到美国,申请庇护),似乎还没有中文版.